陶友蘭
(復(fù)旦大學(xué),上海,200433)
在翻譯日益成為顯學(xué)的今天,翻譯教育以及對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)也成為社會(huì)熱門話題。在整個(gè)翻譯教學(xué)中,翻譯教材作為教學(xué)的主要載體,至關(guān)重要,它是體現(xiàn)翻譯理論、實(shí)施翻譯計(jì)劃的主要手段,也是教師組織教學(xué)的主要依據(jù)和學(xué)生學(xué)習(xí)的主要內(nèi)容,因此,翻譯教材質(zhì)量的優(yōu)劣在很大程度上會(huì)影響翻譯教學(xué)質(zhì)量,進(jìn)而影響翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。
方夢(mèng)之先生主編的《中國譯學(xué)大辭典》(2011a)提出,高質(zhì)量的翻譯教材應(yīng)具有以下特點(diǎn):(1)在選材、難度、編排等各方面適應(yīng)相應(yīng)的教學(xué)需要;(2)體現(xiàn)翻譯理論與實(shí)踐的良好結(jié)合,具有啟發(fā)性和引導(dǎo)性;(3)教材主線和內(nèi)容的安排合理,符合翻譯教學(xué)規(guī)律;(4)編撰理念體現(xiàn)翻譯研究的成熟結(jié)果和最新成果。
進(jìn)入新世紀(jì)以來,中國在國際舞臺(tái)上發(fā)揮的作用越來越大,英漢互譯需求劇增,翻譯培訓(xùn)和資格考試越來越紅火,一系列新型的翻譯教材應(yīng)運(yùn)而生。教材名目繁多,體例各異。2006年教育部批準(zhǔn)設(shè)置本科翻譯專業(yè),2007年國務(wù)院學(xué)位辦批準(zhǔn)設(shè)立翻譯專業(yè)碩士點(diǎn),為翻譯學(xué)科的建設(shè)和發(fā)展提供了新的契機(jī)?!白鳛榻虒W(xué)信息的主要載體翻譯教材,也與時(shí)俱進(jìn),各大出版社和相關(guān)高校紛紛進(jìn)行研討、開發(fā)翻譯專業(yè)本科和翻譯碩士系列教材,使翻譯教材建設(shè)走進(jìn)專業(yè)化時(shí)期。”(陶友蘭2013:6)
在翻譯職業(yè)化和專業(yè)化時(shí)期,任何一本翻譯教材都不可能照顧到語言體系的各個(gè)層次和語料的不同語體,因而,在編寫翻譯教材“通材”的基礎(chǔ)上,應(yīng)有針對(duì)性地或加重“專門性”的分量,或編寫專題類翻譯教材,以此豐富教學(xué)內(nèi)容,完善學(xué)生的知識(shí)結(jié)構(gòu)。根據(jù)市場需求和學(xué)科建設(shè)需要,專題類教程大體可以分為五類,例如科技翻譯、旅游翻譯、新聞編譯、商務(wù)翻譯、法律翻譯等,作為選修課使用。這五類教材中,科技翻譯教程數(shù)量最多,也發(fā)展得比較成熟,所以本文將聚焦于英漢科技翻譯教程的編撰,并由此探討專題類翻譯教程的編著原則等問題。
人類社會(huì)發(fā)展的歷史,從某種程度上來說就是一部科技發(fā)展的歷史。在科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展的今天,學(xué)習(xí)科技、掌握科技成為有識(shí)之士的必修課??墒牵翱赡苁蔷売诳萍加⒄Z中那眾多的科技術(shù)語,復(fù)雜的句法結(jié)構(gòu)以及瞬息萬變的科技概念,更主要的是由于外語和專業(yè)很難兩通”(范武邱2001:1),學(xué)習(xí)科技英語的難度較大,翻譯科技英語知識(shí)的挑戰(zhàn)性更大,因此在翻譯教材如此繁榮的市面上,關(guān)于如何翻譯科技知識(shí)的教材非常難得。
