国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論讀者意識(shí)視野下的摘要英譯

2014-03-28 13:53:58鄭亞亞
關(guān)鍵詞:英譯中英譯譯者

鄭亞亞

(廣西師范大學(xué)外國語學(xué)院 廣西桂林 541000)

0 引言

論文英文摘要是國際學(xué)者了解中國科技文化的窗口,是中國國家軟實(shí)力建設(shè)的一部分,其重要性正不斷得到廣泛認(rèn)可。摘要英譯研究也成了翻譯研究的熱門領(lǐng)域之一。學(xué)者們從編輯、語篇、譯者、作者等各個(gè)不同的角度對(duì)科技論文摘要的英譯進(jìn)行了深入的探討。但是,文獻(xiàn)檢索顯示,目前摘要英譯研究對(duì)于英文摘要讀者的關(guān)注還不夠,還沒有以英文摘要讀者為研究視角的論文。而讀者是英文摘要的服務(wù)對(duì)象,是論文摘要翻譯作品的最終消費(fèi)者,也是摘要英譯好壞的最終評(píng)判者。因此,有必要從英文摘要的讀者出發(fā)進(jìn)行摘要英譯研究。本文以讀者意識(shí)為基礎(chǔ),探討摘要英譯中的讀者意識(shí)的內(nèi)涵,及讀者意識(shí)指導(dǎo)下的摘要英譯策略。

1 讀者意識(shí)

讀者意識(shí)是寫作學(xué)領(lǐng)域的重要概念,是讀者的需求或?qū)徝榔诖谧骷翌^腦中的反映,是讀者的存在與作用內(nèi)化生成于作家心中的一種意識(shí)[1]。這種意識(shí)要求作者在寫作過程中要時(shí)刻從作品預(yù)期讀者的角度來構(gòu)思寫作內(nèi)容,并按照讀者的閱讀習(xí)慣調(diào)整表達(dá)方法以實(shí)現(xiàn)作者和讀者之間的有效交流。在讀者意識(shí)的影響下,作者常常需要調(diào)整自己的寫作選材和寫作風(fēng)格,以適應(yīng)讀者對(duì)寫作內(nèi)容和風(fēng)格的期待,從而引導(dǎo)讀者能深層次地理解與認(rèn)可作者的觀點(diǎn)并產(chǎn)生共鳴[2]。寫作也不再是作者一個(gè)人的活動(dòng),而是作者和預(yù)期讀者之間不斷互動(dòng)的過程。

當(dāng)然,寫作中的讀者意識(shí)并非要求作者處處都跟著讀者的思路走。作者同樣可以通過自己的寫作內(nèi)容和寫作風(fēng)格影響讀者。真正好的作品往往不會(huì)一味逢迎讀者趣味。流行的文學(xué)作品雖然一時(shí)之間受到讀者的追捧,但是從長遠(yuǎn)來看,那些一時(shí)間不受讀者青睞的作品反而有可能成為經(jīng)典。因此,寫作中的讀者意識(shí)是一個(gè)互動(dòng)的概念,讀者影響作者,作者同樣能夠?qū)ψx者產(chǎn)生影響。

翻譯作品和作家創(chuàng)作的作品最終都是由讀者來消費(fèi)。因此,讀者意識(shí)不僅適用于寫作,同樣適用于翻譯。譯者能否通過譯品與讀者實(shí)現(xiàn)成功的交流受到譯者心中的讀者意識(shí)的影響。譯者在翻譯表達(dá)中不僅按照自己的表達(dá)習(xí)慣來表達(dá)原作的思想,更要按照讀者的閱讀習(xí)慣來表達(dá)原作的思想,力求與讀者的期待視野達(dá)到“視域融合”[3],否則就會(huì)影響作品的閱讀和接受。譯者如果希望自己的翻譯作品被譯文讀者接受或者受到譯文讀者的歡迎,就要充分考慮到譯文讀者的閱讀期待、社會(huì)文化背景、其擁有的知識(shí)等,即譯者必須具有讀者意識(shí)[4]。同樣,譯者在表達(dá)原作內(nèi)容時(shí)也要有讀者意識(shí)。翻譯中的注釋正是譯者從讀者的角度出發(fā)進(jìn)行的內(nèi)容上的補(bǔ)充。論文摘要英譯是一種特殊文本的翻譯,譯者在摘要英譯中同樣要有讀者意識(shí)。

2 摘要英譯中的讀者意識(shí)

