陳奇敏
?
古詩英譯之描寫性翻譯研究——以許淵沖英譯《無題》為例
陳奇敏
(武漢紡織大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430200)
本文以圖里的翻譯規(guī)范理論為觀照,以許淵沖的英譯唐詩《無題》為研究案例,力圖重構(gòu)譯詩的翻譯策略和翻譯規(guī)范,探索古詩英譯的描寫性研究途徑。文章認(rèn)為,描寫性研究途徑納入了對翻譯過程中文化層面的考察,重視對翻譯的文本、過程及功能進(jìn)行全面客觀的評價,有利于加強(qiáng)古詩英譯領(lǐng)域的研究深度和廣度。
古詩英譯;描寫性研究;翻譯規(guī)范
在文化全球化浪潮的席卷下,漢語古詩英譯更加蓬勃發(fā)展。為了進(jìn)一步提高古詩英譯的質(zhì)量和效果,有效地推介中國文化經(jīng)典、促進(jìn)了東西文化交流,近年來學(xué)者們展開了更為全面深入的研究,并在以語言層面為基礎(chǔ)的本體翻譯研究領(lǐng)域取得了較大的成就并取得了比較豐碩的成果。同時,古詩英譯的研究視角已經(jīng)不再囿于傳統(tǒng)的文本、語言層面分析,而是傾向于與美學(xué)、語言學(xué)、文化、哲學(xué)等多元視角和多學(xué)科的融合(楊秀梅、包通法,2009)。
然而,在古詩英譯研究的繁盛外表之下,依然存在著研究角度失衡、研究方法主觀、評價標(biāo)準(zhǔn)單薄等局限性,以原文為絕對標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)定性翻譯研究明顯占據(jù)主導(dǎo)地位,而關(guān)注翻譯選擇過程、翻譯目的和譯文接受效果的描寫性研究仍然處于起步階段,箝制了研究的深度和效度。謝天振(2003a:14)認(rèn)為,“目前中國的描寫性翻譯研究缺乏嚴(yán)密的理論體系和令人信服的理論深度和廣度,因為經(jīng)驗之談難以自成體系”。有鑒于此,本文試以許淵沖英譯的一首唐詩為研究樣本,從研究內(nèi)容、研究方法和研究指向?qū)用嫣剿髅鑼懶匝芯糠妒皆诠旁娪⒆g領(lǐng)域的應(yīng)用途徑,以求更加全面客觀地評價翻譯作品、過程和功能,提供一個從雙重文化角度去描寫分析古詩英譯作品的個案,為古詩英譯的實踐和理論發(fā)展提供些微有益的觀照。
描寫性翻譯研究始于20世紀(jì)七十年代,而此前長期以來,翻譯研究側(cè)重于以微觀文本為中心、以忠于原作為標(biāo)準(zhǔn)、以價值評價和行為指導(dǎo)為目標(biāo)的規(guī)定性研究。具體而言,傳統(tǒng)的翻譯研究往往事先設(shè)定原文意義的固定不變性,追求文本的微觀語言層面的對等,忽視歷史文化因素對翻譯活動的影響,力圖尋找一種對應(yīng)于原作的“超越時空的理想譯文和理想的翻譯模式”(申連云,2004),并以之作為衡量所有譯文質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn),從而指導(dǎo)一切翻譯實踐。
規(guī)定性翻譯研究對于翻譯領(lǐng)域的發(fā)展有過一定的貢獻(xiàn),然而翻譯的“絕對標(biāo)準(zhǔn)”無法解釋形形色色的翻譯實例,針對這種局限性,霍姆斯(Holmes)最早提出了“描寫性翻譯研究”這一概念并對此進(jìn)行了系統(tǒng)論述?;裟匪箤⒎g研究分為三大分支:描寫翻譯研究、理論翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究,其中描寫翻譯研究又可細(xì)分為面向產(chǎn)品、面向過程和面向功能的研究。
