李彥+劉曉康
[摘 要] 筆譯課程在本科英語專業(yè)課程設(shè)置中占有重要地位。筆譯課程設(shè)計(jì)一般包括界定環(huán)境、表達(dá)理念、建立教學(xué)目標(biāo)、構(gòu)建教學(xué)內(nèi)容、課程組織、需求評(píng)估、教學(xué)材料開發(fā)、課程評(píng)估等八個(gè)方面。通過對(duì)某高校英語專業(yè)本科2010級(jí)4個(gè)班級(jí)的筆譯課程進(jìn)行案例研究,對(duì)筆譯課程設(shè)計(jì)進(jìn)行全方位的詳細(xì)闡述,驗(yàn)證和分析實(shí)施效果,并提出改進(jìn)方案。
[關(guān)鍵詞] 課程設(shè)計(jì);翻譯教學(xué);筆譯課程;應(yīng)用研究
[中圖分類號(hào)] G642.0 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號(hào)] 1005-4634(2014)01-0065-04
1 本科英語專業(yè)筆譯課程的重要地位
目前我國(guó)大多數(shù)高等院校都設(shè)置了本科英語專業(yè),而在英語專業(yè)高年級(jí)階段,幾乎都開設(shè)了筆譯課,作為專業(yè)技能課,在課程設(shè)置中占有重要地位。高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱規(guī)定,“對(duì)英語專業(yè)的學(xué)生要強(qiáng)調(diào)聽、說、讀、寫、譯技能的均衡發(fā)展,尤其要注重說、寫、譯表達(dá)能力的培養(yǎng)。在執(zhí)行新《大綱》時(shí),要注意改變過去教學(xué)中對(duì)英文寫作和口筆譯重視不夠的情況?!盵1]因此,在本科英語專業(yè)教學(xué)中,應(yīng)把筆譯教學(xué)放在一個(gè)更重要的位置。《教育部全面提高高等教育質(zhì)量的若干意見》(教高[2012]4號(hào))要求創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式,倡導(dǎo)啟發(fā)式、探究式、討論式、參與式教學(xué)方法。有鑒于此,針對(duì)目前英語專業(yè)筆譯課程普通存在的弊端,以大學(xué)本科英語專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)和市場(chǎng)需求為導(dǎo)向,筆者提出了全新的課程設(shè)計(jì)方案,應(yīng)用于教學(xué)實(shí)踐中,并對(duì)教學(xué)效果進(jìn)行了驗(yàn)證和分析。
2 課程設(shè)計(jì)的過程
設(shè)計(jì)語言課程包括諸多成分。Graves[2]介紹了一個(gè)課程設(shè)計(jì)發(fā)展過程的流程圖(見圖1),包括界定環(huán)境、表達(dá)理念、構(gòu)建教學(xué)內(nèi)容、評(píng)估需求、建立教學(xué)目標(biāo)和目的、教材開發(fā)、設(shè)計(jì)評(píng)估計(jì)劃、課程組織等。同時(shí)他指出課程設(shè)計(jì)的兩個(gè)方面:一是在課程設(shè)計(jì)的過程中,沒有等級(jí),也沒有完成任務(wù)的先后順序。課程設(shè)計(jì)者可以從框架中的任何一點(diǎn)開始;二是課程設(shè)計(jì)的過程本身就是一個(gè)系統(tǒng),不同成分之間是相互關(guān)聯(lián)、互相影響的,對(duì)一個(gè)成分的計(jì)劃或改變會(huì)影響到其他成分。設(shè)計(jì)一個(gè)課程無論從整體還是部分來講,都是一個(gè)不斷發(fā)展的工作。因此筆者在課程設(shè)計(jì)的實(shí)際操作過程中,從界定環(huán)境開始,根據(jù)教學(xué)活動(dòng)的實(shí)施和發(fā)展,對(duì)其它各個(gè)環(huán)節(jié)不斷進(jìn)行修正和改進(jìn)。
2.1 界定環(huán)境
一個(gè)既定環(huán)境是引導(dǎo)教師做出決策的資源,也是一個(gè)重要制約因素。因此課程設(shè)計(jì)的前期對(duì)環(huán)境進(jìn)行界定是必要的。筆者以授課老師的身份對(duì)某高校英語專業(yè)2010級(jí)本科生筆譯課程進(jìn)行課程設(shè)計(jì)和行動(dòng)反思研究,課程和學(xué)生的基本信息見表1。
表1 課程案例的基本信息
課程名稱 課程性質(zhì) 學(xué)時(shí) 學(xué)生人數(shù) 授課學(xué)期 備注
英漢互譯 專業(yè)必修 72 108 第5、6學(xué)期 2課時(shí)/周
如表1所示,本研究涉及英漢互譯課程一個(gè)年級(jí)共4個(gè)班,時(shí)間跨度為1年,學(xué)生共計(jì)108人(其中女生為15人,男生為93人)。學(xué)生入學(xué)時(shí)基礎(chǔ)較薄弱,雖經(jīng)兩年的基礎(chǔ)課程學(xué)習(xí),但英語水平仍亟待提高。在課程開始初期,對(duì)學(xué)生各類英語水平考試的過級(jí)率進(jìn)行統(tǒng)計(jì),結(jié)果表明,通過專業(yè)四級(jí)的學(xué)生有18人,占17%;通過公共英語六級(jí)的學(xué)生有21人,占19%,通過公共英語四級(jí)的學(xué)生有90人,占83%。繼續(xù)夯實(shí)語言基礎(chǔ)、提高英語綜合能力仍然是學(xué)生面臨的一個(gè)重要任務(wù)。
