国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論功能對等理論在商務(wù)英語廣告翻譯中的應(yīng)用

2014-03-28 13:53:58高潔曹炯
關(guān)鍵詞:奈達(dá)廣告語商務(wù)英語

高潔 曹炯

(江陰職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系 江蘇江陰 214433)

0 引言

隨著中國市場經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展和全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,商務(wù)英語廣告已經(jīng)成為世界各國間商務(wù)貿(mào)易不可或缺的媒介手段。激烈的市場競爭使得廣告成為國際市場爭奪戰(zhàn)中最有力的武器,各企業(yè)想要更好地提高自身信譽(yù),利用廣告語言把產(chǎn)品推銷給國外消費(fèi)者是最佳途徑。然而,中西方國家在語言、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式等方面的巨大差異決定了商務(wù)英語廣告翻譯是一項靈活而復(fù)雜的工作。作為翻譯學(xué)的一個分支,商務(wù)英語廣告也因其獨(dú)特的內(nèi)在規(guī)律越來越受到翻譯工作者的重視。廣告作為一種有明確商業(yè)目的的應(yīng)用文體,必須把其特殊目的和翻譯理論結(jié)合起來。在眾多的翻譯理論中,尤金·奈達(dá)的功能對等理論為商務(wù)英語廣告翻譯的理論研究開辟了一個新視角。

1 奈達(dá)的功能對等翻譯理論

尤金·奈達(dá)是西方著名翻譯理論學(xué)派代表人物之一。1964年他出版的《翻譯科學(xué)初探》一書,從語言學(xué)的角度出發(fā),提出了著名的“動態(tài)對等”理論。所謂動態(tài)對等,就是用譯文語言中最貼近的自然對等語[1]。其次,他指出,譯文讀者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文讀者和原文信息之間的關(guān)系基本相同[1]。1993年,為了避免“動態(tài)”一詞引起誤會,奈達(dá)用“功能對等”一詞代替了“動態(tài)對等”,并說明其實際概念并無改變。在隨后出版的《語言文化與翻譯》一書中奈達(dá)以功能對等提出翻譯對等二層次[2],即對等可以分為兩個階段:最高層次對等和最低層次對等。其最主要的區(qū)別是,最高層次對等是從反應(yīng)角度出發(fā)的,譯文不僅僅要使讀者理解或欣賞,還必須使他們以行動做出反映。奈達(dá)的功能對等理論關(guān)鍵在原文讀者和譯文讀者身上,以讀者對兩種信息的反應(yīng)作為衡量譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn),因此,該理論對于以產(chǎn)品宣傳為主要功能的商務(wù)英語廣告翻譯具有指導(dǎo)意義。而找到商務(wù)英語廣告詞匯、句法及修辭方面的語言特點與功能對等理論運(yùn)用的最佳契合點是保證營銷成功的關(guān)鍵。

2 商務(wù)英語廣告的語言特征

廣告英語用詞優(yōu)美、句法洗煉、內(nèi)容豐富,使得廣告行文簡單、生動,富有極大的感召力和說服力。具體表現(xiàn)為:

2.1 詞匯特征

1)常用單音節(jié)動詞。廣告需在有限的時間和空間內(nèi)達(dá)到利益最大化,簡潔的語言讓人一目了然,達(dá)到立竿見影的效果。既突出主題,又引起讀者的關(guān)注和興趣。常見的有:get、feel、taste等。例如:Let’s make things better.(飛利浦電子)讓我們做得更好。

2)巧用新造詞。廣告商善于把人們熟悉的詞加上前綴或后綴組合成新詞,不失原義,又增添了新意,生動有趣地體現(xiàn)了產(chǎn)品的功能和特征。例如:常用前綴“super-”、“ultra-”,用來強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品的優(yōu)越性,Superslim(減肥食品),Ultracare(化妝品);后綴“-aid”表示產(chǎn)品的功能,kitchen-Aid(廚房幫手);后綴“-y”給消費(fèi)者一種味覺感,milky,juicy。