霍姆斯的翻譯理論框架在范疇與方法上為翻譯研究提供了新的思路,促進(jìn)了現(xiàn)代翻譯學(xué)的發(fā)展與完善,而圖里(Toury)在此基礎(chǔ)上,進(jìn)一步構(gòu)建了描寫翻譯學(xué)的理論依據(jù)和研究內(nèi)容。圖里通過系統(tǒng)考察1930-1945年間希伯來文化背景下的英語及德語小說譯本,提出:翻譯不僅僅是文字轉(zhuǎn)換的過程,而且是文化交流的過程,翻譯總是受制于不同種類和不同程度的“社會文化因素”,亦即,受到“規(guī)范”的制約(Toury, 1995: 54)。同時,圖里指出,翻譯活動源于目標(biāo)語文化的需求而非原文本的內(nèi)在特性,譯文跟原文的關(guān)系受制于特定的歷史文化條件,因而翻譯研究應(yīng)跳出狹隘的文本視角,進(jìn)入宏觀的文化視野,對文本、語境和文化因素的全面描寫分析遂成為描寫性翻譯研究的必要內(nèi)容。著名學(xué)者蒂默茲科(Tymoczko)認(rèn)為:“描寫性翻譯研究是在研究產(chǎn)品、過程及功能的時候,把翻譯放到時代中去研究。廣而言之,是把翻譯放到政治、經(jīng)濟(jì)、文化中去研究。”(轉(zhuǎn)引自林克難,2001:43)
描寫性研究“運(yùn)用那些產(chǎn)生于直觀對象本身之中的概念來表征直觀對象”,它是一種“本質(zhì)直觀的描述分析”,“從變化多樣的意識中直覺到其不變的本質(zhì)結(jié)構(gòu)”(曾利沙,2004)。因此,描寫性翻譯研究遵循觀察、描述、解釋、推論的步驟,通過對翻譯現(xiàn)象(包括翻譯行為和翻譯作品)的客觀描寫,找尋譯作特征和譯者的決策傾向,并結(jié)合具體的翻譯語境,重現(xiàn)翻譯選擇過程,為翻譯實例提供合理的解釋,進(jìn)而追溯某一歷史文化語境中制約翻譯活動的內(nèi)外因素和本質(zhì)規(guī)律。這些規(guī)律匯聚為動態(tài)開放的翻譯理論,隨著歷史文化因素的變遷而不斷發(fā)展變化,同時對相關(guān)的翻譯研究具有普適性指導(dǎo)意義。
圖里根據(jù)自己的實地研究經(jīng)驗,簡要概述了描寫性翻譯研究的具體方法和步驟(Toury,1999:70-86)。首先,研究者需確立翻譯研究的文本對象,而任何被目標(biāo)語文化認(rèn)同為翻譯的文本都可進(jìn)入翻譯研究的視野。研究者可以把這些翻譯文本放置于目標(biāo)語文化系統(tǒng)內(nèi)檢驗其語言特性和可接受性,尤其是關(guān)注翻譯文本與目標(biāo)語文化原創(chuàng)文本之間的關(guān)系。接下來,研究者需要找出譯本所對應(yīng)的原語文本,分析文本之間的翻譯對應(yīng)關(guān)系。如果現(xiàn)成的數(shù)據(jù)與例證已清晰顯示了譯文所選用的原語文本,這個確定過程會十分很簡單,否則研究者還需做大量的查證工作。然后進(jìn)入重要的對比分析階段:研究者對比分析譯文和原文,確立文本平行對,識別譯作偏離原作的現(xiàn)象,發(fā)現(xiàn)翻譯問題和常規(guī)解決方案,進(jìn)而分析規(guī)約翻譯行為的社會文化因素,重構(gòu)翻譯規(guī)范,并歸納能夠闡釋各翻譯規(guī)范變量內(nèi)在關(guān)系的法則。
在此過程中,翻譯問題并非根據(jù)原文單方面來確定,而是從對比分析中凸顯出來。這種“回顧性”(retrospective)研究視角十分必要,即:并不以原文為出發(fā)點(diǎn)預(yù)先假定翻譯問題,而是通過回顧分析譯文和原文的異同,確定實際翻譯問題。同時研究者應(yīng)該特別關(guān)注翻譯遷移現(xiàn)象,但其目的并非是為了判斷譯文對原文的忠實對等程度,而是為了識別譯文中的特殊選擇和規(guī)律性差異,以探尋制約翻譯活動的翻譯規(guī)范因素。
