宋世磊
(大連理工大學(xué)城市學(xué)院外國語學(xué)院,遼寧大連,116600)
我國的高校日語教育始于20世紀(jì)初期,經(jīng)歷了近百年的日語教育,培養(yǎng)出了一代又一代的日語專業(yè)人才的同時,日語教學(xué)方面也取得了豐碩的成果。當(dāng)我們回顧這些成果的時候,不難發(fā)現(xiàn)日語教育在語言、文學(xué)等方面的成績令人矚目,而有關(guān)日語口譯的論著、教材以及學(xué)術(shù)論文卻寥寥無幾。隨著我國改革開放的進(jìn)一步深入,外資企業(yè)的大量涌入,日語口譯尤其是高級實(shí)用性日語口譯人員已經(jīng)成為當(dāng)今社會緊缺人才。如何培養(yǎng)日語口譯人才滿足社會需求,已經(jīng)成為高校急需解決的重要課題。
中國的日語口譯教學(xué)研究相對于英語和俄語的起步比較晚。中國大學(xué)開設(shè)本科日語專業(yè)是在20世紀(jì)70年代,以清華大學(xué)為代表。招收日語碩士研究生最早的高校是北京大學(xué),到目前為止,北京日研中心以及吉林大學(xué)等為數(shù)不多的高校設(shè)有博士課程。而口譯課的設(shè)置其實(shí)是在80年代,與其相配套的教材是蘇琦編寫的《中日口譯教程》。20世紀(jì)50年代就可以查詢到有關(guān)英語和俄語口譯的論文,而有關(guān)日語翻譯類的論文在70年代才出現(xiàn),以李兆田在《外語教學(xué)和研究》刊物上發(fā)表的《如何提高翻譯質(zhì)量和中譯工作中的一些問題》譯文為代表,可謂是姍姍來遲[1]。到了90年代,日語口譯論文才真正現(xiàn)身,但是數(shù)量卻寥寥無幾,無法與英語相提并論。
20世紀(jì)90年代由于中日兩國的交流日益頻繁以及日資企業(yè)大量進(jìn)入中國,日語口譯人才出現(xiàn)了很大的缺口,中國的高校紛紛設(shè)置日語專業(yè)以及日語口譯課程。尤其是進(jìn)入21世紀(jì),設(shè)置日語專業(yè)的高校如雨后春筍一般,達(dá)到了歷史上的頂峰,口譯課程也隨之成為日語的必修課程。很多海外留學(xué)人才歸國后,進(jìn)入高校從事高等教學(xué)和研究工作,極大地推進(jìn)了我國日語口譯教學(xué)和研究。順應(yīng)時代的日語口譯的教材也不斷地涌現(xiàn),日語口譯的資格證書也日臻完善。教材方面主要集中在上海、北京、大連等日語翻譯人才缺口比較大的地方,這些大城市對日語口譯人才的需求推動了日語口譯教材的出版。資格證書方面,目前有上海日語口譯崗位資格證書考試和人事部的《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》等,這兩種考試是國內(nèi)比較權(quán)威的口筆譯資格考試。雖然日語口譯教學(xué)和日語口譯研究工作取得了很大的成績,但是仍無法解決現(xiàn)階段日語口譯人才不足的現(xiàn)狀。上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長、博士生導(dǎo)師柴明教授指出:“翻譯人才缺,缺的絕不僅僅是同聲傳譯。會議口譯、商務(wù)口譯、聯(lián)絡(luò)陪同口譯等都面臨人才緊缺的問題?!?/p>
進(jìn)入21世紀(jì),日語口譯人才空前緊缺,各大高校以及日語研究學(xué)者都在加大力度試圖改變現(xiàn)有的狀況,培養(yǎng)出更多優(yōu)秀的日語翻譯人才以滿足社會的需要。由于各位學(xué)者和日語老師們的努力,日語口譯教學(xué)已經(jīng)有了很大的改善,但是也存在著各種各樣的問題。
國內(nèi)的高校開設(shè)口譯課幾乎都是在大三,由于大多數(shù)的高校大四都進(jìn)入實(shí)踐期間,所以學(xué)生接受正規(guī)的口譯教育只有一年的時間,這樣就很難使學(xué)生系統(tǒng)地學(xué)習(xí)口譯知識。此外,口譯課設(shè)置的時間過少,一般的高校設(shè)置口譯課的時間是周兩學(xué)時或是三學(xué)時,一學(xué)期只有32學(xué)時或是48學(xué)時,一學(xué)年算下來,最多也不超過100學(xué)時,學(xué)時過少導(dǎo)致很難實(shí)現(xiàn)真正的口譯教學(xué),也很難完成教學(xué)的目標(biāo)。課外輔導(dǎo)的時間又極為有限,現(xiàn)有的口譯課程的開設(shè)時間和學(xué)時使學(xué)生無法領(lǐng)悟到口譯的內(nèi)涵,掌握口譯的技能??谧g課課時設(shè)置的不足是當(dāng)前口譯教學(xué)中的一個比較突出的問題。