學(xué)生基本上全部是90后,精力充沛,思維活躍,通過電腦、手機(jī)等終端有大量機(jī)會(huì)接觸網(wǎng)絡(luò)和各類信息,對(duì)新鮮事物比較感興趣,但注意力容易分散,興趣容易轉(zhuǎn)移。
筆譯課授課教室相對(duì)固定,且每間教室都配備了電腦和投影儀,可以聯(lián)網(wǎng),桌椅彼此獨(dú)立,可以根據(jù)課堂活動(dòng)安排隨意移動(dòng)。課程已有指定的課本,但內(nèi)容編排比較陳舊,需要對(duì)教材進(jìn)行整合取舍,增加新的內(nèi)容和素材。
2.2 表達(dá)理念
理念在課程設(shè)計(jì)每一個(gè)環(huán)節(jié)都扮演著不同角色,而且是做出決策的基礎(chǔ)。在筆譯課程設(shè)計(jì)過程中,筆者將以下幾個(gè)教育理念盡量融入到課程中。
一是以學(xué)生為中心的理念。老師只是學(xué)習(xí)框架的提供者,是教學(xué)活動(dòng)的組織者、協(xié)調(diào)者、輔助者和監(jiān)督者,適時(shí)提供指導(dǎo)和反饋,而學(xué)生則成為整個(gè)學(xué)習(xí)過程的中心,他們是自己學(xué)習(xí)的管理者,是課堂活動(dòng)的實(shí)施者,是小組活動(dòng)的參與者,同時(shí)他們也可以和老師一起參與練習(xí)材料的選擇、課堂任務(wù)的設(shè)定和學(xué)習(xí)效果的評(píng)價(jià);二是以交際目的為中心的理念。翻譯是基于源語文本的有目的有意識(shí)的跨文化交際行為[3]。翻譯任務(wù)以實(shí)現(xiàn)交際目的為中心,在目的指引下做出宏觀和微觀的翻譯決策,任何沒有實(shí)現(xiàn)交際目的的翻譯都是失敗的翻譯;三是以意義為中心的理念。注重文本意義的傳達(dá)而非語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,同時(shí)重視語言細(xì)節(jié)和準(zhǔn)確性;四是以過程為中心的理念。和翻譯結(jié)果相比,更關(guān)注翻譯過程,對(duì)過程的強(qiáng)調(diào)可以使學(xué)生更多地反思自己的翻譯步驟、翻譯決策,以及如何解決遇到的翻譯問題等。
2.3 建立教學(xué)目標(biāo)
我國(guó)高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱規(guī)定,“英語專業(yè)培養(yǎng)具有扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ)和廣博的文化知識(shí)并能熟練地運(yùn)用英語在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等工作的復(fù)合型英語人才。”[1]同時(shí),大綱也提到,“打好英語基本功是英語專業(yè)學(xué)生業(yè)務(wù)素質(zhì)最重要的部分,應(yīng)貫穿大學(xué)4年教學(xué)的全過程?!盵1]因此,本科英語專業(yè)的筆譯課程在加強(qiáng)翻譯技能培養(yǎng)的同時(shí),也要在課堂內(nèi)繼續(xù)貫穿對(duì)學(xué)生英語基本功的夯實(shí)。有鑒于此,結(jié)合教學(xué)環(huán)境,筆者傾向于把英語專業(yè)筆譯課程定位為教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的結(jié)合,既是培養(yǎng)外語能力的高級(jí)課程,又是培養(yǎng)翻譯人才的初級(jí)課程。
在教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的雙重定位下,筆譯課程教學(xué)目標(biāo)可以設(shè)定為:作為培養(yǎng)外語能力的高級(jí)課程,學(xué)生需進(jìn)一步提高自己的語言基礎(chǔ),包括語法的掌握、詞匯的拓展等,同時(shí)加強(qiáng)對(duì)英漢兩種語言的文體意識(shí)、語篇意識(shí);作為培養(yǎng)翻譯人才的初級(jí)課程,學(xué)生應(yīng)掌握并熟練運(yùn)用各種翻譯技巧,對(duì)中英文進(jìn)行靈活轉(zhuǎn)換。同時(shí)根據(jù)自己的方向,熟悉各種文本類型的翻譯原則和方法,在畢業(yè)后從事該領(lǐng)域的文本翻譯時(shí),能迅速適應(yīng)。
2.4 構(gòu)建教學(xué)內(nèi)容
以“交際為目的的翻譯教學(xué)”是不能忽視對(duì)于文本類型認(rèn)知的重要性的[4]。在課程設(shè)計(jì)中,筆者嘗試改變傳統(tǒng)的單純以技巧為主的課程內(nèi)容,將各種文本類型也納入到教學(xué)內(nèi)容中來,具體操作為每?jī)芍埽ü?課時(shí))進(jìn)行一單元,使學(xué)生了解一種翻譯理論或技巧,并熟悉一種文本類型。每一單元首先設(shè)計(jì)一系列不超過20分鐘的“微型課”,將翻譯理論或技巧作為導(dǎo)論介紹給學(xué)生。然后通過翻譯某種類型的文本,將翻譯理論或技巧 “語境化”(contextualize),即在文本的翻譯中強(qiáng)化理論的指導(dǎo)功能,掌握技巧的實(shí)際運(yùn)用。