筆者將以許淵沖英譯唐詩《無題》為例,描寫分析譯作的文本特征及譯者的翻譯策略,并結(jié)合翻譯過程中的文化制約因素,解釋譯作生成形態(tài),同時根據(jù)目標(biāo)讀者的反應(yīng),客觀評價譯作質(zhì)量。
李商隱是晚唐詩壇的一位大家,其作品清麗感人、寄情深微,富有朦朧婉曲之美,而最能代表其風(fēng)格特色的作品,是他的《無題》諸作。李商隱的《無題》詩一共有十七首,包括古詩、律詩、絕句等不同體裁,其中的一首七言律絕(“相見時難別亦難”),迷離悱惻、深摯沉郁,為唐代抒情詩歌之經(jīng)典之作,傳詠至今。而許淵沖先生曾將此詩譯為英文并在多個場合引用,足見譯者對此譯詩的滿意程度,換言之,這首譯作可以較好地體現(xiàn)譯者的風(fēng)格和水平。同時,有學(xué)者(馬紅軍,2006)曾抽出六首許淵沖的英譯古詩,在英美讀者群中調(diào)查其接受情況,發(fā)現(xiàn)英美讀者對這首《無題》詩的譯文比較認(rèn)同、接受。因而筆者認(rèn)為這首譯作完全可以進(jìn)入描寫性翻譯研究的視野,是研究譯者翻譯風(fēng)格和翻譯規(guī)范的理想對象。
國內(nèi)的古詩譯集大多都提供中英文對照,現(xiàn)將李商隱的原詩和許淵沖的譯詩摘錄于下:
《無題》 “To One Unnamed”
相見時難別亦難, It’s difficult for us to meet and hard to part;
東風(fēng)無力百花殘。 The east wind is too weak to revive flowers dead.
春蠶到死絲方盡, Spring silkworm till its death spins silk from love-sick heart;
蠟炬成灰淚始干。 A candle but when burned out has no tears to shed.
曉鏡但愁云鬢改, At dawn I’m grieved to think your mirrored hair turns grey;
夜吟應(yīng)覺月光寒。 At night you would feel cold while I croon by moonlight.
蓬山此去無多路, To the three fairy hills it is not a long way.
青鳥殷勤為探看。 Would the blue birds oft fly to see you on the height?
——(許淵沖,2007:213)
翻譯文本是譯者翻譯目的、策略及傾向的最直接的體現(xiàn),接下來筆者將對比分析譯詩和原詩之異同,觀察翻譯中的遷移現(xiàn)象及對應(yīng)現(xiàn)象。這些現(xiàn)象呈現(xiàn)了各種翻譯難題,而析出譯者解決各種翻譯問題時的策略傾向,是溯求譯者所遵循的翻譯操作規(guī)范的有效依據(jù)。
1. 翻譯問題的發(fā)現(xiàn)
譯詩為原詩的全譯,逐行對應(yīng),筆者遂以自然句為對比單位,觀察分析原詩與譯詩在題目、首聯(lián)、頷聯(lián)、頸聯(lián)和尾聯(lián)各部分行文表達(dá)的異同,并據(jù)此確定了翻譯過程中譯者需要處理的主要問題,列舉如下:如何處理含蓄的標(biāo)題含義?如何處理原詩中的主語及人稱缺失現(xiàn)象?如何表現(xiàn)原詩的重復(fù)、雙關(guān)等修辭手段的文學(xué)效果?如何處理原詩的隱含邏輯與意合句式?如何處理原詩的關(guān)鍵意象詞匯?如何處理原詩中的數(shù)字詞匯?如何處理原詩中的專有名詞?如何選用標(biāo)點(diǎn)符號?