教材在教學(xué)過程中起著至關(guān)重要的作用,是能否完成教學(xué)目標(biāo)必不可少的一環(huán)。縱觀日語口譯教材,20世紀(jì)沒有幾部日語口譯教材,而且教材的內(nèi)容很凌亂。雖然在進(jìn)入21世紀(jì)后,出現(xiàn)了諸如宋協(xié)毅編著的《新編漢日日漢同聲傳譯教程》等一系列的優(yōu)秀口譯教材,但是日語口譯教材和其它日語教材相比數(shù)量有限,而且教材內(nèi)容陳舊,無法滿足社會的需要。日語語言的發(fā)展是飛速的,每年都有大量的外來語涌現(xiàn)。日語口譯教材幾年才更新一部,這樣不但無法滿足學(xué)生對新知識的渴望,也無法激起學(xué)生學(xué)習(xí)口譯的興趣。日語口譯是以說為主,有人認(rèn)為沒有教材,優(yōu)秀的教師一樣可以上好口譯課,這是不符合教學(xué)規(guī)律的。優(yōu)秀的教師在沒有教材的情況下可以上好一節(jié)課,可是無法上好每節(jié)課,好的教材是達(dá)到教學(xué)目標(biāo)必不可少的手段。
目前,從事日語口譯教學(xué)的高校教師大多都出身于知名大學(xué)的日語語言文化及日語文學(xué)相關(guān)專業(yè),語言知識很牢固,但是接受過系統(tǒng)訓(xùn)練的日語口譯教師或者是對日語口譯教學(xué)以及日語口譯理論進(jìn)行過系統(tǒng)研究的日語口譯教師屈指可數(shù)。在授課過程中往往側(cè)重于語言知識的講授,導(dǎo)致學(xué)生也著重于語言知識點(diǎn)的學(xué)習(xí)和研究[2]。很多學(xué)生接受口譯教育一段時間后,發(fā)現(xiàn)自己的口譯水平?jīng)]有實(shí)質(zhì)的進(jìn)步,相反筆譯的進(jìn)步倒是很大,和自己最初的期望有很大的差距,漸漸地就失去了對日語口譯的興趣。其次,從事日語口譯教學(xué)的教師大多都是本科或是研究生畢業(yè)后直接進(jìn)入高校從事日語教育職業(yè),幾乎沒有日語口譯的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),無法將日語口譯的體會和心得傳授給學(xué)生。
口譯的特征決定了口譯必須是以實(shí)踐為基礎(chǔ),口譯能力是把已學(xué)到的日語知識轉(zhuǎn)化為理解知識的一個過程,口譯實(shí)踐就是這個轉(zhuǎn)化過程中必不可缺的一環(huán)。口譯能力不僅要求學(xué)生要有扎實(shí)的口語基礎(chǔ)知識,還要有一定的專業(yè)日語知識,更要求學(xué)生們要有足夠的日語口譯的實(shí)踐機(jī)會,只有這樣口譯能力才能不斷地提高。目前,我國高校在日語口譯教學(xué)中很少加入實(shí)踐環(huán)節(jié),只是在課堂中,找?guī)灼T如科技、經(jīng)貿(mào)等專業(yè)方面的文章,讓學(xué)生簡單地了解一下專業(yè)方面的翻譯。由于缺少實(shí)踐機(jī)會,很多日語基本功扎實(shí)的學(xué)生,在企業(yè)試用期間,竟然無法勝任口譯工作,從而開始懷疑自己能否有能力從事這項工作。
口譯教學(xué)效果的好或者壞與教學(xué)設(shè)備息息相關(guān),好的教學(xué)設(shè)備可以使學(xué)生快速地掌握老師傳授的知識。傳統(tǒng)的口譯是一種封閉式的教學(xué),在教室里,老師說學(xué)生模仿,學(xué)生說老師評價,很大程度上限制了學(xué)生口譯能力的提高。雖然現(xiàn)在已經(jīng)進(jìn)入了信息化時代,網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)走進(jìn)了家庭,但是有的高校還沒有引進(jìn)現(xiàn)代化設(shè)備,包括電腦。有的高校即使引進(jìn)了電腦,也無法上網(wǎng),教師無法取得最新材料。有的學(xué)校還沒有建立多媒體教室,老師即使獲得了好的口譯翻譯資料,也無法播放給學(xué)生看??谧g教學(xué)最好的方法就是人機(jī)結(jié)合,人機(jī)連動,由于教學(xué)設(shè)備的不足,學(xué)生無法欣賞到經(jīng)典的口譯場景,影響教學(xué)的效果。
時間對于學(xué)習(xí)語言的人來說是很重要的,口譯課作為日語教學(xué)中的一門主干課程,必須給予足夠的課時。目前大多數(shù)高校從三年級或四年級才開設(shè)口譯課,導(dǎo)致學(xué)生覺得剛剛適應(yīng)了口譯課,課程就結(jié)束了??梢钥紤]從二年級開始設(shè)置口譯課。由于學(xué)生所掌握的日語知識不是很充足,在二年級的口譯課中,教師可以以理論為主,口譯實(shí)踐為輔。三年級和四年級以口譯實(shí)踐教學(xué)為主,理論為輔。課時可以由周2學(xué)時或3學(xué)時提高到周4學(xué)時,每學(xué)期可以達(dá)到70左右學(xué)時,一學(xué)年有140左右學(xué)時,這樣可以使學(xué)生連續(xù)不間斷地充實(shí)自己的日語口譯知識。