翻譯理論和技巧的選擇以所用課本為主要框架,包括翻譯概論、遣詞用字、轉(zhuǎn)換、增詞法、省略法、結(jié)構(gòu)調(diào)整、肯定與否定、被動(dòng)語態(tài)、各類從句和長(zhǎng)句的處理方法等。值得一提的是,翻譯概論需增加兩項(xiàng)內(nèi)容,一是德國(guó)功能派目的論,因?yàn)槠浜诵乃枷牒突緝?nèi)容對(duì)文本形式的翻譯實(shí)踐有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用;二是翻譯工具,包括辭典、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、互聯(lián)網(wǎng)資源、軟件工具等手段的使用,學(xué)生對(duì)翻譯資源的利用可以大大提高翻譯效率和質(zhì)量。在文本類型的選擇上,盡可能使用真實(shí)的文本,同時(shí)要以學(xué)生的興趣和社會(huì)的需求為導(dǎo)向,才能更好地調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,并且做到學(xué)有所用。如筆者在所在院校的筆譯教學(xué)中,將商務(wù)文本、新聞文本,政治文本、科技文本、旅游文本等翻譯劃入不同的單元,一方面引導(dǎo)學(xué)生理解不同文本類型有不同的語言特征和文本功能(如信息、表情、感召等),需采取不同的翻譯策略和方法,執(zhí)行特定的語用功能;另一方面,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注各種翻譯技巧在具體字詞句層面的運(yùn)用。學(xué)生通過完成各種翻譯任務(wù),親自操作,不斷總結(jié)鞏固,熟悉各類文本的處理方法,同時(shí)將各種翻譯理論或技巧內(nèi)化為個(gè)人的翻譯能力。
2.5 課程組織
課程內(nèi)容的構(gòu)建以及課程目標(biāo)和目的的界定是課程組織的依據(jù)[2]。考慮到上文提到的筆譯課程內(nèi)容的構(gòu)建和課程的教學(xué)目標(biāo),筆者將任務(wù)作為課程組織的主要形式。翻譯本身就是一門實(shí)踐性非常強(qiáng)的學(xué)科,因此教師完全可以將各種文本類型的翻譯實(shí)踐以任務(wù)的方式分配給學(xué)生完成,通過任務(wù)的確定、設(shè)計(jì)和實(shí)施,帶領(lǐng)學(xué)生在實(shí)戰(zhàn)中理解、內(nèi)化、總結(jié)、提高。
翻譯任務(wù)的實(shí)施可大致分為三階段:(1)在任務(wù)前階段,了解語篇的語用和語境因素,了解翻譯綱要,分析翻譯目的,自上而下做出宏觀決策,同時(shí)借用圖式、背景知識(shí)、語境等幫助原文意義理解,如果涉及翻譯項(xiàng)目還需要進(jìn)行術(shù)語的統(tǒng)一和任務(wù)的分配等;(2)任務(wù)中階段包括學(xué)生的翻譯操練、自我校對(duì)、互審校對(duì)和修改,引導(dǎo)學(xué)生在宏觀方面以實(shí)現(xiàn)文本翻譯目的為首要原則,重視翻譯環(huán)境和文本功能,靈活處理在實(shí)際中遇到的各類翻譯問題;在選詞、句法、修辭等微觀方面充分考慮英漢文本的差異,選擇適合的翻譯策略和方法;(3)任務(wù)后階段包括成果展示、學(xué)生互評(píng)、撰寫反思日志、教師評(píng)價(jià)總結(jié)以及布置相關(guān)的課外翻譯作業(yè)等。在每個(gè)學(xué)期末的時(shí)候,各個(gè)小組需要完成一次大型翻譯項(xiàng)目,英譯中和中譯英各8000字左右。項(xiàng)目組長(zhǎng)負(fù)責(zé)確定譯文格式、統(tǒng)一譯文術(shù)語、分配任務(wù)、組織協(xié)調(diào)、審校定稿、總結(jié)翻譯問題、撰寫翻譯報(bào)告;項(xiàng)目組員負(fù)責(zé)按時(shí)按質(zhì)完成翻譯任務(wù)、譯文互審、匯報(bào)翻譯過程和翻譯問題。
總之,不管是獨(dú)立翻譯還是項(xiàng)目翻譯,從任務(wù)的前期準(zhǔn)備到中期實(shí)施再到后期成果,是一個(gè)動(dòng)態(tài)的、系統(tǒng)的、連續(xù)的學(xué)習(xí)過程。學(xué)生通過獨(dú)立翻譯、小組合作等形式完成各種翻譯任務(wù),在一種仿真的環(huán)境中體驗(yàn)翻譯過程,學(xué)習(xí)翻譯技巧,提升翻譯能力。
2.6 需求評(píng)估
按照邏輯,如果課程設(shè)計(jì)反映的是學(xué)生的需求,那么必須先評(píng)估學(xué)生的需求,但Graves[2]指出,從經(jīng)驗(yàn)來看,大多數(shù)教師都沒有機(jī)會(huì)在課程開始之前進(jìn)行需求評(píng)估,而大都是在教學(xué)后才開始做需求評(píng)估的。因此筆者首先確定教學(xué)目標(biāo)和部分教學(xué)內(nèi)容后,在第二學(xué)期期末,即筆譯課程即將結(jié)束的時(shí)候?qū)W(xué)生進(jìn)行了需求評(píng)估。
對(duì)于課堂上已涉及的各種文本類型,從興趣的角度來講,25%的學(xué)生認(rèn)為自己對(duì)影視翻譯最有興趣;19%對(duì)廣告翻譯最有興趣;17%對(duì)旅游文本最有興趣;13%對(duì)人物簡(jiǎn)介最有興趣;11%對(duì)媒體文本最感興趣;各有10%對(duì)習(xí)語翻譯、簡(jiǎn)歷翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯最感興趣;9%對(duì)公示語翻譯最感興趣;8%對(duì)文學(xué)文本最感興趣;5%對(duì)時(shí)政文本最感興趣;4%對(duì)合同翻譯最感興趣;0%對(duì)科技文本最感興趣。
就實(shí)用的角度來講,22%的學(xué)生認(rèn)為簡(jiǎn)歷翻譯對(duì)自己最有用;20%認(rèn)為經(jīng)貿(mào)翻譯對(duì)自己最有用;各有13%認(rèn)為文學(xué)文本、合同翻譯對(duì)自己最有用;11%認(rèn)為時(shí)政文本對(duì)自己最有用;9%認(rèn)為廣告翻譯對(duì)自己最有用;7%認(rèn)為科技文本對(duì)自己最有用;各有6%認(rèn)為人物簡(jiǎn)介、習(xí)語翻譯、影視翻譯對(duì)自己最有用;各有4%認(rèn)為旅游文本、媒體文本、公示語翻譯對(duì)自己最有用。