回顧翻譯教材發(fā)展的歷史,不難發(fā)現(xiàn),從70年代末到80年代末所涌現(xiàn)出來的科技翻譯教材數(shù)量還是挺多的。根據(jù)張美芳(2001)對(duì)1949~1998年翻譯教材總數(shù)的統(tǒng)計(jì),從1977年到1989年期間出版科技翻譯教材22本,占教材總數(shù)的19.1%。最早的是1979年汪淑鈞編著的《科技英語翻譯入門》和西北工業(yè)大學(xué)外語教研室編著的《科技英語翻譯初步》。1989~2006年只有6本科技翻譯類教材出版,一度進(jìn)入低落時(shí)期。
仔細(xì)研讀2006年以前出版的這些教材,可以發(fā)現(xiàn)英漢科技翻譯教程具有兩大優(yōu)點(diǎn):一是注重對(duì)科技英語特點(diǎn)的講解,二是對(duì)翻譯技巧的介紹比較全面。但是缺點(diǎn)也很明顯:科技翻譯的特點(diǎn)不明顯,缺乏針對(duì)性,例如術(shù)語的翻譯應(yīng)該是科技翻譯的核心,可是,在很多教程中都沒有專門論述;其次是譯例內(nèi)容有些過時(shí)了,而且翻譯研究的新成果沒有體現(xiàn)在教程中,如語篇意識(shí)的強(qiáng)調(diào),變通策略的運(yùn)用等等。所以韓子滿(2007)認(rèn)為,在編寫新型科技翻譯教材的過程中,“應(yīng)保持現(xiàn)有教材的優(yōu)點(diǎn),摒棄其缺點(diǎn),并力求創(chuàng)新,使教材充分體現(xiàn)科技翻譯的特色,以符合新形勢(shì)下科技翻譯教學(xué)的需要”。他建議,編寫新型科技翻譯教程應(yīng)該遵循四個(gè)原則:首先,在概論部分對(duì)科技英語的特點(diǎn)加以適當(dāng)講解,并結(jié)合有說服力的例子多介紹一些翻譯技巧;其次,減少語言講解的內(nèi)容,突出科技翻譯的特點(diǎn)。學(xué)習(xí)者英語水平的提高要求教材把講解的重心放在科技翻譯需注意的特點(diǎn)及難點(diǎn)上。再次,擴(kuò)大譯例選取的范圍,增強(qiáng)對(duì)學(xué)生的吸引力,要使學(xué)習(xí)者掌握翻譯多種科技文獻(xiàn)的能力。第四個(gè)原則是力求新穎,使教材更具實(shí)用性。教材譯例內(nèi)容要新,要詳細(xì)分析電腦在科技翻譯中的運(yùn)用等等。這些建議為新時(shí)期科技翻譯教材的編寫提供了很好的參考。
梳理科技翻譯教材發(fā)展的軌跡,可以發(fā)現(xiàn)2006年翻譯本科專業(yè)正式確立以后,科技翻譯教材的出版再次出現(xiàn)了高峰。從2006到2012年,科技翻譯教材數(shù)量迅速增長,達(dá)20余本,其中大部分都是針對(duì)英語專業(yè)高年級(jí)本科生、對(duì)科技英語或科技翻譯有興趣的讀者;專門針對(duì)研究生層次的教材有5本,針對(duì)翻譯本科專業(yè)的只有方夢(mèng)之參與或獨(dú)立主編的2本教材:《科技翻譯教程》(2008)和《英語科技文體:范式與翻譯》(2011b)。下面將具體評(píng)述這兩本教程的特色以及對(duì)科技翻譯人才培養(yǎng)的貢獻(xiàn)。
方夢(mèng)之和范武邱編著的《科技翻譯教程》是翻譯專業(yè)本科生系列教材之一,于2008年出版,順應(yīng)了新時(shí)代對(duì)科技翻譯教材的需求。該書理論聯(lián)系實(shí)際,科學(xué)實(shí)用;譯例精當(dāng),分析透徹;編寫體例科學(xué)新穎、編排靈活,適合于教學(xué)和自學(xué)(劉金龍、高莉敏2009)。