2.1 概念

摘要英譯中的讀者意識(shí)指的是譯者在摘要翻譯過程中所應(yīng)該具備的讀者意識(shí),它與翻譯中的讀者意識(shí)有共同的地方,也有不同的地方,兩者是具體和一般的關(guān)系。翻譯中的讀者意識(shí)關(guān)注的是所有翻譯中都應(yīng)該具備的讀者意識(shí),而摘要英譯中的讀者意識(shí)研究的是在摘要翻譯這種特殊文本和語境背景下譯者應(yīng)該具有的讀者意識(shí)??傮w而言,翻譯中的讀者意識(shí)要求譯者在翻譯表達(dá)的過程中要適應(yīng)譯文讀者對(duì)翻譯文本和內(nèi)容的獨(dú)特期待;譯者要根據(jù)譯文讀者的獨(dú)特經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)和理解能力來進(jìn)行信息的傳遞和意義的轉(zhuǎn)達(dá)。

2.2 摘要英譯中讀者意識(shí)的具體內(nèi)容

摘要英譯中的讀者意識(shí)要求譯者在譯文生產(chǎn)過程中按照英文讀者的表達(dá)和閱讀習(xí)慣進(jìn)行意義的表達(dá);按照英文讀者的獨(dú)特知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)來選擇所要表達(dá)的內(nèi)容。英文摘要的語言表達(dá)和內(nèi)容選擇可以與英文讀者的期待視野有所不同,但是,這樣的不同一定要建立在英文讀者能夠理解的基礎(chǔ)上,不能影響到英文讀者在閱讀過程中的意義建構(gòu)。具體地說,摘要英譯中的讀者意識(shí)主要有如下幾點(diǎn):

1)時(shí)間意識(shí)。譯者在摘要翻譯中首先要有時(shí)間意識(shí)。摘要是對(duì)原始文獻(xiàn)信息內(nèi)容的凝縮,使讀者在最短時(shí)間內(nèi)了解論文的主要內(nèi)容和研究結(jié)果[5]。英文摘要讀者閱讀中文論文摘要通常是在文獻(xiàn)檢索的過程中進(jìn)行的。在進(jìn)行大量文獻(xiàn)檢索時(shí),時(shí)間對(duì)于一個(gè)研究者來說尤其重要。所以,譯者在進(jìn)行摘要英譯時(shí)必須簡練,并且突出摘要的要點(diǎn),方便讀者快速把握摘要的主要內(nèi)容。這就是說,譯者在譯文寫作的過程中必須要寫到點(diǎn)子上,使讀者一目了然,并快速把握譯者在摘要寫作中想要表達(dá)的意思。一個(gè)好的譯者必須具有良好的英文表達(dá)能力,這是對(duì)譯者表達(dá)能力的要求。

2)表達(dá)差異。譯者在摘要翻譯中還應(yīng)該意識(shí)到中英文表達(dá)習(xí)慣的差異。中英文摘要的結(jié)構(gòu)不同,語言表達(dá)的特點(diǎn)也不同[6]。在用英文表達(dá)時(shí),譯者應(yīng)該盡量按照英文的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行表達(dá)。不僅如此,即使在英文表達(dá)中,不同階層、不同人群也具有不同的表達(dá)習(xí)慣。譯者在摘要英譯中就必須研究各個(gè)不同團(tuán)體獨(dú)特的表達(dá)習(xí)慣,以使英文摘要的表達(dá)能夠與讀者的表達(dá)習(xí)慣相一致。譯者要閱讀相關(guān)領(lǐng)域的英文原創(chuàng)摘要,并把握這些摘要中的表達(dá)方式和風(fēng)格,以便將之用在自己翻譯的英文摘要中,使自己翻譯的英文摘要與英文原創(chuàng)的摘要具有大致一樣的風(fēng)格和表達(dá)方式。

3)理解差異。譯者在摘要英譯中應(yīng)該認(rèn)識(shí)到讀者與自己的差異,意識(shí)到讀者對(duì)同一內(nèi)容的理解和自己的理解可能會(huì)完全不一樣。譯者和英文摘要的讀者屬于不同的文化,有著不同的語言、不同的個(gè)人知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),他們對(duì)于同樣的語言表達(dá)和內(nèi)容可能會(huì)產(chǎn)生完全不同的意義建構(gòu)。使用中的語言意義是語言本體和語言使用主體視域融合的結(jié)果[7]。譯者在摘要翻譯中必須意識(shí)到這種差異,否則譯文就可能帶來與譯者意圖完全相反的效果。所以,譯者在摘要英譯中所選擇的內(nèi)容必須盡量避免導(dǎo)致英文讀者的誤解和可能的誤解。同樣,在表達(dá)方法上,也要盡量避免誤解,用詞需要準(zhǔn)確,并多推敲。