以上結(jié)果為今后筆譯教學(xué)內(nèi)容中文本類型的選擇提供了參考。對(duì)于學(xué)生感興趣的和對(duì)學(xué)生有用的文本類型,可適當(dāng)延長(zhǎng)學(xué)時(shí)或者增加實(shí)踐數(shù)量。
2.7 教學(xué)材料開發(fā)
教材并非教學(xué)的中心,而只是一種刺激物或手段。在吃透教材內(nèi)容后,可以把教材作為基礎(chǔ)知識(shí)框架來拓展教學(xué)內(nèi)容。由于教材更新速度相對(duì)較慢,其中的翻譯素材容易過時(shí),所以本課程由教師和學(xué)生從網(wǎng)絡(luò)、報(bào)刊雜志、社會(huì)實(shí)踐等多種途徑共同搜集選取合適的、新鮮的教學(xué)材料,彌補(bǔ)教材跟不上形勢(shì)發(fā)展的不足;同時(shí),教師推薦多種課外閱讀書目作為參考書,供學(xué)生自主學(xué)習(xí)。
2.8 課程評(píng)估
筆譯課程對(duì)學(xué)生的評(píng)估主要是形成性評(píng)估和終結(jié)性評(píng)估相結(jié)合(見表2)。形成性評(píng)估的比重加大到60%,由教師和學(xué)生共同參與評(píng)定,考核項(xiàng)目包括出勤情況、學(xué)習(xí)檔案(包括個(gè)人翻譯實(shí)踐和反思日志)和小組翻譯項(xiàng)目,主要考察學(xué)生的學(xué)習(xí)過程、努力程度和學(xué)業(yè)水平的提高。終結(jié)性評(píng)估以試卷為形式,包括主觀題和客觀題,主要考察學(xué)生的翻譯能力。此外,鼓勵(lì)學(xué)生積極參與校內(nèi)外各類翻譯實(shí)踐或比賽,針對(duì)其完成的任務(wù)量或比賽成績(jī)適當(dāng)加分,形成覆蓋課堂內(nèi)外的、立體式的評(píng)價(jià)體系。
表2 課程評(píng)估方案
考核項(xiàng)目 所占比例
出勤 10%
個(gè)人翻譯實(shí)踐 20%
反思日志 10%
小組翻譯項(xiàng)目 20%
期末考試 40%
3 應(yīng)用及反饋
筆者將此課程設(shè)計(jì)應(yīng)用于筆譯教學(xué),經(jīng)過一年的教學(xué)實(shí)踐,通過網(wǎng)絡(luò)匿名評(píng)課結(jié)果、問卷調(diào)查和訪談,對(duì)資料數(shù)據(jù)進(jìn)行分析和對(duì)比,驗(yàn)證課程設(shè)計(jì)的應(yīng)用效果,為改進(jìn)課程設(shè)計(jì)中教學(xué)目的的設(shè)定,教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、評(píng)估方案等的安排提供依據(jù)。
3.1 總體評(píng)價(jià)
總體上,學(xué)生對(duì)筆譯課程設(shè)計(jì)比較滿意。2010級(jí)4個(gè)班級(jí)的學(xué)生全部參與了網(wǎng)絡(luò)匿名評(píng)教,表3是評(píng)教結(jié)果。
表3 學(xué)生網(wǎng)絡(luò)匿名評(píng)教
基本情況 得分
綜合排名 5
課堂授課的認(rèn)真程度 94.63
講述清楚,或示范準(zhǔn)確,學(xué)生接受教學(xué)內(nèi)容的情況 94.81
作業(yè)布置及批改情況 94.32
注重應(yīng)用能力培養(yǎng)的情況 95
調(diào)動(dòng)學(xué)生積極性情況 95
等級(jí) 優(yōu)秀
綜合得分 94.752
參評(píng)人數(shù) 108
筆譯課程最后綜合得分為94.752,等級(jí)為優(yōu)秀,在整個(gè)外語學(xué)院本學(xué)期35門課程中綜合排名為第5。與之形成對(duì)比的是,在實(shí)施此課程設(shè)計(jì)之前,筆譯課的評(píng)價(jià)一直在良好等級(jí)(80~90)徘徊。這樣的結(jié)果表明學(xué)生對(duì)教學(xué)效果的滿意程度有了大幅度提升。
此外,通過學(xué)期末的匿名調(diào)查問卷也驗(yàn)證了學(xué)生對(duì)筆譯課程的整體評(píng)價(jià)。問卷顯示:對(duì)筆譯課程,60.2%的學(xué)生表示非常滿意,32.4%的學(xué)生表示滿意,7.4%的學(xué)生表示一般,0%的學(xué)生表示不滿意。對(duì)翻譯本身,56.5%的學(xué)生認(rèn)為感興趣;42.6%認(rèn)為有些興趣;0.01%認(rèn)為沒興趣。對(duì)筆譯課對(duì)現(xiàn)在或?qū)淼膶W(xué)習(xí)與工作,48.1%的學(xué)生認(rèn)為很有用;51.9%認(rèn)為有一定作用;0%認(rèn)為沒用。
在訪談中學(xué)生表示筆譯課程中主要的收獲有:能在規(guī)定時(shí)間內(nèi)認(rèn)真完成內(nèi)容豐富的翻譯實(shí)踐,很有成就感;擴(kuò)大了視野和知識(shí)面;掌握了基本的文本翻譯技巧;提高了翻譯興趣、翻譯水平;提升了英語綜合應(yīng)用能力;通過完成翻譯項(xiàng)目學(xué)會(huì)了團(tuán)隊(duì)合作等。
3.2 學(xué)生反饋對(duì)課程設(shè)計(jì)的形成性作用