成功的翻譯教材,需要有資質(zhì)的編撰者執(zhí)筆,更需要編者在該領(lǐng)域的實(shí)踐、體會(huì)和領(lǐng)悟?!熬唧w要求編者在理論上能夠高屋建瓴,在教學(xué)實(shí)踐中善于觀察、總結(jié)學(xué)生反饋,把一線教學(xué)實(shí)踐上升為教學(xué)理論,把教學(xué)理論融入教學(xué)實(shí)踐之中,深入淺出,融會(huì)貫通”(鄭艷杰2013)。該書的編著者之一方夢(mèng)之教授就是這樣集譯、教、研、編于一體的學(xué)者。他本人長期從事科技翻譯實(shí)踐、翻譯教學(xué)、翻譯研究與編輯工作,在國內(nèi)外各類學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表翻譯和語言研究方面的文章百余篇,出版編、譯、著各類作品20余種。其中,代表性的作品有:《科技英語實(shí)用文體》(1989)、《譯論縱橫》(1993)、《英語科技文體:范式與應(yīng)用》(1998)、《翻譯新論與實(shí)踐》(2002)、《譯學(xué)辭典》(2004)、中國對(duì)外翻譯出版公司/高校英語翻譯系列教材(叢書主編,共6本)、《英漢-漢英綜合應(yīng)用翻譯教程》(2005)、《科技翻譯教程》(2008)、《中國譯學(xué)大辭典》(2011a)、《科技英語文體:范式與翻譯》(2011b)等。另一位編者范武邱教授也長期從事科技翻譯教學(xué)與研究工作,出版了《實(shí)用科技英語翻譯講評(píng)》、《英漢翻譯技巧示例》等書籍,發(fā)表了如“科技翻譯研究:困境和對(duì)策”、“靈感思維與科技翻譯中的遣詞”、“形象思維與科技術(shù)語翻譯”、“科技翻譯研究面臨轉(zhuǎn)折的陣痛”等具有較高水平的學(xué)術(shù)論文。兩位作者都是科技翻譯理論研究與實(shí)踐的先行者,是科技翻譯教程的理想編撰者,確保了該教程的學(xué)術(shù)水平和權(quán)威性。
通讀該教程,可以概括出以下幾大特點(diǎn):
(1)翻譯特色明顯,科技翻譯目的明確。以往的科技類翻譯教程都是按照“詞的翻譯-句子的翻譯-篇章的翻譯”這樣的模式編寫,似乎在用科技翻譯的例子在講語法,有關(guān)翻譯的知識(shí)很少。而這部教材一開篇突出了翻譯的目的,翻譯主體和譯者的素質(zhì),強(qiáng)調(diào)翻譯中“人”是決定性因素。這一翻譯理念奠定了這個(gè)教程的理論基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)科技翻譯是一門有明顯目的的跨文化交際活動(dòng),譯者起著舉足輕重的作用,科技翻譯人才的素質(zhì)培養(yǎng)很重要。
(2)凸顯文體意識(shí),強(qiáng)調(diào)翻譯與文本類型之間的關(guān)系??萍挤g最大的難點(diǎn)是其文本結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,難以把握原文的語言特點(diǎn)。本教程根據(jù)本科生的水平和心理期待,將科技文體分為專用科技文體和普通科技文體兩大類,對(duì)每類文體的特點(diǎn)概括簡潔,通俗易懂,體現(xiàn)了作者對(duì)科技題材的宏觀把握和高度概括能力,融合了“文本類型決定了翻譯策略的選擇”理念。
(3)結(jié)合科技翻譯實(shí)踐,詳細(xì)分析了科技譯文的六種類型,并提出了各種譯法所要遵循的原則和策略,對(duì)讀者非常有指導(dǎo)意義。傳統(tǒng)教程基本上只講全譯,很少講到變譯等策略。本書根據(jù)翻譯實(shí)踐中的真實(shí)需要,分別講述了節(jié)譯、摘譯、改譯、編譯、譯要、綜譯等策略,比較實(shí)用,而且符合真實(shí)的科技翻譯語境。
