吳淑瓊 張紹全
(西南政法大學(xué),重慶,401120)
語法轉(zhuǎn)喻的跨語言研究探析
吳淑瓊 張紹全
(西南政法大學(xué),重慶,401120)
國內(nèi)外跨語言研究成果豐富,研究視角多維。語法轉(zhuǎn)喻是近年來概念轉(zhuǎn)喻研究的新趨向,它為跨語言研究提供了一個(gè)新的切入點(diǎn)。本文首先論述了語法轉(zhuǎn)喻跨語言研究的理論基礎(chǔ),然后基于過往的主要研究成果,沿著詞法和句法兩大脈絡(luò),探討了語法轉(zhuǎn)喻跨語言研究的范圍,并勾勒了對比研究的基本內(nèi)容。
語法轉(zhuǎn)喻,概念轉(zhuǎn)喻,跨語言研究
近年來,隨著認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展,語法轉(zhuǎn)喻逐漸成為概念轉(zhuǎn)喻研究的一個(gè)新趨向,越來越多的學(xué)者開始關(guān)注語法中的轉(zhuǎn)喻思維機(jī)制。除了對具體語法結(jié)構(gòu)背后的轉(zhuǎn)喻理據(jù)展開實(shí)例分析外,學(xué)者們也嘗試從理論上對語法轉(zhuǎn)喻進(jìn)行描述和構(gòu)建。但到目前為止,國內(nèi)外有關(guān)語法轉(zhuǎn)喻的系統(tǒng)綜合對比研究尚不多見,研究成果只是散見于部分著述和論文中。Panther和Thornburg(2009)指出,語法中轉(zhuǎn)喻理據(jù)的跨語言研究是未來轉(zhuǎn)喻研究的新趨向?;谇百t時(shí)哲的研究成果,本文擬對語法轉(zhuǎn)喻跨語言研究的理論基礎(chǔ)、研究范圍和研究內(nèi)容進(jìn)行探討,嘗試為語法轉(zhuǎn)喻的跨語言研究提供一個(gè)較系統(tǒng)的對比框架。
2.1 語法轉(zhuǎn)喻的概念性
在傳統(tǒng)修辭學(xué)中,轉(zhuǎn)喻是用來增強(qiáng)表達(dá)效果的一種修辭手段。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻不僅是一種修辭格,更是一種思維格(figure of thought);不僅是語言的飾物,也是人類認(rèn)識(shí)和理解客觀世界的一種基本手段和重要方式。轉(zhuǎn)喻是一個(gè)概念實(shí)體為另一個(gè)概念實(shí)體提供心理橋梁的認(rèn)知過程,是人們對世界進(jìn)行概念化的認(rèn)知工具。Radden和K?vecses(1999:18)認(rèn)為,所有的轉(zhuǎn)喻本質(zhì)上都是概念性的?!稗D(zhuǎn)喻是基于人們的基本經(jīng)驗(yàn),其實(shí)質(zhì)是概念性的,是自發(fā)的、無意識(shí)的認(rèn)知過程?!?趙艷芳2001:116)轉(zhuǎn)喻作為一種認(rèn)知方式在語言結(jié)構(gòu)的各個(gè)層面都有豐富的表現(xiàn)形式。語法轉(zhuǎn)喻是“轉(zhuǎn)喻這種認(rèn)知方式在語法結(jié)構(gòu)中的體現(xiàn)”(沈家煊1999:4)。Ruiz de Mendoza和Pea(2008:251)將語法轉(zhuǎn)喻界定為“對形態(tài)和(或)句法結(jié)構(gòu)產(chǎn)生影響的高層轉(zhuǎn)喻或類屬轉(zhuǎn)喻”。Panther和Thornburg(2009:16)認(rèn)為,語法轉(zhuǎn)喻是“對功能詞、語法詞素和詞類的分布屬性產(chǎn)生影響的概念轉(zhuǎn)喻”;吳淑瓊(2013:44)將語法轉(zhuǎn)喻視為“對語法成分的分布或整體句法結(jié)構(gòu)的形成產(chǎn)生影響的概念轉(zhuǎn)喻”。