由于日語口譯教材嚴(yán)重滯后,教材改革勢在必行。高校要組織日語尤其是日語口譯教師將現(xiàn)有的教材進(jìn)行整合,符合現(xiàn)代社會需求的內(nèi)容加以保留,對落后于時代的內(nèi)容進(jìn)行刪減。其次要加大力度編寫能夠適應(yīng)新時代需求的教材。新教材要有具有實(shí)用性,要考慮到學(xué)生將來就業(yè)和工作的實(shí)際需要,適當(dāng)?shù)丶尤雽I(yè)方面的內(nèi)容,以達(dá)到使學(xué)生熟悉不同專業(yè)方向的日語口譯知識。要充分地利用現(xiàn)代化科技,利用多媒體和網(wǎng)絡(luò)資源,讓學(xué)生能夠感受到口譯現(xiàn)場氣氛,提高學(xué)生們的注意力。在口譯課堂上,實(shí)現(xiàn)使學(xué)生不僅動嘴去說,還要用眼去看,用耳朵去聽。
鑒于口譯教師缺乏系統(tǒng)的日語口譯訓(xùn)練以及缺少日語口譯教學(xué)和日語口譯理論的研究,高校要組織口譯教師去日本進(jìn)修或是參加國內(nèi)外的口譯研討會,來提高教師自身的日語口譯能力,豐富教師的口譯理論知識。目前,我國實(shí)行了口譯認(rèn)證書,鼓勵教師參加口譯證書考試,將自己在考試中的經(jīng)驗(yàn)傳授給學(xué)生。由于大多數(shù)教師缺乏實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),阻礙了自己的口譯教學(xué)水平,高校應(yīng)鼓勵教師參加一些的翻譯工作,來提高自身的現(xiàn)場應(yīng)變能力和積累自身的口譯經(jīng)驗(yàn),教師把自己在實(shí)戰(zhàn)中獲取的知識和經(jīng)驗(yàn),在口譯課堂上傳授給學(xué)生,完成日語口譯的教學(xué)目標(biāo)。
實(shí)踐機(jī)會的缺乏是我國高校普遍面臨的一個問題。解決這個問題要從兩個方面入手,一個是課內(nèi),一個是課外。口譯課堂上,教師要堅持實(shí)用性的原則,認(rèn)真設(shè)計好每一堂課,利用學(xué)校現(xiàn)有的設(shè)備,讓學(xué)生在語音室里模仿翻譯的整個過程,使學(xué)生體驗(yàn)到作為譯者應(yīng)該具備的基本語言能力、心理承受能力以及現(xiàn)場應(yīng)變能力。課外,要鼓勵學(xué)生積極參與社會大型活動的翻譯工作,例如大連的達(dá)沃斯會議、大型體育活動以及國際展覽會等。學(xué)生通過參加大型活動,不僅可以鍛煉自己的語言能力,還可以了解社會,學(xué)習(xí)專業(yè)方面的日語知識,掌握口語翻譯的流程。另外,學(xué)校要和社會接軌,積極聯(lián)系企業(yè),建立實(shí)習(xí)基地,讓學(xué)生真正走進(jìn)社會,走進(jìn)企業(yè),身臨其境地去體驗(yàn)作為譯者應(yīng)該具備的素質(zhì)條件。
教學(xué)設(shè)備雖然在口譯教學(xué)中起輔助作用,但是沒有先進(jìn)的教學(xué)設(shè)備會影響教學(xué)效果,乃至無法完成教學(xué)目標(biāo),尤其是對于日語口譯這樣具有實(shí)戰(zhàn)性的課程,先進(jìn)的教學(xué)設(shè)備必不可少。隨著社會的發(fā)展,多媒體教學(xué)越來越受到教師和學(xué)生的青睞,建議學(xué)校建立口譯多媒體專用教室,配備先進(jìn)的口譯設(shè)備。實(shí)現(xiàn)一名學(xué)生一臺電腦,人機(jī)聯(lián)動,通過網(wǎng)絡(luò)資源,學(xué)生可以了解社會發(fā)生的最新事物,掌握社會的最新動態(tài),將教學(xué)效果最大化。條件允許的高校,可以考慮引進(jìn)同聲傳譯設(shè)備,利用同傳設(shè)備,即使在教室內(nèi),也可以體驗(yàn)到同聲傳譯的現(xiàn)場感受。
[1]楊曉輝,于英杰.再議國內(nèi)日語口譯研究的現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢[J].大連海事大學(xué)學(xué)報,2010(10):109-111.
[2]趙蕾.高??谧g教學(xué)現(xiàn)狀探討[J].外語研究, 2013(10):357-358.