(4)注重翻譯產(chǎn)品,強(qiáng)調(diào)譯文的可讀性。以前的教程主要講解翻譯的理解過程,而本書卻獨(dú)列一章,專門從遣詞、造句和組篇角度論述科技翻譯的得體,也就是說如何正確表達(dá)才能產(chǎn)出合適的譯文。在語篇層面,特別強(qiáng)調(diào)了銜接和連貫、布局以及格調(diào)等寫作策略,對(duì)翻譯專業(yè)的本科生非常有幫助。
(5)選材有趣,重視科技翻譯的藝術(shù)性和美學(xué)取向。本書選材考慮到體現(xiàn)科技翻譯特點(diǎn)的理工科專業(yè)內(nèi)容和文科學(xué)生的實(shí)際,盡量考慮舉一反三的拓展性、易于接受的趣味性、反映最新科技成果的時(shí)代性,深入淺出、難易適中,因而比較容易為科技知識(shí)不是很豐富的翻譯專業(yè)學(xué)生接受,而且能引導(dǎo)他們?cè)诳此瓶菰锏目萍挤g中尋找到美感,體會(huì)科技譯品的精確美、整齊美、簡約美、有序美和整體美。
(6)專門論述科技翻譯難題,研編結(jié)合:傳統(tǒng)的教程總是列舉很多細(xì)節(jié)的翻譯方法,例如增補(bǔ)法、省略法、轉(zhuǎn)換法、語序調(diào)整法、正反反正譯法和拆譯法等常用具體翻譯技巧,實(shí)用性不強(qiáng)。而本書重點(diǎn)列舉了三大難點(diǎn),點(diǎn)中要害:科技術(shù)語翻譯;邏輯分析與科技譯文質(zhì)量;語法知識(shí)與科技翻譯。這是作者在大量翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上提煉出來的精華??萍夹g(shù)語的翻譯是科技翻譯的核心,必須使翻譯過來的術(shù)語“既有學(xué)術(shù)味又通俗易懂,既簡潔又不至產(chǎn)生歧義,既切中原文的基本概念又遵循漢語的詞法和理據(jù)色彩,以求達(dá)到科技翻譯中的‘信'‘達(dá)'‘雅'”(范武邱2001:6)。邏輯分析和語法知識(shí)也是科技翻譯中理解和表達(dá)的兩大重心之所在。只有掌握了正確的語法知識(shí),通過嚴(yán)密的邏輯分析,才能理順句群之間的關(guān)系(如主次關(guān)系,因果關(guān)系,方法與結(jié)果關(guān)系等),生成得體的譯文。學(xué)生在了解了這三大難點(diǎn)以后,在實(shí)踐中就會(huì)有意識(shí)地加強(qiáng)這方面的訓(xùn)練,不斷提高翻譯能力。
(7)對(duì)譯例有評(píng)論有分析,“授人以漁”。一本翻譯教程的好壞,首先要看它的選材是否到位,譯例是否具有典型性和啟發(fā)性,“譯例為翻譯教材編寫的主要問題,須注重內(nèi)容的新穎性,選材的廣泛性,譯例的審美性、準(zhǔn)確性、啟發(fā)性、可靠性和易讀性”(韓哲2004)。本書選擇了適合本科生水平的譯例,通過實(shí)例講解“怎么譯”和“為何譯”,揭示翻譯過程中的智慧和策略,符合翻譯規(guī)律。學(xué)生通過閱讀他譯和自身試譯,對(duì)比差異,找到問題的癥結(jié)所在,不斷摸索翻譯規(guī)律,提高分析問題和解決問題的能力。
如果說這本教程是引領(lǐng)翻譯專業(yè)本科生入門的科技翻譯教材,那么三年后,本書的兩位作者分別出版的科技翻譯論著則是可以作為本科生或研究生進(jìn)一步提高科技翻譯水平的參考讀物。這兩本論著是方夢(mèng)之(2011b)的《英語科技文體:范式與翻譯》和范武邱(2011)的《科技翻譯能力拓展研究》。方先生所著的《英語科技文體:范式與翻譯》從語域和篇章的視角研究科技英語文體及其翻譯,涉及科技英語的各類語篇。