3)精用外來詞。商品廣告中外來詞的出現(xiàn),一方面增添了商品的異國風(fēng)味,另一方面讓消費(fèi)者對產(chǎn)品產(chǎn)生來自原產(chǎn)國的信賴感。法國的護(hù)膚品、香水風(fēng)靡全球,比如 Estée Lauder(雅詩蘭黛),Channel(香奈兒)。

4)活用復(fù)合詞。復(fù)合詞的運(yùn)用比較靈活,結(jié)構(gòu)新穎。比如形容詞+名詞:first-class;形容詞+動詞-ing:good-looking;名詞+形容詞:3-year limited;描述產(chǎn)品功能特點的復(fù)合詞:high-pressure,multi-functional;以及由數(shù)字構(gòu)成的復(fù)合詞3-ounce,5-litre。

2.2 句法特征

1)多用簡單句和省略句。商務(wù)英語廣告語必須簡單易懂,朗朗上口,要用最簡練的話語傳遞最有用的信息,便于讀者理解。例如:Impossible is nothing.(阿迪達(dá)斯);So come into McDonald’s and enjoy a Big Mac Sandwich.(麥當(dāng)勞)。

第一句廣告詞短小精悍,極具煽動性,刺激消費(fèi)者的購買欲望。第二句巧妙地省略了主語,突出、緊湊且醒目,激發(fā)了讀者的想象力。

2)多用并列句。為使廣告語言精煉緊湊,描述生動,常使用并列結(jié)構(gòu)。例如:One world,one dream.(北京奧運(yùn)會)。

3)多用祈使句。廣告的目的在于引導(dǎo)目標(biāo)群眾實施購買的行為,而祈使句可以很好地達(dá)到這一目的,激發(fā)讀者的購買欲望。例如:Just do it!(耐克)。

2.3 修辭特征

廣告語言要吸引消費(fèi)者的注意力,需要借助不同的修辭手法來增加廣告的感染力,提高產(chǎn)品的品味。修辭的使用能賦予廣告形象生動、妙趣橫生的特點。

1)比喻。比喻是廣告語中常見的修辭手法,它將抽象與生動進(jìn)行類比,加強(qiáng)語言的形象性,喚起消費(fèi)者的審美愉悅。例如:Wash the big city out of hair.這是一則洗發(fā)水的廣告,將the big city比喻成頭發(fā)的污垢,突出了洗發(fā)水的去污力。

2)擬人。擬人賦予廣告中所宣傳的產(chǎn)品人情味,增加感情色彩,使消費(fèi)者倍感親切。例如:Unlike me,my Rolex never needs a rest.這則廣告用擬人的手法賦予Rolex生命,never needs a rest表明該手表功能強(qiáng)勁,質(zhì)量值得信賴。

3)夸張。廣告語中使用夸張,言過其實地渲染所宣傳的產(chǎn)品,給公眾留下深刻印象。例如:Take Toshiba,take the world.(東芝在手,世界在握),這則廣告信心十足地表明了東芝電腦主導(dǎo)電腦市場。

4)押韻。押韻主要運(yùn)用語言的聲音規(guī)律,使廣告語音韻和諧,節(jié)奏鮮明,抑揚(yáng)頓挫,使消費(fèi)者讀后過目不忘,刺激購買欲望。例如:My Goodness!My Guinness!這是吉尼斯黑啤酒的廣告語,Goodness和Guinness的頭、尾韻相同,讀起來朗朗上口,生動地刻畫出人們飲用此啤酒時贊不絕口的情形。