雖然這些定義側(cè)重點(diǎn)有所不同,但都體現(xiàn)了語法轉(zhuǎn)喻的共同特征,即語法轉(zhuǎn)喻是語法結(jié)構(gòu)中所體現(xiàn)的思維方式,它本身是一種概念現(xiàn)象。語法轉(zhuǎn)喻同其他認(rèn)知機(jī)制一樣,是語法結(jié)構(gòu)形成的認(rèn)知理據(jù)。語法結(jié)構(gòu)的形成和理解不可避免會(huì)受到作為人類認(rèn)知機(jī)制的轉(zhuǎn)喻的影響。研究語法轉(zhuǎn)喻旨在通過語法結(jié)構(gòu)這種語言表層形式揭示其背后所蘊(yùn)藏的轉(zhuǎn)喻理據(jù)。因此,語法轉(zhuǎn)喻的概念性是語法轉(zhuǎn)喻跨語言研究的前提條件。
2.2 語法轉(zhuǎn)喻的普遍性和文化特異性
概念轉(zhuǎn)喻是人類理解周圍世界的一種基本認(rèn)知方式。人類的認(rèn)知活動(dòng)植根于日常的身體體驗(yàn),不同民族的身體體驗(yàn)是基本相同的,因此概念轉(zhuǎn)喻本質(zhì)上具有普遍性。Dirven(1999:277)指出:“轉(zhuǎn)喻可能在語言的各個(gè)層面起作用”。Radden(2005)從音系、詞義、詞法、形態(tài)、句法、語用等方面通過實(shí)例分析論證了轉(zhuǎn)喻的普遍性特征,認(rèn)為轉(zhuǎn)喻思維滲透到語言的各個(gè)層面。Langacker(1999:30)指出,“人的認(rèn)知參照點(diǎn)能力是基礎(chǔ)的、普遍的,因此轉(zhuǎn)喻也具有普遍性”,并進(jìn)一步指出,不確定性是語言的普遍現(xiàn)象,轉(zhuǎn)喻是語法結(jié)構(gòu)的本質(zhì)屬性(Langacker 2009)。王寅(2007:236)甚至斷言,我們完全有理由說“我們賴以生存的是轉(zhuǎn)喻”。
概念轉(zhuǎn)喻作為一種認(rèn)知機(jī)制在原則上具有普遍性,但這并不意味著在所有語言中轉(zhuǎn)喻的操作過程都是一樣的。Lakoff(1987:78)明確指出,“這些普遍原則(轉(zhuǎn)喻)不是在所有的語言中都是一樣的,不能簡單地說在合適的語境下任何東西都可以用來替代另外的東西”。Brdar(2009)也認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻操作并不是沒有限制的,特定語言的語法系統(tǒng)可能會(huì)阻止或限制轉(zhuǎn)喻操作。很多跨語言對比研究都證實(shí)了轉(zhuǎn)喻具有文化差異性,如Panther和Thornburg(1999)、Brdar和Brdar-Szabó(2003)、Brdar(2007)等。
語法轉(zhuǎn)喻是概念轉(zhuǎn)喻的一個(gè)分支,它是隱匿于語法結(jié)構(gòu)背后的轉(zhuǎn)喻思維方式,因此本質(zhì)上也具有普遍性。但它受不同民族的歷史、環(huán)境、文化和不同語言的語法體系等因素的制約,在不同的語言中會(huì)呈現(xiàn)出差異和個(gè)性,因此又具有文化特異性。不同語言中語法轉(zhuǎn)喻的操作存在多大程度上的相似性和差異性,這需要通過跨語言的對比研究來解答。
2.3 認(rèn)知語言學(xué)與對比語言學(xué)的互補(bǔ)關(guān)系