其中,既有人們熟悉的通俗的科技文字,如科普文章、產(chǎn)品說明書、科技新聞等,也有一般教學(xué)中很少涉及、而在實(shí)際科技翻譯中經(jīng)常遇到的嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈淖郑鐚@f明書、標(biāo)準(zhǔn)、技術(shù)合同等。同時(shí),本書從篇章語言學(xué)的原理出發(fā),以語篇分析和體裁分析為手段,對(duì)科技語篇的分析從描寫推向解釋。本書有機(jī)地融合了文體和翻譯之間的關(guān)系,大膽吸收了國內(nèi)外先進(jìn)的成果。引用的材料力求符合通用性和可讀性的要求,句例和段例基本上引自國外文獻(xiàn),對(duì)部分需要闡釋或?qū)I(yè)性較強(qiáng)的句例附漢譯文。這雖然不是一本教材,但是可以為讀者帶來啟迪和思考,從深層次上把握科技翻譯難點(diǎn)的突破口。
范武邱先生著的《科技翻譯能力拓展研究》針對(duì)當(dāng)前科技翻譯研究中存在的問題及面臨的困境,取英漢對(duì)比及美學(xué)研究視角,結(jié)合當(dāng)代語言學(xué)理論,系統(tǒng)地探討了科技翻譯研究中的新思路和新方法。這是在科技翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上進(jìn)行研究和思考的結(jié)晶,其中很多章節(jié)令人耳目一新,例如科技英語漢譯中的創(chuàng)造性叛逆、科技翻譯中的“口吻”把握、科技翻譯中的譯腔處理、科技翻譯中的美學(xué)取向、科技翻譯中的“譯德”、科技翻譯研究近些年相對(duì)停滯的原因等內(nèi)容。這些宏觀層面的研究成果高屋建瓴,有利于幫助讀者廓清認(rèn)識(shí),在具體的翻譯過程中多一份思考和意識(shí),既提高翻譯實(shí)踐能力,也培養(yǎng)了其學(xué)術(shù)研究能力。這是一部不可多得的有點(diǎn)有面的科技翻譯論著,可以作為翻譯專業(yè)本科生的選修教材。
除此以外,還有專門為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)設(shè)計(jì)的選修教材,如2012年出版的由傅勇林和唐躍勤主編的《科技翻譯》。該書以英譯漢為切入點(diǎn),以準(zhǔn)確性、客觀性、繁復(fù)性、規(guī)范性、邏輯性及程式化等科技語言屬性為綱,逐一討論詞義、句式、句法、篇章以及文本的語言呈現(xiàn)規(guī)律,具體分析科技翻譯的基本原則、規(guī)范、過程、策略及其實(shí)際運(yùn)用,幫助學(xué)習(xí)者逐步提高科技翻譯的實(shí)踐能力。其主要特點(diǎn)是理念新穎,視角全面,實(shí)用性強(qiáng)。
如果學(xué)生有興趣進(jìn)一步提升科技英語翻譯能力,可選擇嚴(yán)俊仁主編的一套“英漢/漢英科技閱讀與翻譯”系列教材,一共6本,專題覆蓋面非常廣,是科技翻譯練習(xí)的好教材。還有,值得一提的是王衛(wèi)平和潘麗蓉主編的《英語科技文獻(xiàn)的語言特點(diǎn)與翻譯》。該書從語言學(xué)和翻譯學(xué)的視角,結(jié)合豐富的實(shí)例,頗為全面地探討英語科技文獻(xiàn)的詞匯、句子、語篇特點(diǎn)和翻譯的原則、策略、技巧等各種問題。它最大的特色是就科技英語口譯技能作了詳細(xì)的講解。這一點(diǎn)非常有必要,因?yàn)榭萍伎谧g員也是急需培養(yǎng)的人才。而且,本書的附錄也很實(shí)用、全面。附錄一(科技學(xué)術(shù)論文標(biāo)題的中心詞的翻譯)和附錄三(漢語學(xué)術(shù)論文標(biāo)題的中心詞的英譯)對(duì)理工科學(xué)生非常有幫助,附錄二(科技英語中有關(guān)數(shù)字內(nèi)容的表示和翻譯)、附錄四(科技英語專用前綴和后綴)和附錄五(英語科技文獻(xiàn)中常見的拉丁詞語的翻譯)也是科技翻譯中需要特別關(guān)注的內(nèi)容,有利于學(xué)習(xí)者查找和參考。