5)雙關(guān)。雙關(guān)是廣告語中常用的一種修辭,巧妙利用文字的同音或同義,一語雙關(guān),使原本精煉的廣告語言文字詼諧幽默,委婉含蓄,言在此而意在彼,從而達(dá)到意想不到的藝術(shù)效果。例如:一則海濱浴場的廣告語:More sun and air for your son and your heir.(我們這里有充足的陽光,清新的空氣,對您的兒子——您事業(yè)的繼承人——大有裨益!),這則廣告巧妙利用了sun,son和air,heir兩組同音異義詞。

3 商務(wù)英語廣告翻譯的功能對等原則及應(yīng)用

由以上商務(wù)英語廣告的語言特征分析可知,廣告翻譯是一種跨語言、跨文化的翻譯行為。在翻譯過程中,結(jié)合功能對等理論,不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的精神,而且要注重語言的文化因素,使譯文盡可能取得近似原文的讀者效應(yīng)。因此,商務(wù)英語廣告的翻譯要遵循以下兩條原則。

1)忠實原文主旨。由于廣告的特殊性,譯文應(yīng)忠實于原文,不能拘泥于意義相符,而應(yīng)以功能對等理論為指導(dǎo),用最貼切自然的對等語再現(xiàn)源語信息,重點看讀者的反應(yīng),力求效益最大化。商務(wù)英語廣告句子結(jié)構(gòu)比較靈活,由于英漢兩種語言思維方式不同,結(jié)構(gòu)差異大,翻譯時應(yīng)對詞性、句式、語序做出相應(yīng)的調(diào)整,使譯文更具可讀性,意思表達(dá)更準(zhǔn)確。

例如:Begin your own tradition.(Patek Philippe Geneve百達(dá)翡麗)代代相傳,由你開始;Elegance is an attitude.(Longiness—浪琴表)優(yōu)雅態(tài)度,真我性格。

以上兩例說明,譯文雖然在詞義、句子結(jié)構(gòu)上沒有與原文一一對應(yīng),但原廣告語的精髓仍在譯文中得以保留。雖然原文的某些修辭技巧,如押韻,在譯文中沒有以相同形式體現(xiàn),但譯文采用了對仗的修辭手法,從而使譯文的可讀性增強(qiáng),甚至超越原文。

2)契合文化思維。商務(wù)英語廣告翻譯是一種跨文化交集的活動,傳遞著文化信息。而語言是文化的一種表現(xiàn)形式,兩種語言則代表兩個語系,根植于兩種不同的文化體系,體現(xiàn)了英漢民族不同的文化底蘊(yùn)。因此,翻譯時要迎合目標(biāo)語廣告群眾的思維方式和價值觀念。

例如:Like a good neighbor,State Farm is there.州農(nóng)場保險公司像一個好鄰居一樣伴你左右。州農(nóng)場保險的這句廣告詞運(yùn)用了宗教語言,“Like a good neighbor”出自《圣經(jīng)》“Love thy neighbor as thyself”,把自己隨時愿意提供服務(wù)的宗旨表現(xiàn)得淋漓盡致。衣食住行,有龍則靈。建設(shè)銀行龍卡Your everyday life is very busy,Our LongCard can make it easy.在這一廣告語中,龍卡翻譯成“LongCard”,而不是“Dragon Card”,因為西方國家認(rèn)為龍是一種邪惡、讓人畏懼的東西,而在中國,它是權(quán)利、神圣的象征。

各國的文化差異并不影響商務(wù)英語廣告的翻譯,其關(guān)鍵在于尋找本國文化和外國文化的契合點,讓兩種不同文化盡可能地接近或是運(yùn)用靈活的手法將帶有異國情調(diào)的元素在譯文中出現(xiàn)。

4 功能對等理論對商務(wù)英語廣告翻譯的指導(dǎo)作用

商務(wù)英語廣告是一種特殊文體,需達(dá)到特殊目的。奈達(dá)的功能對等理論能夠使譯者在一定原則指導(dǎo)下將其靈活地應(yīng)用于特殊文體,強(qiáng)調(diào)一種功效對等,而不要求與原文在語義、社會文化和文體上的完全對等,其優(yōu)劣主要取決于讀者的接受反應(yīng)對等或近似對等。