此外,綜觀全詩,原詩與譯詩在文體方面的關(guān)聯(lián)性也十分引人注目,對于原詩的形式和韻律特征,譯者既有所保留又有所變更,因而如何表現(xiàn)原詩的外形特點(diǎn)和押韻特征也是譯者必然面對的問題。
2. 翻譯策略的描寫
(1)建行形式
建行形式是指詩句的外觀排列。《無題》原詩一共八行,每行七個字,排列整齊,具有工整對稱的外觀視象美;而譯詩詩句長度明顯大于原詩,排列參差不齊,這說明譯者在成文構(gòu)句時考慮到了漢英語言的固有文字結(jié)構(gòu)與句法規(guī)則的差異,因而力求譯詩符合譯入語的語言規(guī)范,而不強(qiáng)求譯詩和原詩的外形相似性。但在此基礎(chǔ)上,譯者又努力加強(qiáng)原詩和譯詩的外形特征聯(lián)系,如:譯者以相同的行數(shù)對應(yīng)原作,采用左對齊的方式排列詩行,且以每行六音步為固定韻律,從而間接表現(xiàn)原作排列整齊、字?jǐn)?shù)固定的形式特征,顯示了譯者在翻譯過程中對原詩外觀特征的關(guān)注。
(2)韻律節(jié)奏
《無題》原詩于偶數(shù)行押韻,且一韻到底、嚴(yán)謹(jǐn)整齊,各聯(lián)詩句平仄相向、抑揚(yáng)頓挫,極富回環(huán)疊蕩的音樂節(jié)奏感,那么譯者是如何傳達(dá)原詩在韻律節(jié)奏上的美感呢?作為韻體譯詩的倡導(dǎo)者,許淵沖在唐詩英譯中非常注重音韻之美的重現(xiàn)。為了表現(xiàn)原詩音韻整齊的文體效果,許淵沖的譯詩也力求句末押韻,但他不拘求于對原詩押韻方式的模仿,而是充分巧妙地利用英詩的多種韻式和語音修辭手段,盡可能達(dá)到音韻優(yōu)美的效果。
首先,英語格律詩雖然也講究押韻,但由于構(gòu)詞方式的限制,很少能夠一韻到底,其尾韻模式也隨之靈活多變。英詩常見的韻法包括:aabb聯(lián)韻、abcb隔行韻、abab交叉韻、abba交錯韻、aaaa同韻和aaba韻,而許淵沖的《無題》即選用了交叉韻的模式,表現(xiàn)為ababcdcd的隔行尾音押韻。此外,譯詩還運(yùn)用了頭韻(如:第二句“wind”和“weak”;)、元韻(如:首句中“hard”和“part”)和輔音韻(如:首句中“meet”和“part”)等語音修辭方法,讀來音律和諧,節(jié)奏鮮明,間接地反映了原作的韻律格。
其次,許淵沖選用了“抑揚(yáng)格”音律來安排譯詩的輕重音節(jié)奏,這既符合英文表達(dá)的自然規(guī)律(虛詞在前,實詞在后),又類似于唐詩原文的誦讀節(jié)拍(唐詩中每個雙音步的第二個音和單音步都是音節(jié)的節(jié)奏點(diǎn))。同時譯者選用了近似的音步數(shù)目(六音步)來對應(yīng)原詩的音節(jié)數(shù)目(七言),協(xié)調(diào)了重音計時語言和音節(jié)計時語言在歌誦讀節(jié)拍上的差異。
(3)標(biāo)題的改譯
對比此詩的中英文標(biāo)題,可以發(fā)現(xiàn)原詩和譯詩標(biāo)題存在語義范圍偏差,字面并不對應(yīng)。中國古詩經(jīng)常以“無題”為名,既可指詩歌的某些所指(如傾訴對象、作品意圖)不便明言,又可指不待命題的感遇即興之作。這種題目符合含蓄朦朧的中詩傳統(tǒng),也能激起中國讀者的審美聯(lián)想,因而李商隱用“無題”為題,隱晦表達(dá)相思的情懷。而英譯標(biāo)題“To One Unnamed” 意為詩歌是為某個不便提及姓名的人而作,無疑縮小了詩歌的描寫范圍,盡管英語讀者無法知道詩歌的具體言說對象,但比較容易揣測出詩歌的愛情主題??梢钥闯?,譯者采用了一種兼顧原題風(fēng)格和讀者趣味的折中做法,對題目的表述方式稍作改動,既保留了一些原詩題的含蓄意味,又縮小了原詩題的意義范圍,靠近英詩表述清晰的總體傾向。
(4)主語及人稱的添加
原詩雖為一首寄托相思的情詩,但從頭至尾都未交代人稱主語,造就了一種形式簡約、語義含蓄的美感,同時增加了讀者理解及翻譯的難度和靈活性。對此,譯者運(yùn)用了添加的翻譯技巧,使譯文語法成分齊備,曉暢易懂,其中頸聯(lián)二句的翻譯尤為引人注目。頸聯(lián)兩句原文沒有明言“鏡、愁、吟、覺”等動作的主體為誰,帶來了理解的多義性。一般的解讀為:女方清晨照鏡時為云鬢漸改、朱顏憔悴而感傷,于是揣想男方夜吟遣懷時,覺得月光寒冷、心境凄清。但許淵沖的譯詩別出心裁,其主語和人稱的添加帶來獨(dú)特的詩意闡釋——(我)想到(你)早晨對鏡梳妝發(fā)現(xiàn)頭發(fā)變白,(我)不禁憂傷難耐;(你)設(shè)想(我)晚上在月下吟詩看書,(你)也會感到寒冷凄涼。譯者認(rèn)為這樣的譯文更能表現(xiàn)兩位戀人心心相印的深情,能更好地襯托出詩歌的主題和意境(許淵沖,2003)。