對比語言學(xué)是語言學(xué)中的一個(gè)分支,其任務(wù)是對兩種及以上的語言進(jìn)行共時(shí)的對比研究,描述它們之間的異同,特別是其中的不同之處,并將這類研究應(yīng)用于其他相關(guān)領(lǐng)域。許余龍(1992)指出認(rèn)知語言學(xué)是語言學(xué)中的一種新范式。Brdar-Szabó和Brdar(2003a)通過對指稱轉(zhuǎn)喻的跨語言研究探討了二者的互補(bǔ)關(guān)系,認(rèn)為認(rèn)知語言學(xué)不僅能為對比語言學(xué)提供新的理論基礎(chǔ),并能為其開辟新的研究領(lǐng)域。同時(shí),對比語言學(xué)也可以驗(yàn)證、補(bǔ)充和修正認(rèn)知語言學(xué)的一些理論。文旭(2009)提出,將認(rèn)知語言學(xué)與對比研究結(jié)合起來,建立對比認(rèn)知語言學(xué),這對認(rèn)知語言學(xué)和對比語言學(xué)大有裨益。
“理論對比語言學(xué)不但不是單向,甚至也不能說是雙向的,它不是從某一個(gè)或兩個(gè)特定的語言出發(fā),而是從某一個(gè)共同的范疇或范圍出發(fā)。因而,確定對比基礎(chǔ)的問題就顯得特別重要”(潘文國1997:22)。過去的對比研究主要聚焦于語言表層形態(tài)句法的差異,“句法和語義研究是國際語言對比研究的主要領(lǐng)域”(許余龍2009:279),概念結(jié)構(gòu)很少成為對比研究的對象。但語言之間的差異不僅體現(xiàn)在形態(tài)句法結(jié)構(gòu)方面,也體現(xiàn)在概念語用層面??缯Z言對比研究除了對具體的語言現(xiàn)象進(jìn)行分析外,更應(yīng)該關(guān)注語言現(xiàn)象背后反映人類語言共同規(guī)律的深層機(jī)理。語法轉(zhuǎn)喻是語法結(jié)構(gòu)背后的認(rèn)知機(jī)制和思維方式,語法轉(zhuǎn)喻的跨語言研究就是從這一普遍存在的概念結(jié)構(gòu)出發(fā)來對比分析不同語言的語法結(jié)構(gòu),這有助于加深對語言變異現(xiàn)象的理解,豐富和拓展對比語言學(xué)的研究范圍。同時(shí),這將有助于推動(dòng)認(rèn)知語言學(xué)研究向縱深發(fā)展,促使認(rèn)知語言學(xué)與對比語言學(xué)的融合。
語法轉(zhuǎn)喻是概念轉(zhuǎn)喻在語法結(jié)構(gòu)中的體現(xiàn),而語法現(xiàn)象和語法范疇涉及面廣。基于前人的具象研究成果,我們將語法轉(zhuǎn)喻的跨語言研究定位在兩個(gè)層面:詞法中的語法轉(zhuǎn)喻和句法中的語法轉(zhuǎn)喻。
3.1 詞法中的語法轉(zhuǎn)喻對比研究
詞法中的語法轉(zhuǎn)喻對比研究可以從詞類再范疇化、詞類次范疇化和構(gòu)詞三個(gè)方面展開。
3.1.1 詞類再范疇化
詞類再范疇化指語言實(shí)體的范疇屬性發(fā)生了根本改變,即從一種詞類轉(zhuǎn)換為另一詞類,其句法特征和句法功能也隨之發(fā)生變化,如名動(dòng)互轉(zhuǎn)、名詞轉(zhuǎn)換為形容詞、形容詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞等。詞類的再范疇化體現(xiàn)了轉(zhuǎn)喻思維機(jī)制。例如,在to chest the football中,通過轉(zhuǎn)喻“工具代動(dòng)作”(INSTRUMENT FOR ACTION),chest從表示身體部位的名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,表示to hit the football with one’s chest。又如漢語中“很青春、很香港、很商人”等副名結(jié)構(gòu),由于轉(zhuǎn)喻“范疇代屬性”(CATEGORY FOR PROPERTY)的作用,結(jié)構(gòu)中的名詞發(fā)生再范疇化,由原來表示“指稱”意義的名詞轉(zhuǎn)換為形容詞,其作為名詞的范疇特征消失,被賦予了形容詞的一些范疇特征。