動態(tài)對等的效果取決于在譯文中保留哪些部分和去除哪些部分。奈達(dá)認(rèn)為在翻譯過程中,有些細(xì)節(jié)的丟失可使信息的總體效應(yīng)更加強(qiáng)烈[1]。根據(jù)這一說法,在翻譯商務(wù)廣告過程中,只要保證取得相應(yīng)的對等效果就是好的譯文,有些原本的信息可以舍棄或取代。他還指出,動態(tài)對等可不考慮目標(biāo)語信息與源語言信息是否相同,只考慮它們之間的動態(tài)關(guān)系。這種關(guān)系是指源語信息接受者及目標(biāo)語信息接受者與信息的動態(tài)關(guān)系[1]。由此可見,兩者間動態(tài)關(guān)系是否對等才是判斷翻譯是否對等的一個關(guān)鍵因素。此譯法不堅持要目標(biāo)群眾接受源語言的文化以理解譯文所表達(dá)的意思,譯文做到表達(dá)自然流暢,目標(biāo)群眾接收信息后的行為符合自己的文化。

奈達(dá)在提及動態(tài)功能應(yīng)用的過程中,也這樣解釋,動態(tài)對等原則可以是相似或相等的回應(yīng)、效應(yīng)或功能[3]。根據(jù)他的這一闡述可以發(fā)現(xiàn)翻譯時所要達(dá)到的效果只是相近的反應(yīng)對等或功能對等。

總而言之,廣告翻譯中強(qiáng)調(diào)的功能對等就是將源語言中的信息轉(zhuǎn)換成另一種語言形式,使得目標(biāo)群眾做出相近或相等的回應(yīng)。其衡量標(biāo)準(zhǔn)就是看它能否在目標(biāo)群眾中產(chǎn)生相同的反映效果,最終做到目標(biāo)廣告群眾和源語廣告群眾有相同甚至更好地接受反應(yīng)。

5 結(jié)束語

綜上所述,奈達(dá)的“功能對等”理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語廣告翻譯關(guān)鍵在于譯文與原文應(yīng)在功能上達(dá)到無限對等,并非絕對對等,而是一個度的把握。翻譯工作者應(yīng)掌握奈達(dá)的功能對等理論的精髓,使其對商務(wù)英語廣告的翻譯真正起到指導(dǎo)和借鑒作用。

[1] 尤金·奈達(dá).翻譯科學(xué)初探[M].上海:上海外語教育出版社,2004:7-159.

[2] 尤金·奈達(dá).語言文化與翻譯[M].內(nèi)蒙古:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1998:137.

[3] 李悅聰.論商務(wù)英語廣告的翻譯[D].黑龍江:黑龍江大學(xué),2009:29.

猜你喜歡
奈達(dá)廣告語商務(wù)英語
紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評價
三寫廣告語
“任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
——再論奈達(dá)對翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
借用廣告語
快樂語文(2016年7期)2016-11-07 09:43:55
比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
尼妥珠單抗聯(lián)合奈達(dá)鉑和三維適形同步放化療對鼻咽癌的療效、安全性及對TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
肥乡县| 辛集市| 新竹县| 沧源| 光山县| 临漳县| 伊川县| 巴青县| 乳山市| 弥渡县| 金坛市| 永昌县| 阿拉善右旗| 呼图壁县| 奉化市| 武鸣县| 宁南县| 苍梧县| 资阳市| 麻栗坡县| 尉犁县| 屏东市| 通河县| 同心县| 万宁市| 绍兴县| 台北市| 肃北| 栾川县| 邯郸市| 竹山县| 云林县| 丰城市| 盐津县| 新蔡县| 英超| 澄迈县| 甘洛县| 黔西县| 浪卡子县| 彩票|