通過分析新時(shí)期科技翻譯教程的特點(diǎn),我們可以看出編寫翻譯專題教程具有一些特別的要求。因此,編著新型專題翻譯教程應(yīng)該遵循以下原則:
第一,挑選有資質(zhì)的編者,提倡合作編撰:專題翻譯教材由有專業(yè)翻譯經(jīng)驗(yàn)的學(xué)者或?qū)I(yè)譯者與授課教師合作撰寫。編者如果不懂專業(yè)知識(shí),編出來的教材就會(huì)顯得“紙上談兵”,不能深入淺出地闡述專題翻譯技巧,也很難介紹翻譯行業(yè)知識(shí)。所以,編者的素質(zhì)決定了該教材的質(zhì)量。莊智象(2007:143)認(rèn)為“在編寫者選擇方面,既要突出權(quán)威性,也要注重實(shí)踐性。如果教材由一個(gè)人編寫,應(yīng)該選擇翻譯學(xué)界的知名專家學(xué)者或者中青年學(xué)術(shù)骨干,具備豐富的教學(xué)研究經(jīng)驗(yàn)和實(shí)際翻譯經(jīng)驗(yàn),熟悉本學(xué)科的發(fā)展動(dòng)態(tài)”。如果找不到像方夢(mèng)之先生這樣全面的編者,最好選擇合作編者,譯界和學(xué)界聯(lián)手打造專題翻譯教材比較理想。
第二,重視宏觀理論闡述,提升學(xué)生的譯者能力:以語篇語言學(xué)、文本類型學(xué)和功能翻譯目的論為理論基石,理論闡述應(yīng)該密切結(jié)合翻譯實(shí)務(wù),幫助學(xué)生了解語篇概念在理解和表達(dá)中的作用,熟悉中外文語篇構(gòu)建范式,教會(huì)他們?nèi)绾胃鶕?jù)客戶的需要對(duì)原文和譯文進(jìn)行適度改編,如何根據(jù)文本的類型確定合適的翻譯策略,引導(dǎo)他們?nèi)绾魏涂蛻粢约胺g任務(wù)發(fā)起人有效溝通等等。例如,可以結(jié)合翻譯功能目的論和文本類型學(xué)理論,以行業(yè)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和要求展示一兩個(gè)翻譯項(xiàng)目案例,從項(xiàng)目發(fā)起到譯文交稿結(jié)束,全過程描述翻譯過程中遇到的問題,采取的決策和策略,以及整個(gè)團(tuán)隊(duì)的配合和譯校等等,讓學(xué)生理解翻譯職業(yè)化和專業(yè)化的概念,從整體上了解這一行業(yè)的特點(diǎn)和要求,全面提高譯者能力。
第三,展示真實(shí)翻譯案例,突出專題知識(shí),融合相關(guān)職業(yè)知識(shí)及靈活運(yùn)用翻譯技巧。這是所有專題教材最的核心部分。專題教材應(yīng)該以專題為經(jīng),以翻譯技巧為緯,穿插翻譯職場知識(shí),通過翻譯項(xiàng)目或任務(wù)剖析翻譯的“思維過程”,激發(fā)學(xué)生思考翻譯過程中的智慧變通。在教材中,以真實(shí)語料為翻譯素材,重點(diǎn)剖析“做”翻譯的這個(gè)過程,只有把“做”翻譯的過程講明白了,才算是真正教給了學(xué)生一個(gè)正確的途徑,才能讓學(xué)生真正知道,翻譯是怎么做的,是如何找到一個(gè)合適的譯語來表達(dá)的。