目前單一語言中詞類再范疇化的轉(zhuǎn)喻理據(jù)研究成果相當(dāng)豐富,K?vecses和Radden(1998)、Dirven(1999)、Ruiz de Mendoza和Pérez(2001)、Ruiz de Mendoza和Otal(2002)、Ruiz de Mendoza和Pea(2008)等對英語名轉(zhuǎn)動(dòng)的轉(zhuǎn)喻機(jī)理進(jìn)行了探討。國內(nèi)也有不少學(xué)者研究漢語名動(dòng)互轉(zhuǎn)的轉(zhuǎn)喻機(jī)制,如王冬梅(2001)、高航(2008)等。
進(jìn)行詞類再范疇化轉(zhuǎn)喻理據(jù)的跨語言研究,可以揭示不同語言范疇化的特征和規(guī)律。譬如,譚業(yè)升(2011)用轉(zhuǎn)喻的圖式-例示級階對英漢名詞動(dòng)用的語言差異進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)英語名詞以轉(zhuǎn)喻圖式為基礎(chǔ)派生動(dòng)詞的能力比漢語強(qiáng),英漢名詞動(dòng)用轉(zhuǎn)喻圖式的例示在種類和頻率上都表現(xiàn)出較大的差異。英漢名動(dòng)互轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)喻機(jī)制的對比研究是目前語法轉(zhuǎn)喻研究成果相對豐富的領(lǐng)域,其他詞類的再范疇化的對比研究需要做進(jìn)一步探討。
3.1.2 詞類次范疇化
“次范疇化是以基本范疇成員的個(gè)性特征為參照對其進(jìn)行下屬范疇的切分”(秦裕祥2008:114)。詞類的次范疇化指在詞類范疇內(nèi)各下屬范疇成員之間的轉(zhuǎn)化,其范疇屬性本身沒有發(fā)生根本變化,只是改變了某些形態(tài)句法特征。詞類次范疇化的語法轉(zhuǎn)喻研究聚焦于名詞的次范疇化,成果頗豐。
名詞有可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞、專用名詞和普通名詞之分。名詞的次范疇化過程體現(xiàn)了轉(zhuǎn)喻思維機(jī)制。例1中的schoolboy原本是個(gè)可數(shù)名詞,表示“學(xué)童”,通過轉(zhuǎn)喻“實(shí)體代實(shí)體的突顯特征”(ENTITY FOR SALIENT PROPERTIES OF THE ENTITY)轉(zhuǎn)指“學(xué)童所擁有的某些特征”,由此具有了不可數(shù)名詞的一些句法特征,前置修飾語可用much。在例2中,silver通過轉(zhuǎn)喻“(構(gòu)成該物體的)材料代物體”(MATERIAL CONSTITUTING THE OBJECT FOR OBJECT)從不可數(shù)名詞轉(zhuǎn)為可數(shù)名詞。在例3中,專用名詞America(美國)次范疇化為普通名詞,表示stereotyped American values(美國人的價(jià)值觀),其背后的認(rèn)知機(jī)制是轉(zhuǎn)喻“實(shí)體代實(shí)體某一屬性”(ENTITY FOR ONE OF ITS PROPERTIES)。
(1) There is still much schoolboy in him.
(2) To have won one gold medal and twosilversin those games was historic.
(3) There is a lot of America in what he does.