4)文本獨(dú)立性差異。譯者在摘要英譯中還應(yīng)該認(rèn)識(shí)到中文摘要文本的獨(dú)立性與英文摘要文本的獨(dú)立性要求不同。英文讀者完全依賴英文摘要來獲取中文論文的信息[8]。英文摘要必須獨(dú)立、完整[9]。但是,英文摘要的原語文本中文摘要?jiǎng)t不同。中文讀者在摘要閱讀的過程中遇到不懂的地方可以很方便地查閱原文,而且有些作者的摘要主要是引導(dǎo)讀者去閱讀原文。所以,中文摘要翻譯成英文摘要時(shí)要特別注意,英文摘要的讀者要求中文英譯的摘要必須獨(dú)立完整,自成一文。

5)價(jià)值觀差異。譯者在摘要英譯過程中,還應(yīng)該意識(shí)到英文讀者與中文讀者的價(jià)值觀不同。中國讀者在摘要閱讀中,往往看重西方理論的引進(jìn)以及傳統(tǒng)文化的宣傳。中文摘要往往重理論介紹和文化闡釋。但是,西方讀者對(duì)論文看重的是文章的創(chuàng)新性。文章靠理論介紹和文化闡釋很難吸引讀者。在英文摘要中,作者必須要向讀者介紹其最新成果而不是闡述別人的研究,或者討論古代的文化。因此,在摘要英譯的過程中,必須突出論文的創(chuàng)新之處。

3 讀者意識(shí)視野下的摘要英譯

3.1 摘要英譯中存在的問題

目前,摘要英譯研究和實(shí)踐中的主要問題是翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一。有譯者將摘要英譯中的翻譯委托人作為摘要質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的制定者,一切按照作者或者是翻譯委托人的要求去做。從譯者直接服務(wù)對(duì)象的角度考慮,按照委托人的要求去翻譯似乎沒有什么問題。但是,譯者忘記了委托人對(duì)翻譯往往并不了解,若片面按照委托人的要求去做,所翻譯出來的作品往往不能被英文讀者所理解和接受。也有的譯者把摘要原文看成是神圣不可侵犯的文本,認(rèn)為譯文必須忠實(shí)于原文,英文摘要與中文摘要保持一致[10]。這是很多翻譯者所持有的態(tài)度,在翻譯界影響深遠(yuǎn),根深蒂固,甚至有很多期刊編輯在征稿函中明確要求英文摘要與中文摘要保持一致。還有一些譯者在摘要翻譯中,一切以期刊英文編輯的角度作為摘要英譯的出發(fā)點(diǎn),編輯要求怎么譯就怎么譯。對(duì)于譯者而言,符合編輯的要求就符合了作者或者委托人的要求。因?yàn)?,委托人之所以要?duì)摘要英譯,其原因也是為了論文能夠發(fā)表。如果編輯滿意了,作者自然滿意。在這些不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,譯者無論是在理論上還是在實(shí)踐中都忽視了讀者,而讀者才是英文摘要的最終消費(fèi)者。

3.2 讀者視野下的摘要英譯策略

讀者是譯文的消費(fèi)者,英文摘要的翻譯是為讀者服務(wù)的。譯者在翻譯的過程中理所當(dāng)然應(yīng)該要有讀者意識(shí),從讀者的角度衡量自己的翻譯。摘要的英譯要有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)也只能是以讀者為準(zhǔn)則,而不是以編輯、作者或者原文文本為根據(jù)。這是譯者作為翻譯領(lǐng)域的專家所應(yīng)有的認(rèn)識(shí)。不符合讀者要求的譯文與沒有讀者的作品一樣,都是失敗的。當(dāng)然,從讀者的角度來進(jìn)行摘要翻譯并不是說譯者在翻譯的過程中什么都從讀者出發(fā),忽視原文的內(nèi)容和思想,而是要求譯者在摘要英譯中要具有讀者意識(shí)。這就要求譯者在摘要翻譯中做到以下幾點(diǎn):