內(nèi)容結(jié)構(gòu)可以按照“原文+原譯文+譯文評(píng)注+改后譯文”的形式,用學(xué)生做過的或者已經(jīng)發(fā)表的譯文來做翻譯分析,圍繞專題翻譯中容易犯錯(cuò)誤的地方對(duì)譯文展開批評(píng)或精雕細(xì)琢,目的只有一個(gè)——透徹揭示專題翻譯的規(guī)律,讓讀者真正掌握專題翻譯的要訣,讓需要翻譯服務(wù)的文本委托人在譯文里挑不出毛病。通過點(diǎn)評(píng)學(xué)生習(xí)作來發(fā)現(xiàn)翻譯難點(diǎn)和誤區(qū),引導(dǎo)學(xué)生從錯(cuò)誤中學(xué)習(xí)。這種以學(xué)生為中心的編排法比較容易幫助學(xué)生解決翻譯實(shí)踐中的問題,而不是單純的技巧說教或?qū)n}知識(shí)的實(shí)例堆砌。此類專業(yè)教材應(yīng)該側(cè)重“授之以漁”,培養(yǎng)學(xué)生該類翻譯題材的意識(shí)和方法,而非專業(yè)知識(shí)的講授。
第四,研編結(jié)合,著重講解專題翻譯中的難點(diǎn)和重點(diǎn)。一部專題翻譯教材的突出特點(diǎn)在于是否靈活融合了最新的專題翻譯研究成果,是否能夠點(diǎn)到專題翻譯的癥結(jié)之所在。所以,編著專題翻譯教材不僅需要行業(yè)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),而且也要有深厚的學(xué)術(shù)實(shí)力,能夠高屋建瓴地發(fā)現(xiàn)某專題翻譯中存在的挑戰(zhàn)和問題,然后能夠有理有據(jù)地提供相應(yīng)的對(duì)策,擊破各個(gè)難點(diǎn)。例如,新聞編譯強(qiáng)調(diào)政治意識(shí)、傳播效果和翻譯速度,法律翻譯重視法律文本寫作規(guī)范,商務(wù)翻譯講究術(shù)語統(tǒng)一,旅游翻譯需要?jiǎng)?chuàng)造和譯寫等等,都是專題類教材中的重中之重。
第五,提供翻譯專題的英漢雙語平行文本和電子資源,鼓勵(lì)學(xué)生靈活運(yùn)用語料庫等教材之外的學(xué)習(xí)資源。專題翻譯的一個(gè)特點(diǎn)就是要顧及兩種語言的文體寫作規(guī)范、約定俗成的表達(dá)等。所以,提供部分典型的雙語平行文本,能夠讓學(xué)生領(lǐng)會(huì)在翻譯過程中需要注意的語篇行文特點(diǎn),有意識(shí)地譯出符合行業(yè)規(guī)范的譯文。教材中要有針對(duì)性地介紹入門性的專業(yè)主題書籍、詞典和相關(guān)專業(yè)網(wǎng)站,讓學(xué)生自己通過閱讀和身體力行了解相關(guān)行業(yè)知識(shí)和職業(yè)知識(shí),拓寬知識(shí)面,做好充分的譯前準(zhǔn)備。在閱讀過程中,教會(huì)學(xué)生怎樣培養(yǎng)敏感的文體意識(shí)和客戶意識(shí),擺脫思維定勢(shì),自覺收集和整理某個(gè)專題的雙語資料,自建個(gè)人語料庫,以備將來職場使用。
從科技翻譯教程編撰的歷史和呈現(xiàn)的特點(diǎn)來看,翻譯專題教材應(yīng)該具備的一個(gè)基本特征是處理好專業(yè)知識(shí)、語言訓(xùn)練和翻譯策略之間的關(guān)系。首先,專業(yè)知識(shí)不能太“專業(yè)”,畢竟面對(duì)的不是專業(yè)讀者,但是這些知識(shí)應(yīng)該是這個(gè)領(lǐng)域里比較基本、核心的內(nèi)容,淺顯易懂,能夠?yàn)橐话阕x者所接受;語言訓(xùn)練主要突出本專題的文體特征,如科技文體的英語和漢語寫作技巧、相關(guān)規(guī)范、格式等;而翻譯策略主要是在于如何融合、運(yùn)用在專題翻譯中,重點(diǎn)是闡述每個(gè)專題怎樣通過不同的翻譯手段,傳達(dá)信息、達(dá)到溝通的目的,應(yīng)該以實(shí)例分析為依托。