名詞次范疇化的跨語言研究引起了很多學(xué)者的關(guān)注,研究貢獻(xiàn)最大的是Brdar和Brdar-Szabó。Brdar-Szabó和Brdar(2003,2012)、Brdar和Brdar-Szabó(2009)對英語、德語、匈牙利語和克羅地亞語中表示首都的專用名詞進(jìn)行的對比分析,這些學(xué)者的研究發(fā)現(xiàn)轉(zhuǎn)喻“首都代政府”(CAPITAL FOR GOVERNMENT)在英語和德語中的使用頻率頗高,而匈牙利語和克羅地亞語則較少使用這種轉(zhuǎn)喻。這些研究為不同語言中詞類次范疇化轉(zhuǎn)喻機(jī)制的對比研究奠定了基礎(chǔ)。
3.1.3 構(gòu)詞
構(gòu)詞中的語法轉(zhuǎn)喻研究主要集中在兩個(gè)方面:一是復(fù)合詞的構(gòu)成;二是派生詞綴。
就復(fù)合詞的構(gòu)成來說,除了對單一語言中復(fù)合詞的轉(zhuǎn)喻理據(jù)進(jìn)行分析外,跨語言的對比研究成果也頗為豐富。Radden(2005)分析了英語和西班牙語復(fù)合詞構(gòu)成中的轉(zhuǎn)喻機(jī)制,認(rèn)為復(fù)合詞的形成歸因于“顯著特征代所有特征”(SALIENT PROPERTY FOR A BUNDLE OF PROPERTIES)這一轉(zhuǎn)喻。但不同語言在描述同一范疇時(shí)可能會(huì)突顯范疇的不同特征,由此導(dǎo)致轉(zhuǎn)喻表征的跨語言差異。以“安全帶”為例,英語seatbelt突顯其位置,而西班牙語Cinturón de seguridad突顯其功能。Barcelona(2011)對英語和西班牙語中性狀復(fù)合詞的轉(zhuǎn)喻理據(jù)進(jìn)行了分析,認(rèn)為該類復(fù)合詞在很大程度上是基于轉(zhuǎn)喻“范疇屬性代范疇”(CHARACTERISTIC PROPERTY OF A CATEGORY FOR THE CATEGORY),并且西班牙語中這類復(fù)合詞在結(jié)構(gòu)上有更多的變異。黃潔(2008)對漢英名名復(fù)合詞的語義從隱喻和轉(zhuǎn)喻的角度進(jìn)行了對比研究,發(fā)現(xiàn)漢語中名名復(fù)合詞的構(gòu)詞能力更強(qiáng)。
很多學(xué)者關(guān)注單一語言中派生詞綴的轉(zhuǎn)喻理據(jù)研究,如Panther和Thornburg(2002)討論了派生詞素-er多義性的轉(zhuǎn)喻和隱喻理據(jù);Radden(2005)對后綴-able的轉(zhuǎn)喻理據(jù)進(jìn)行了分析;Imamoviü(2006)分析了英語中以后綴-ion結(jié)尾的名詞多義性的轉(zhuǎn)喻和隱喻拓展理據(jù);Basilio(2009)分析了巴西葡萄牙語中由-dor、-nte、-ista、-eiro等詞綴和動(dòng)詞性或名詞性詞基構(gòu)成的施事名詞,認(rèn)為施事名詞的構(gòu)詞模式與概念轉(zhuǎn)喻密切相關(guān);Palmer等(2009)分析了他加祿語(Tagalog)中詞綴Ka-作為一個(gè)轉(zhuǎn)喻因子所導(dǎo)致的構(gòu)式多義性;盧衛(wèi)中(2008)探討了轉(zhuǎn)喻在漢語構(gòu)詞中的作用,認(rèn)為轉(zhuǎn)喻是一種重要的漢語構(gòu)詞理據(jù)。但派生詞綴的跨語言對比研究成果還比較少見;Janda(2011)認(rèn)為詞根、詞綴和所構(gòu)成的單詞可用概念轉(zhuǎn)喻進(jìn)行分析,并對俄語、捷克語、挪威語中的后綴構(gòu)詞從轉(zhuǎn)喻的角度進(jìn)行了分類,發(fā)現(xiàn)三種語言中構(gòu)詞的轉(zhuǎn)喻理據(jù)有很多相似之處。
3.2 句法中的語法轉(zhuǎn)喻對比研究
3.2.1 構(gòu)式