1)譯者在翻譯時(shí)必須閱讀完整的論文。論文摘要的翻譯不僅僅是翻譯摘要,而是對(duì)整個(gè)論文核心內(nèi)容的總結(jié)。譯者翻譯的摘要內(nèi)容往往并不一定是他熟悉的內(nèi)容。因此,要想對(duì)中文摘要實(shí)現(xiàn)成功的意義建構(gòu),不閱讀論文全文是不行的。只有通過論文全文閱讀,譯者對(duì)中文摘要意義的構(gòu)建以及對(duì)論文核心內(nèi)容的把握才是可靠的。否則,單單依賴中文摘要來建構(gòu)論文的核心內(nèi)容,常常會(huì)帶來意義建構(gòu)上的失誤。更何況,有些中文摘要并不能很好地體現(xiàn)論文的核心內(nèi)容,這樣的摘要再翻譯成英文自然更無法反映論文的全貌。

2)譯者在翻譯時(shí)必須與作者進(jìn)行磋商。為了很好地把握論文的核心內(nèi)容,譯者有必要和讀者對(duì)一些關(guān)鍵內(nèi)容的理解相互交換意見。有時(shí),作者本身在表達(dá)意義上就不夠準(zhǔn)確,譯者通過和作者進(jìn)行討論和磋商,在其摘要翻譯中可以最大限度地降低意義構(gòu)建的失誤,理解論文及論文的核心內(nèi)容。摘要英譯中,作者和讀者之間的緊密聯(lián)系是摘要翻譯有別于其他翻譯的一個(gè)重要特點(diǎn)。在其他類型的翻譯中,譯者與作者的聯(lián)系往往并不是非常的緊密。而摘要翻譯通常是作者親自委托譯者來完成,他們之間可以很容易地進(jìn)行交流。

3)譯者在翻譯時(shí)必須超越中文摘要的束縛。在全文閱讀及與作者磋商的基礎(chǔ)之上,譯者在論文摘要英譯中,就不應(yīng)再把中文摘要看成論文摘要英譯的唯一根據(jù)了。英文摘要的生產(chǎn)過程更像是創(chuàng)作過程,而不是單純的文本與文本之間的翻譯活動(dòng)。在簡單的翻譯活動(dòng)中,譯語文本都不應(yīng)該受到原語文本的生硬的約束,在英文摘要的撰寫過程中,就更應(yīng)該擺脫中文文本的羈絆。譯者在摘要翻譯中,要想譯出好的譯文、譯出符合讀者要求的譯文,就必須擺脫中文摘要的約束。

4)譯者在翻譯時(shí)必須參考英文原創(chuàng)的摘要。要想英文摘要符合譯語文本讀者的期待,單靠想象是不行的,必須知道譯語文本讀者所經(jīng)常閱讀的英文摘要是什么樣的。這就要求譯者在進(jìn)行摘要翻譯時(shí)必須首先閱讀相關(guān)領(lǐng)域英文原創(chuàng)的摘要,然后根據(jù)原創(chuàng)英文摘要的特點(diǎn)模仿寫作中文英譯的摘要。這是翻譯的互文性特點(diǎn)之一。英文原創(chuàng)摘要的語言表達(dá)形式和結(jié)構(gòu)特征適應(yīng)英語讀者的閱讀習(xí)慣,容易為英語讀者所接受。如果譯者不去閱讀和分析英文原創(chuàng)摘要,英文摘要可能還是中式的摘要,這樣的中式摘要就會(huì)很難讓讀者接受。

5)譯者在翻譯時(shí)必須保證英文摘要的完整性和獨(dú)立性。在英文摘要的翻譯過程中,譯者還要特別注意確保英文摘要的獨(dú)立性和完整性。對(duì)于英文摘要讀者來說,英文摘要是其能夠閱讀到的關(guān)于論文的唯一文本,他們只能通過摘要理解和把握論文的內(nèi)容。如果英文摘要不完整,不自成文章,那么讀者就無法獲得完整的論文內(nèi)容,英文摘要傳播信息和意義的作用也就喪失了。因此,在摘要英譯中確保英文摘要的完整性尤其重要。

6)譯者在翻譯時(shí)必須突出論文中的創(chuàng)新內(nèi)容。英文摘要的讀者對(duì)論文摘要的價(jià)值取向與中文摘要讀者不同。中文摘要的讀者往往從感覺上來判斷一篇論文的價(jià)值,而英文摘要的讀者則特別關(guān)注一篇論文的創(chuàng)新之處。有創(chuàng)新才有價(jià)值;沒有創(chuàng)新就沒有價(jià)值。因此,譯者在論文摘要英譯中必須突出論文的創(chuàng)新之處,并且讓讀者很容易發(fā)現(xiàn)論文的創(chuàng)新點(diǎn)。當(dāng)然,如果論文本身并沒有創(chuàng)新的內(nèi)容的話,譯者也是無能為力的。