紐馬克(Newmark 1988:2)曾說過,“我不能讓你變成一個(gè)出色的譯者,我不能令你成為好作家。我能告訴你的是翻譯的基本準(zhǔn)則”??梢哉f,這也是翻譯教材努力的方向。要做好翻譯,光靠一本或一系列翻譯教材并不能解決根本問題。但是,“高明的教材能為教師和學(xué)習(xí)者提供法,更能使人悟道,超越矩度森嚴(yán)階段,到達(dá)自由王國”(譚惠娟、余東2007:56)。不論怎樣構(gòu)建翻譯教材,最終要使翻譯教材的作用最大化,為教師把知識(shí)轉(zhuǎn)化為學(xué)生的智慧與能力提供最理想的園地,為學(xué)生提高自己的譯者能力供給豐富的養(yǎng)料和靈活的變通策略。
附錄:科技英語翻譯教程一覽表(2000~2012)
國防科技情報(bào)系統(tǒng).2008.科技英語翻譯實(shí)用教程[M].北京:國防工業(yè)出版社.
范祥濤、陸紅.2011.研究生科技語篇英漢翻譯教程[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社.
范武邱.2001.實(shí)用科技英語翻譯講評(píng)[M].北京:外文出版社.
范武邱.2011.科技翻譯能力拓展研究[M].北京:國防工業(yè)出版社.
方夢(mèng)之、范武邱.2008.科技翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社.
方夢(mèng)之.2011.英語科技文體:范式與翻譯[M].北京:國防工業(yè)出版社.
馮志杰.2009.漢英科技翻譯指要(修訂版)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司.
傅勇林、唐躍勤.2012.科技翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.
李健、何蓮珍等.2009.科技英語閱讀與翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.
王衛(wèi)平、潘麗蓉等.2009.英語科技文獻(xiàn)的語言特點(diǎn)與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社.
魏羽、高寶萍、曹巖.2010.漢英科技翻譯教程[M].西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社.
魏羽、秦荻輝.2011.新世紀(jì)科技英漢互譯教程[M].西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社.
武力、趙拴科.2000.科技英漢與漢英翻譯教程[M].西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社.
嚴(yán)俊仁.2010.英漢/漢英科技閱讀與翻譯系列·900科技英語長難句分析與翻譯[M].北京:國防工業(yè)出版社.
嚴(yán)俊仁.2010.新英漢科技翻譯[M].北京:國防工業(yè)出版社.
嚴(yán)俊仁.2010.英漢科技翻譯新說[M].北京:國防工業(yè)出版社.
嚴(yán)俊仁.2010.漢英科技翻譯新說[M].北京:國防工業(yè)出版社.
嚴(yán)俊仁.2010.新科技閱讀與翻譯:重點(diǎn)與難點(diǎn)解讀[M].北京:國防工業(yè)出版社.
楊文秀.2012.科技英語翻譯讀本[M].南京:南京大學(xué)出版社.
趙萱、鄭仰成.2010.科技英語翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.
左廣明、李純.2012.科技文體翻譯教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社.