(5)修辭的轉(zhuǎn)換
原詩中第三句“絲”與“思”字諧音雙關(guān),為讀者呈現(xiàn)了一幅生動清晰的畫面:思念仿如春蠶吐絲、無盡無休,傳達(dá)出刻骨銘心、生死不渝的相思之情。而許淵沖翻譯為“Spring silkworm till its death spins silk from love-sick heart”,增補(bǔ)了動詞“spin”及狀語“from lovesick heart”,將原文中的雙關(guān)詞“絲”一分為二,用英語表述為蠶絲的“絲(silk)”和思念的“思(love-sick)”。囿于英漢語言的固有差異,盡管譯者沒有再現(xiàn)原文的雙關(guān)手法,但尋求了巧妙的變通手段,其擬人和頭韻方法的運(yùn)用在一定程度上彌補(bǔ)了詩歌的修辭效果。
(6)銜接方式的多重性
中國古詩以含蓄朦朧為美學(xué)特征,往往跳過字面的銜接手,采取意合的表達(dá)方式,以突顯意象鮮明和體驗。而英語的詩學(xué)傳統(tǒng)注重結(jié)構(gòu)的完整、詞句的精當(dāng)、意義的張顯和邏輯的明晰,盡管英美現(xiàn)代詩也經(jīng)常打破語法常規(guī),但未能徹底改變英美讀者的傳統(tǒng)詩學(xué)理念和審美模式。而許淵沖在翻譯古詩時,兼顧了兩種詩學(xué)傳統(tǒng)的特征,靈活地運(yùn)用了形合與意合的銜接方式,力求譯詩易于被英語讀者理解接受,同時又能表現(xiàn)中國古詩的部分創(chuàng)作特點(diǎn)。
首先,在處理兩句之間的表達(dá)關(guān)系時,譯者不用任何連詞,主要運(yùn)用意合手段,使譯詩具有中國古詩的意合特征,表現(xiàn)內(nèi)在連貫。而在表達(dá)單句之內(nèi)的邏輯關(guān)系時,譯者常用形合的手段清晰闡述。例如,原詩第二句將兩個意象直接呈現(xiàn)在讀者眼前,省略了二者之間的關(guān)系陳述,那么,究竟是“東風(fēng)無力”伴隨著“百花殘”,還是“東風(fēng)無力”致使“百花殘”,需由讀者自己解讀。許淵沖則采用了英文中邏輯明晰的“too…to”結(jié)構(gòu),指明了“東風(fēng)無力”和“百花殘”的因果關(guān)系,原詩意象的多向性羅列隨即轉(zhuǎn)換為單向的動態(tài)過程。
(7)意象的翻譯
詩歌通過呈現(xiàn)具體的意象傳達(dá)象征意義,激發(fā)讀者的情感體驗。很多意象詞由于歷代詩人的反復(fù)使用而具有固定的聯(lián)想意義,反映了一定的文化特殊性?!稛o題》原詩中包含很多鮮明的意象詞匯,如用“東風(fēng)”、“百花”代表盎然的春意,用“蠟炬”、“春蠶”象征無怨無悔的戀人。除了“百花”之外,由于地理環(huán)境和文化傳統(tǒng)的差異,其余的三個意象詞匯在英語環(huán)境中都沒有類似的聯(lián)想意義,但譯者對這幾個富含中國文化內(nèi)涵的意象詞匯都采取了直譯的方式,其跨文化交流的愿望十分明顯。
(8)典故的翻譯
尾聯(lián)中的“蓬山”和“青鳥”分別為中國文化色彩濃厚的地理名稱和動物名稱,都是典故性的專有名詞?!芭钌健?,本來是指傳說中的海上蓬萊仙山,這里借指戀人住處,而“青鳥”是神話中王母娘娘的神鳥信使,詩人借此含蓄簡潔地表達(dá)了對戀人的思念之情。對這兩個典故性的專有名詞,許淵沖沒有使用常見的音譯方法,而是選擇了帶有實在意義的詞匯“three fairy hills”和“blue-bird”。同時,為了進(jìn)一步向英語讀者揭示以上兩詞的文化內(nèi)涵,譯者還在譯詩末尾附上了簡短的說明:“The poet writes this poem for his unnamed lover compared to a fairy living in the three mountains on the sea where only the mythical blue birds could bring messages.”意譯加注的方式比較成功地傳達(dá)了詞匯的指稱意義,為英語讀者了解中國文化提供了另一種方式。