評(píng)價(jià)最佳或最有效教學(xué)模式的標(biāo)準(zhǔn)是:在特定情況下能夠?qū)崿F(xiàn)特定的教學(xué)目標(biāo)[5]。形成性評(píng)價(jià)理論認(rèn)為,只有學(xué)習(xí)者對(duì)教學(xué)和學(xué)習(xí)目標(biāo)高度認(rèn)同,目標(biāo)的設(shè)定才能起到自發(fā)調(diào)節(jié)學(xué)習(xí)行為的作用[6]。關(guān)于筆譯課程的學(xué)習(xí)目標(biāo),問卷顯示,15.7%的學(xué)生認(rèn)為是提高英語綜合能力;5.6%認(rèn)為是了解翻譯理論與技巧,提升翻譯能力;0%認(rèn)為是提高中文綜合能力;78.7%認(rèn)為以上皆有。這說明將筆譯課程定位于翻譯教學(xué)和教學(xué)翻譯的結(jié)合,其教學(xué)目標(biāo)得到了大部分學(xué)生的認(rèn)同。
關(guān)于筆譯課程的教學(xué)內(nèi)容,問卷顯示,對(duì)于每?jī)芍芤砸环N翻譯技巧結(jié)合某種文本類型為單元?jiǎng)澐值慕虒W(xué)安排,62%的學(xué)生表示贊成;38%表示基本贊成;0%表示不贊成。對(duì)于課堂上選用的各種文本類型翻譯材料的內(nèi)容和難度,問卷中51.9%的學(xué)生表示贊成;43.5%表示基本贊成;4.6%表示不贊成。在訪談中,學(xué)生表示教師的補(bǔ)充材料難度適中,非常有趣,應(yīng)不斷更新和豐富翻譯材料,注重?zé)狳c(diǎn),貼近生活,強(qiáng)調(diào)實(shí)用性。
對(duì)于翻譯任務(wù)實(shí)施的三個(gè)步驟,88.9%的同學(xué)認(rèn)為非常合理,9.3%的同學(xué)認(rèn)為合理,1.8%的同學(xué)認(rèn)為不合理。對(duì)于以小組為單位共同完成翻譯項(xiàng)目的活動(dòng),問卷顯示:59.3%的學(xué)生表示喜歡;35.2%表示一般;5.5%表示不喜歡。通過對(duì)學(xué)生的訪談,發(fā)現(xiàn)學(xué)生喜歡小組共同完成翻譯項(xiàng)目的原因
(下轉(zhuǎn)第81頁)
主要有:成員之間分工協(xié)作,氣氛活躍;可以拓展思路,集思廣益,取長(zhǎng)補(bǔ)短,提高效率;通過相互討論和借鑒,既培養(yǎng)了團(tuán)體意識(shí),增進(jìn)了解與感情,又提高了譯文質(zhì)量。對(duì)于不喜歡小組共同完成翻譯任務(wù)的原因主要有:難以充分調(diào)動(dòng)個(gè)人積極性;容易形成個(gè)人依賴情緒導(dǎo)致缺乏獨(dú)立思考;會(huì)出現(xiàn)有人偷懶或者不配合的情況;有時(shí)意見很難達(dá)成一致等。因此,翻譯任務(wù)的布置應(yīng)將個(gè)人獨(dú)立翻譯和小組共同翻譯相結(jié)合,既要鼓勵(lì)個(gè)人努力,也要促進(jìn)團(tuán)體合作。
而對(duì)于筆譯課程評(píng)估方案,77.8%的同學(xué)認(rèn)為非常公正合理,20.3%的同學(xué)認(rèn)為合理,1.9%的同學(xué)認(rèn)為不合理。在訪談中,大部分同學(xué)對(duì)注重形成性評(píng)估的理念表示了認(rèn)同,也有部分同學(xué)希望對(duì)評(píng)估方案做出微調(diào),如減少翻譯項(xiàng)目所占的比重,加大個(gè)人翻譯實(shí)踐所占的比重等。
一年的教學(xué)實(shí)踐證明,該筆譯課程設(shè)計(jì)具有一定的合理性和可行性,可以提高學(xué)習(xí)任務(wù)的互動(dòng)性和生動(dòng)性,增強(qiáng)教學(xué)的目的性和啟發(fā)性,培養(yǎng)學(xué)生的興趣和自主能力。對(duì)于教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容安排、教學(xué)材料選擇、課程組織、評(píng)估方案等,學(xué)生表示出了較高的認(rèn)同。但是對(duì)小組共同完成翻譯項(xiàng)目,其滿意率仍有很大的提升空間,小組翻譯項(xiàng)目如何更積極有效地開展,仍有待進(jìn)一步探索。
參考文獻(xiàn)
[1]高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語組.高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱[S].上海:上海外語教育出版社,2000:16,2.
[2]Graves K.Desining Language Course A Guide for Teachers[M]. Beijng:Beijing Normal University Press,2008:4,141,7.
[3]Nord C.Translating as a Purposeful Activity- Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:18.
[4]Colina S.Translation Teaching,F(xiàn)rom Research to the Classroom,A Handbook for Teachers[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2009:14.
[5]劉和平.翻譯教學(xué)模式:理論與應(yīng)用[J].中國(guó)翻譯,2013,(2):50-55.
[6]Sadler D R.Formative assessment and the design of instructional systems[J].Instructional Science,1989,(18):119-144.