7)譯者在翻譯時(shí)必須根據(jù)讀者的特點(diǎn)選擇內(nèi)容和表達(dá)方式。譯者在摘要英譯中必須善于把握英文讀者對(duì)論文摘要內(nèi)容和表達(dá)形式的期待,并按照讀者的期待來進(jìn)行論文英文摘要的寫作。對(duì)于譯者而言,對(duì)論文摘要原文的意義構(gòu)建是摘要翻譯的第一步,第二步實(shí)際上是英文摘要的寫作,通過英文摘要的寫作實(shí)現(xiàn)摘要意義和內(nèi)容在讀者身上的重現(xiàn)。為了更好的實(shí)現(xiàn)這樣的目標(biāo),譯者就必須按照讀者對(duì)內(nèi)容的要求和表達(dá)方式的要求進(jìn)行英文摘要的生產(chǎn)活動(dòng)。

4 結(jié)束語

譯者是論文作者和英文讀者之間溝通的橋梁。讀者和作者之間能否成功的交流是判斷譯者翻譯成功與否的標(biāo)準(zhǔn)。因此,譯者在摘要英譯的過程中,必須把交流作為翻譯的出發(fā)點(diǎn)。而交流成功與否對(duì)于譯者而言就在于其能否在英文摘要的生產(chǎn)過程中考慮到讀者的具體知識(shí)經(jīng)驗(yàn)和閱讀習(xí)慣。然而長期以來,論文摘要英譯存在較多的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),這給中文摘要的英譯帶來了很多問題。在論文摘要英譯中培養(yǎng)讀者意識(shí),并從讀者交流的角度出發(fā)進(jìn)行摘要翻譯是解決論文摘要英譯困境的出路。

[1] 王碩.少兒期刊編輯的讀者意識(shí)[J].青年記者,2013(17):35.

[2] 李莉文.英語寫作中的讀者意識(shí)與思辨能力培養(yǎng)——基于教學(xué)行動(dòng)研究的探討[J].中國外語,2011(3):66-73.

[3] 鄭瑋.論林語堂譯創(chuàng)過程中的讀者意識(shí)[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2013(2):139-142.

[4] 陽英.翻譯目的論與譯者的讀者意識(shí)——以《霧都孤兒》之榮譯本與祈譯本為例[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2014(1):105-106.

[5] 陳秀娟,杜桂敏.中外情報(bào)學(xué)期刊論文英文摘要的對(duì)比分析[J].情報(bào)科學(xué),2013(5):104-107.

[6] 何宇茵,曹慧娟.金融學(xué)實(shí)證論文摘要的體裁分析[J].外語教育,2009(6):91-96.

[7] 劉芬.語言意義的本體識(shí)解研究[J].外語教學(xué),2013(5):32-35.

[8] 周宗錫.從《El》談科技論文英文摘要的寫作[J].中國科技期刊研究,1999(4):311-312.

[9] 張先剛.語類讀寫教學(xué)法對(duì)學(xué)術(shù)論文摘要寫作的啟示[J].外語教學(xué),2012(1):56-60.

[10] 郭建順,張學(xué)東,李文紅.責(zé)任編輯對(duì)英文摘要質(zhì)量的調(diào)控——關(guān)于中英文摘要的一致性[J].編輯學(xué)報(bào),2012(3):236-237.

猜你喜歡
英譯中英譯譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
典籍英譯中的深度翻譯與文化傳遞——以格里菲斯《孫子兵法·計(jì)篇》英譯本為例
阿瑟·韋利中國古詩英譯中的“人本主義”透視
元話語翻譯中的譯者主體性研究
從框架理論看中國古典詩歌英譯中的意象傳遞
邹城市| 济宁市| 仁化县| 宾阳县| 金门县| 汉中市| 商丘市| 介休市| 十堰市| 巴林左旗| 金堂县| 吉林省| 纳雍县| 宜川县| 基隆市| 天台县| 明光市| 安吉县| 义乌市| 阿巴嘎旗| 东丰县| 体育| 新津县| 余姚市| 永靖县| 遂溪县| 阿拉善右旗| 财经| 获嘉县| 乌拉特中旗| 维西| 苍梧县| 吕梁市| 大竹县| 海伦市| 衡阳县| 攀枝花市| 庄浪县| 民和| 白水县| 治多县|