《無題》譯詩所呈現(xiàn)的翻譯問題雖然性質(zhì)繁雜、紛亂無序,卻都可以反映譯者在形美、音美、意美三方面所付出的努力,而通過描寫譯者在此過程中解決問題的策略傾向,我們可以大致析出譯者所遵循的翻譯規(guī)范。
首先,譯詩較好地表現(xiàn)了原作的詩學(xué)外貌特征。譯詩為英漢對照全譯,與原詩結(jié)構(gòu)一致,外形相似,同時譯者借鑒利用英語格律詩的體裁,間接卻鮮明地表現(xiàn)了唐詩格律嚴(yán)整、節(jié)奏勻稱、音韻優(yōu)美的古典詩歌特征。其次,在表述詩歌的意象和含義方面,譯者兼顧了譯詩的可讀性和跨文化交流的效果。譯者通過意譯、添詞、加注、修辭轉(zhuǎn)換等手段,在一定程度上削弱了原作的含蓄內(nèi)斂風(fēng)格,使譯者更易于被目標(biāo)讀者理解接受。在此基礎(chǔ)上,譯者又盡量直接表現(xiàn)原詩中的重點(diǎn)意象和意合句式,以傳達(dá)唐詩的意美表達(dá)方式。
總之,譯者的總體翻譯傾向更貼近源語文化規(guī)范,但在具體操作策略中又兼顧了譯語文化規(guī)范,在宏觀和微觀的不同層面受到了兩種文化規(guī)范的制約作用。在表現(xiàn)唐詩的基本形式特質(zhì)、整體意義和文化意象方面,許淵沖更靠近源語文化規(guī)范,體現(xiàn)出“充分性”的整體翻譯傾向;在此前提之下,許淵沖也充分認(rèn)識到目標(biāo)語文化規(guī)范對讀者的巨大影響力,盡量結(jié)合目標(biāo)語的語言特點(diǎn)、減輕譯詩的陌生化程度,在句式、銜接、標(biāo)題、選詞、語法等有助于主題理解的細(xì)節(jié)方面盡量遵從目標(biāo)語行文規(guī)范,選用可接受性較強(qiáng)的譯文表達(dá)。
譯者盡量在古詩翻譯中尋求兩種語言和文化在音美、意美、形美三方面的統(tǒng)一,他認(rèn)為,“文學(xué)翻譯不僅是兩種語言的統(tǒng)一,還應(yīng)該是兩種文化的統(tǒng)一”(許淵沖,2003:73),這個觀點(diǎn)正是對其英譯唐詩所遵循的初始規(guī)范的恰當(dāng)注解。而相關(guān)調(diào)查顯示,對于許淵沖的這首英譯唐詩,多數(shù)英語讀者認(rèn)為其音韻效果和整體質(zhì)量屬于中等偏上(馬紅軍,2006),可見,譯者所遵循的翻譯規(guī)范具有較好的文化交流效果。
通過描寫分析英譯《無題》的翻譯策略和重構(gòu)譯者所遵循的翻譯規(guī)范,筆者試圖跳出狹隘的以原文為中心的價值評判模式,結(jié)合譯作產(chǎn)生的文化背景因素,更好地解釋譯作的表現(xiàn)形態(tài)與社會功能。筆者認(rèn)為,譯者所遵循的翻譯規(guī)范是在特殊時代背景、文化交流現(xiàn)狀、翻譯目的、文本類型和主流詩學(xué)等因素共同作用下所形成的唐詩英譯理念,譯者藉此在一定程度上達(dá)到了翻譯的跨文化交流目的。
圖里所倡導(dǎo)的描寫性研究途徑重視對翻譯的文本、過程及功能的全面考察,促使古詩英譯研究進(jìn)入了具體的歷史文化空間,為古詩英譯研究拓展了新的思路,有利于加強(qiáng)古詩英譯領(lǐng)域的研究深度和效度。然而,圖里的研究源于特殊的文化背景和目的,有其自身的歷史局限性,后來者面對不同的研究對象,尚需對其理論的實際應(yīng)用方式加以調(diào)整和完善。例如,圖里從希伯來翻譯文學(xué)的實情出發(fā),認(rèn)為本質(zhì)上翻譯是由目標(biāo)語文化發(fā)起的活動,強(qiáng)調(diào)目標(biāo)語文學(xué)系統(tǒng)對翻譯的巨大影響,但當(dāng)今世界的翻譯活動類型多樣、目的各異,由源語文化發(fā)起的翻譯活動屢見不鮮,源語文化中的社會意識形態(tài)、政治經(jīng)濟(jì)實力、原作文學(xué)地位和譯者個人經(jīng)歷等因素對翻譯活動的影響同樣不容小覷,翻譯研究不應(yīng)對此視而不見。
總之,描寫性翻譯研究路徑為古詩英譯領(lǐng)域的研究提供了有益的觀照,但研究者應(yīng)注意揚(yáng)長避短,使相關(guān)的翻譯研究理論與方法切合具體的研究情景,兼顧翻譯研究中科學(xué)性和人文性、文本性和文化性。