構(gòu)式是語法轉(zhuǎn)喻研究的熱點(diǎn)話題,眾多學(xué)者考察了特定語言中構(gòu)式形成和理解的轉(zhuǎn)喻理據(jù),研究成果相當(dāng)豐富,其中主要涉及的構(gòu)式有提升構(gòu)式、中動(dòng)構(gòu)式、起始構(gòu)式、充盈構(gòu)式、感知構(gòu)式、祈使構(gòu)式、致使構(gòu)式等。就構(gòu)式中語法轉(zhuǎn)喻的跨語言對比研究來說,Brdar和Brdar-Szabó的研究成果最多。Brdar-Szabó和Brdar(2004)對英語、德語、克羅地亞語、匈牙利語中的述謂結(jié)構(gòu)進(jìn)行了對比研究,詳細(xì)分析了處所主語構(gòu)式、經(jīng)歷者主語+述謂形容詞構(gòu)式、be+形容詞所有格構(gòu)式、be+形容詞方式構(gòu)式、提升構(gòu)式等數(shù)位結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)喻理據(jù)。研究結(jié)果表明,英語述謂結(jié)構(gòu)的形成比其他三種語言更依賴于轉(zhuǎn)喻思維機(jī)制。Brdar-Szabó(2007,2009)對比分析了英語、德語、克羅地亞語、匈牙利語中表間接指令的獨(dú)立條件句,發(fā)現(xiàn)英語和德語中該類句式使用頻率頗高,而匈牙利語和克羅地亞語中不存在這樣的表達(dá)。
對構(gòu)式進(jìn)行跨語言研究,可以探窺構(gòu)式形成和理解過程中轉(zhuǎn)喻運(yùn)作的跨語言的共性和差異。目前英漢構(gòu)式對比研究的成果豐富,但語法轉(zhuǎn)喻視角的微觀對比研究還不多見,這方面的研究空間很大。
3.2.2 時(shí)、體、態(tài)
除了對某一特定語言中時(shí)、體、態(tài)的轉(zhuǎn)喻理據(jù)進(jìn)行研究外(如Goossens 1999;Panther & Thornburg 1999;Ruiz de Mendoza & Díez 2001;Ruiz de Mendoza & Otal 2002;Brdar 2007等),不少學(xué)者也嘗試對時(shí)、體、態(tài)的語法轉(zhuǎn)喻進(jìn)行跨語言對比研究。如Pérez(2007)考察了情態(tài)中的語法轉(zhuǎn)喻“義務(wù)代將來”(OBLIGATION FOR FUTURITY)在英語、意大利語、法語和西班牙語中的實(shí)現(xiàn)方式。分析表明,四種語言中該轉(zhuǎn)喻的使用和能產(chǎn)性不一樣,在法語中,該轉(zhuǎn)喻的使用能產(chǎn)性強(qiáng),不受限制,而其他三種語言的語法結(jié)構(gòu)都會(huì)對轉(zhuǎn)喻施加限制。
英漢語中的時(shí)、體、態(tài)有共性特征,也有個(gè)性差異。從認(rèn)知語言學(xué)特別是轉(zhuǎn)喻的視角進(jìn)行英漢對比研究將為時(shí)、體、態(tài)的研究提供一種新的路徑。
3.2.3 配價(jià)的擴(kuò)展和縮減
語法轉(zhuǎn)喻的語法效應(yīng)也體現(xiàn)在始源配價(jià)的變化上,特別是一些動(dòng)詞性始源,語法轉(zhuǎn)喻通常會(huì)改變其論元的數(shù)量。Ruiz de Mendoza和Pérez(2001)、Ruiz de Mendoza和Otal(2002)、Brdar(2007)等對英語動(dòng)詞配價(jià)的擴(kuò)展和縮減的轉(zhuǎn)喻理據(jù)進(jìn)行了廣泛研究。在例4中,通過“活動(dòng)代事件”(ACTIVITY FOR EVENT)的轉(zhuǎn)喻操作,walk從一價(jià)動(dòng)詞轉(zhuǎn)為二價(jià)動(dòng)詞,后面可以帶賓語。例5的二價(jià)動(dòng)詞open轉(zhuǎn)為一價(jià)動(dòng)詞就歸因于“過程代動(dòng)作”(PROCESS FOR ACTION)的轉(zhuǎn)喻操作。
(4) John walked the dog.