表2 課程評(píng)估方案
考核項(xiàng)目 所占比例
出勤 10%
個(gè)人翻譯實(shí)踐 20%
反思日志 10%
小組翻譯項(xiàng)目 20%
期末考試 40%
3 應(yīng)用及反饋
筆者將此課程設(shè)計(jì)應(yīng)用于筆譯教學(xué),經(jīng)過一年的教學(xué)實(shí)踐,通過網(wǎng)絡(luò)匿名評(píng)課結(jié)果、問卷調(diào)查和訪談,對(duì)資料數(shù)據(jù)進(jìn)行分析和對(duì)比,驗(yàn)證課程設(shè)計(jì)的應(yīng)用效果,為改進(jìn)課程設(shè)計(jì)中教學(xué)目的的設(shè)定,教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、評(píng)估方案等的安排提供依據(jù)。
3.1 總體評(píng)價(jià)
總體上,學(xué)生對(duì)筆譯課程設(shè)計(jì)比較滿意。2010級(jí)4個(gè)班級(jí)的學(xué)生全部參與了網(wǎng)絡(luò)匿名評(píng)教,表3是評(píng)教結(jié)果。
表3 學(xué)生網(wǎng)絡(luò)匿名評(píng)教
基本情況 得分
綜合排名 5
課堂授課的認(rèn)真程度 94.63
講述清楚,或示范準(zhǔn)確,學(xué)生接受教學(xué)內(nèi)容的情況 94.81
作業(yè)布置及批改情況 94.32
注重應(yīng)用能力培養(yǎng)的情況 95
調(diào)動(dòng)學(xué)生積極性情況 95
等級(jí) 優(yōu)秀
綜合得分 94.752
參評(píng)人數(shù) 108
筆譯課程最后綜合得分為94.752,等級(jí)為優(yōu)秀,在整個(gè)外語學(xué)院本學(xué)期35門課程中綜合排名為第5。與之形成對(duì)比的是,在實(shí)施此課程設(shè)計(jì)之前,筆譯課的評(píng)價(jià)一直在良好等級(jí)(80~90)徘徊。這樣的結(jié)果表明學(xué)生對(duì)教學(xué)效果的滿意程度有了大幅度提升。
此外,通過學(xué)期末的匿名調(diào)查問卷也驗(yàn)證了學(xué)生對(duì)筆譯課程的整體評(píng)價(jià)。問卷顯示:對(duì)筆譯課程,60.2%的學(xué)生表示非常滿意,32.4%的學(xué)生表示滿意,7.4%的學(xué)生表示一般,0%的學(xué)生表示不滿意。對(duì)翻譯本身,56.5%的學(xué)生認(rèn)為感興趣;42.6%認(rèn)為有些興趣;0.01%認(rèn)為沒興趣。對(duì)筆譯課對(duì)現(xiàn)在或?qū)淼膶W(xué)習(xí)與工作,48.1%的學(xué)生認(rèn)為很有用;51.9%認(rèn)為有一定作用;0%認(rèn)為沒用。
在訪談中學(xué)生表示筆譯課程中主要的收獲有:能在規(guī)定時(shí)間內(nèi)認(rèn)真完成內(nèi)容豐富的翻譯實(shí)踐,很有成就感;擴(kuò)大了視野和知識(shí)面;掌握了基本的文本翻譯技巧;提高了翻譯興趣、翻譯水平;提升了英語綜合應(yīng)用能力;通過完成翻譯項(xiàng)目學(xué)會(huì)了團(tuán)隊(duì)合作等。
3.2 學(xué)生反饋對(duì)課程設(shè)計(jì)的形成性作用
評(píng)價(jià)最佳或最有效教學(xué)模式的標(biāo)準(zhǔn)是:在特定情況下能夠?qū)崿F(xiàn)特定的教學(xué)目標(biāo)[5]。形成性評(píng)價(jià)理論認(rèn)為,只有學(xué)習(xí)者對(duì)教學(xué)和學(xué)習(xí)目標(biāo)高度認(rèn)同,目標(biāo)的設(shè)定才能起到自發(fā)調(diào)節(jié)學(xué)習(xí)行為的作用[6]。關(guān)于筆譯課程的學(xué)習(xí)目標(biāo),問卷顯示,15.7%的學(xué)生認(rèn)為是提高英語綜合能力;5.6%認(rèn)為是了解翻譯理論與技巧,提升翻譯能力;0%認(rèn)為是提高中文綜合能力;78.7%認(rèn)為以上皆有。這說明將筆譯課程定位于翻譯教學(xué)和教學(xué)翻譯的結(jié)合,其教學(xué)目標(biāo)得到了大部分學(xué)生的認(rèn)同。
關(guān)于筆譯課程的教學(xué)內(nèi)容,問卷顯示,對(duì)于每?jī)芍芤砸环N翻譯技巧結(jié)合某種文本類型為單元?jiǎng)澐值慕虒W(xué)安排,62%的學(xué)生表示贊成;38%表示基本贊成;0%表示不贊成。對(duì)于課堂上選用的各種文本類型翻譯材料的內(nèi)容和難度,問卷中51.9%的學(xué)生表示贊成;43.5%表示基本贊成;4.6%表示不贊成。在訪談中,學(xué)生表示教師的補(bǔ)充材料難度適中,非常有趣,應(yīng)不斷更新和豐富翻譯材料,注重?zé)狳c(diǎn),貼近生活,強(qiáng)調(diào)實(shí)用性。
對(duì)于翻譯任務(wù)實(shí)施的三個(gè)步驟,88.9%的同學(xué)認(rèn)為非常合理,9.3%的同學(xué)認(rèn)為合理,1.8%的同學(xué)認(rèn)為不合理。對(duì)于以小組為單位共同完成翻譯項(xiàng)目的活動(dòng),問卷顯示:59.3%的學(xué)生表示喜歡;35.2%表示一般;5.5%表示不喜歡。通過對(duì)學(xué)生的訪談,發(fā)現(xiàn)學(xué)生喜歡小組共同完成翻譯項(xiàng)目的原因
(下轉(zhuǎn)第81頁)
主要有:成員之間分工協(xié)作,氣氛活躍;可以拓展思路,集思廣益,取長(zhǎng)補(bǔ)短,提高效率;通過相互討論和借鑒,既培養(yǎng)了團(tuán)體意識(shí),增進(jìn)了解與感情,又提高了譯文質(zhì)量。對(duì)于不喜歡小組共同完成翻譯任務(wù)的原因主要有:難以充分調(diào)動(dòng)個(gè)人積極性;容易形成個(gè)人依賴情緒導(dǎo)致缺乏獨(dú)立思考;會(huì)出現(xiàn)有人偷懶或者不配合的情況;有時(shí)意見很難達(dá)成一致等。因此,翻譯任務(wù)的布置應(yīng)將個(gè)人獨(dú)立翻譯和小組共同翻譯相結(jié)合,既要鼓勵(lì)個(gè)人努力,也要促進(jìn)團(tuán)體合作。