[1] 叢滋杭. 中國古典詩歌英譯理論研究[M]. 北京:國防工業(yè)出版社, 2007.
[2] 林克難.翻譯研究: 從規(guī)范走向描寫[J].中國翻譯,2001,( 6):43-45.
[3] 馬紅軍. 從文學(xué)翻譯到翻譯文學(xué)[M]. 上海:上海譯文出版社, 2006.
[4] 申連云,翻譯單位的描寫性研究[J],中南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2004,(3):381-386
[5] 謝天振. 翻譯研究新視野[M]. 青島:青島出版社, 2003.
[6] 許淵沖. 文學(xué)與翻譯[M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 2003.
[7] 許淵沖(譯). 唐詩三百首[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2007.
[8] 楊秀梅,包通法. 中國古典詩歌英譯研究歷史與現(xiàn)狀[J]. 外語與外語教學(xué), 2009,(12):57-60.
[9] 曾利沙. 論文本的缺省性、增生性與闡釋性——兼論描寫翻譯學(xué)理論研究方法論[J]. 外語學(xué)刊,2004,(5):77-112.
[10] Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins,1995.
[11] Toury, G. A Handful of Paragraphs on “Translation” and “Norms” [A]. C.Schaffner (ed.) Translation and Norms [C]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd,1999.
A Descriptive Study on the Translation of Classical Chinese Poetry into English ——Taking Xu Yuanchong’s Translation of the Tang poem “” as an example
CHEN Qi-min
(School of Foreign Languages, Wuhan Textile University, Wuhan Hubei 430200, China)
Enlightened by Toury’s theory on translational norms, this paper makes a case study on the poem “Wuti” translated by Xu Yuanchong, trying to reconstruct the strategies and norms embedded in the translation, hence exploring the descriptive approach to the translation study of classical Chinese poetry. It is concluded that by integrating cultural aspects to the translation study and evaluating the text, process and function of translation more objectively, the descriptive approach could deepen and validate the research on English translations of classical Chinese poems in a good sense.
English Translation of Classical Chinese Poetry; Descriptive Study; Translational Norms
陳奇敏(1975-),女,副教授,博士,研究方向:翻譯理論與實踐.
湖北省教育廳人文社科項目(2013g272).
H315.9
A
2095-414X(2014)05-0057-05