而對(duì)于筆譯課程評(píng)估方案,77.8%的同學(xué)認(rèn)為非常公正合理,20.3%的同學(xué)認(rèn)為合理,1.9%的同學(xué)認(rèn)為不合理。在訪談中,大部分同學(xué)對(duì)注重形成性評(píng)估的理念表示了認(rèn)同,也有部分同學(xué)希望對(duì)評(píng)估方案做出微調(diào),如減少翻譯項(xiàng)目所占的比重,加大個(gè)人翻譯實(shí)踐所占的比重等。
一年的教學(xué)實(shí)踐證明,該筆譯課程設(shè)計(jì)具有一定的合理性和可行性,可以提高學(xué)習(xí)任務(wù)的互動(dòng)性和生動(dòng)性,增強(qiáng)教學(xué)的目的性和啟發(fā)性,培養(yǎng)學(xué)生的興趣和自主能力。對(duì)于教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容安排、教學(xué)材料選擇、課程組織、評(píng)估方案等,學(xué)生表示出了較高的認(rèn)同。但是對(duì)小組共同完成翻譯項(xiàng)目,其滿意率仍有很大的提升空間,小組翻譯項(xiàng)目如何更積極有效地開展,仍有待進(jìn)一步探索。
參考文獻(xiàn)
[1]高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語組.高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱[S].上海:上海外語教育出版社,2000:16,2.
[2]Graves K.Desining Language Course A Guide for Teachers[M]. Beijng:Beijing Normal University Press,2008:4,141,7.
[3]Nord C.Translating as a Purposeful Activity- Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:18.
[4]Colina S.Translation Teaching,F(xiàn)rom Research to the Classroom,A Handbook for Teachers[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2009:14.
[5]劉和平.翻譯教學(xué)模式:理論與應(yīng)用[J].中國(guó)翻譯,2013,(2):50-55.
[6]Sadler D R.Formative assessment and the design of instructional systems[J].Instructional Science,1989,(18):119-144.
表2 課程評(píng)估方案
考核項(xiàng)目 所占比例
出勤 10%
個(gè)人翻譯實(shí)踐 20%
反思日志 10%
小組翻譯項(xiàng)目 20%
期末考試 40%
3 應(yīng)用及反饋
筆者將此課程設(shè)計(jì)應(yīng)用于筆譯教學(xué),經(jīng)過一年的教學(xué)實(shí)踐,通過網(wǎng)絡(luò)匿名評(píng)課結(jié)果、問卷調(diào)查和訪談,對(duì)資料數(shù)據(jù)進(jìn)行分析和對(duì)比,驗(yàn)證課程設(shè)計(jì)的應(yīng)用效果,為改進(jìn)課程設(shè)計(jì)中教學(xué)目的的設(shè)定,教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、評(píng)估方案等的安排提供依據(jù)。
3.1 總體評(píng)價(jià)
總體上,學(xué)生對(duì)筆譯課程設(shè)計(jì)比較滿意。2010級(jí)4個(gè)班級(jí)的學(xué)生全部參與了網(wǎng)絡(luò)匿名評(píng)教,表3是評(píng)教結(jié)果。
表3 學(xué)生網(wǎng)絡(luò)匿名評(píng)教
基本情況 得分
綜合排名 5
課堂授課的認(rèn)真程度 94.63
講述清楚,或示范準(zhǔn)確,學(xué)生接受教學(xué)內(nèi)容的情況 94.81
作業(yè)布置及批改情況 94.32
注重應(yīng)用能力培養(yǎng)的情況 95
調(diào)動(dòng)學(xué)生積極性情況 95
等級(jí) 優(yōu)秀
綜合得分 94.752
參評(píng)人數(shù) 108
筆譯課程最后綜合得分為94.752,等級(jí)為優(yōu)秀,在整個(gè)外語學(xué)院本學(xué)期35門課程中綜合排名為第5。與之形成對(duì)比的是,在實(shí)施此課程設(shè)計(jì)之前,筆譯課的評(píng)價(jià)一直在良好等級(jí)(80~90)徘徊。這樣的結(jié)果表明學(xué)生對(duì)教學(xué)效果的滿意程度有了大幅度提升。
此外,通過學(xué)期末的匿名調(diào)查問卷也驗(yàn)證了學(xué)生對(duì)筆譯課程的整體評(píng)價(jià)。問卷顯示:對(duì)筆譯課程,60.2%的學(xué)生表示非常滿意,32.4%的學(xué)生表示滿意,7.4%的學(xué)生表示一般,0%的學(xué)生表示不滿意。對(duì)翻譯本身,56.5%的學(xué)生認(rèn)為感興趣;42.6%認(rèn)為有些興趣;0.01%認(rèn)為沒興趣。對(duì)筆譯課對(duì)現(xiàn)在或?qū)淼膶W(xué)習(xí)與工作,48.1%的學(xué)生認(rèn)為很有用;51.9%認(rèn)為有一定作用;0%認(rèn)為沒用。
在訪談中學(xué)生表示筆譯課程中主要的收獲有:能在規(guī)定時(shí)間內(nèi)認(rèn)真完成內(nèi)容豐富的翻譯實(shí)踐,很有成就感;擴(kuò)大了視野和知識(shí)面;掌握了基本的文本翻譯技巧;提高了翻譯興趣、翻譯水平;提升了英語綜合應(yīng)用能力;通過完成翻譯項(xiàng)目學(xué)會(huì)了團(tuán)隊(duì)合作等。
3.2 學(xué)生反饋對(duì)課程設(shè)計(jì)的形成性作用
評(píng)價(jià)最佳或最有效教學(xué)模式的標(biāo)準(zhǔn)是:在特定情況下能夠?qū)崿F(xiàn)特定的教學(xué)目標(biāo)[5]。形成性評(píng)價(jià)理論認(rèn)為,只有學(xué)習(xí)者對(duì)教學(xué)和學(xué)習(xí)目標(biāo)高度認(rèn)同,目標(biāo)的設(shè)定才能起到自發(fā)調(diào)節(jié)學(xué)習(xí)行為的作用[6]。關(guān)于筆譯課程的學(xué)習(xí)目標(biāo),問卷顯示,15.7%的學(xué)生認(rèn)為是提高英語綜合能力;5.6%認(rèn)為是了解翻譯理論與技巧,提升翻譯能力;0%認(rèn)為是提高中文綜合能力;78.7%認(rèn)為以上皆有。這說明將筆譯課程定位于翻譯教學(xué)和教學(xué)翻譯的結(jié)合,其教學(xué)目標(biāo)得到了大部分學(xué)生的認(rèn)同。
關(guān)于筆譯課程的教學(xué)內(nèi)容,問卷顯示,對(duì)于每?jī)芍芤砸环N翻譯技巧結(jié)合某種文本類型為單元?jiǎng)澐值慕虒W(xué)安排,62%的學(xué)生表示贊成;38%表示基本贊成;0%表示不贊成。對(duì)于課堂上選用的各種文本類型翻譯材料的內(nèi)容和難度,問卷中51.9%的學(xué)生表示贊成;43.5%表示基本贊成;4.6%表示不贊成。在訪談中,學(xué)生表示教師的補(bǔ)充材料難度適中,非常有趣,應(yīng)不斷更新和豐富翻譯材料,注重?zé)狳c(diǎn),貼近生活,強(qiáng)調(diào)實(shí)用性。
對(duì)于翻譯任務(wù)實(shí)施的三個(gè)步驟,88.9%的同學(xué)認(rèn)為非常合理,9.3%的同學(xué)認(rèn)為合理,1.8%的同學(xué)認(rèn)為不合理。對(duì)于以小組為單位共同完成翻譯項(xiàng)目的活動(dòng),問卷顯示:59.3%的學(xué)生表示喜歡;35.2%表示一般;5.5%表示不喜歡。通過對(duì)學(xué)生的訪談,發(fā)現(xiàn)學(xué)生喜歡小組共同完成翻譯項(xiàng)目的原因
(下轉(zhuǎn)第81頁)
主要有:成員之間分工協(xié)作,氣氛活躍;可以拓展思路,集思廣益,取長(zhǎng)補(bǔ)短,提高效率;通過相互討論和借鑒,既培養(yǎng)了團(tuán)體意識(shí),增進(jìn)了解與感情,又提高了譯文質(zhì)量。對(duì)于不喜歡小組共同完成翻譯任務(wù)的原因主要有:難以充分調(diào)動(dòng)個(gè)人積極性;容易形成個(gè)人依賴情緒導(dǎo)致缺乏獨(dú)立思考;會(huì)出現(xiàn)有人偷懶或者不配合的情況;有時(shí)意見很難達(dá)成一致等。因此,翻譯任務(wù)的布置應(yīng)將個(gè)人獨(dú)立翻譯和小組共同翻譯相結(jié)合,既要鼓勵(lì)個(gè)人努力,也要促進(jìn)團(tuán)體合作。
而對(duì)于筆譯課程評(píng)估方案,77.8%的同學(xué)認(rèn)為非常公正合理,20.3%的同學(xué)認(rèn)為合理,1.9%的同學(xué)認(rèn)為不合理。在訪談中,大部分同學(xué)對(duì)注重形成性評(píng)估的理念表示了認(rèn)同,也有部分同學(xué)希望對(duì)評(píng)估方案做出微調(diào),如減少翻譯項(xiàng)目所占的比重,加大個(gè)人翻譯實(shí)踐所占的比重等。
一年的教學(xué)實(shí)踐證明,該筆譯課程設(shè)計(jì)具有一定的合理性和可行性,可以提高學(xué)習(xí)任務(wù)的互動(dòng)性和生動(dòng)性,增強(qiáng)教學(xué)的目的性和啟發(fā)性,培養(yǎng)學(xué)生的興趣和自主能力。對(duì)于教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容安排、教學(xué)材料選擇、課程組織、評(píng)估方案等,學(xué)生表示出了較高的認(rèn)同。但是對(duì)小組共同完成翻譯項(xiàng)目,其滿意率仍有很大的提升空間,小組翻譯項(xiàng)目如何更積極有效地開展,仍有待進(jìn)一步探索。
參考文獻(xiàn)
[1]高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語組.高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱[S].上海:上海外語教育出版社,2000:16,2.
[2]Graves K.Desining Language Course A Guide for Teachers[M]. Beijng:Beijing Normal University Press,2008:4,141,7.
[3]Nord C.Translating as a Purposeful Activity- Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:18.
[4]Colina S.Translation Teaching,F(xiàn)rom Research to the Classroom,A Handbook for Teachers[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2009:14.
[5]劉和平.翻譯教學(xué)模式:理論與應(yīng)用[J].中國(guó)翻譯,2013,(2):50-55.
[6]Sadler D R.Formative assessment and the design of instructional systems[J].Instructional Science,1989,(18):119-144.