(5) The door opened.
(6) 他扔我一個(gè)球。
沈家煊(2000)分析了漢語中動(dòng)詞配價(jià)的轉(zhuǎn)喻機(jī)制。在例6中,“扔”原本是一個(gè)二價(jià)動(dòng)詞,通過轉(zhuǎn)喻“方式代動(dòng)作”(MANNER FOR ACTION)變?yōu)槿齼r(jià)動(dòng)詞,表示“用扔的方式給某人一個(gè)球”。
目前動(dòng)詞配價(jià)變化的轉(zhuǎn)喻理據(jù)研究大都局限在一種特定的語言內(nèi),配價(jià)的跨語言對比研究基本上還無人問津,這將是未來語法轉(zhuǎn)喻跨語言研究非常值得探索的一個(gè)方向。
語法轉(zhuǎn)喻的跨語言研究是將不同語言中有可比性的語法范疇和語法結(jié)構(gòu)背后的轉(zhuǎn)喻機(jī)制進(jìn)行比較,旨在通過綜合對比研究的成果,歸納出語法轉(zhuǎn)喻運(yùn)作的規(guī)律和原則。語法轉(zhuǎn)喻對比研究的內(nèi)容可從以下幾個(gè)方面展開。
4.1 語法轉(zhuǎn)喻的表征形式
語法轉(zhuǎn)喻是一種概念現(xiàn)象,因此在進(jìn)行對比研究時(shí),首先要考察同一語法轉(zhuǎn)喻在不同語言中的表征形式。例如,Ruiz de Mendoza和Pea(2008)通過對比英語起始結(jié)構(gòu)和西班牙語中的反身被動(dòng)結(jié)構(gòu),英語中動(dòng)結(jié)構(gòu)和西班牙語中的評價(jià)性反身被動(dòng)結(jié)構(gòu),英語工具主語結(jié)構(gòu)和西班牙語工具主語評價(jià)結(jié)構(gòu),分析了語法轉(zhuǎn)喻“過程代動(dòng)作”(PROCESS FOR ACTION)和“過程代動(dòng)作代結(jié)果”(PROCESS FOR ACTION FOR RESULT)在兩種語言中的表征形式,并探討了轉(zhuǎn)喻表征形式差異的根源。Brdar-Szabó和Brdar(2003b)考察了轉(zhuǎn)喻“方式代活動(dòng)”(MANNER FOR ACTIVITY)在英語、匈牙利語和克羅地亞語的不同域(語言行為域、認(rèn)知行為域和一般行為域)中的表征形式,發(fā)現(xiàn)該轉(zhuǎn)喻在英語中的使用更具系統(tǒng)性,而在匈牙利語和克羅地亞語中受到更多的限制。
4.2 語法轉(zhuǎn)喻的能產(chǎn)性
考察不同語言中語法轉(zhuǎn)喻在常規(guī)認(rèn)知域中的總體能產(chǎn)性,或者對比分析語法轉(zhuǎn)喻在不同語言同一認(rèn)知域中的能產(chǎn)性。認(rèn)知語言學(xué)是以使用為基礎(chǔ)的,語言使用的頻率與語言的固化緊密相關(guān)。語法轉(zhuǎn)喻在某一認(rèn)知域中的能產(chǎn)性通常會(huì)延伸到同一語言的其他認(rèn)知域。例如,Panther和Thornburg(1999)對轉(zhuǎn)喻“潛在代現(xiàn)實(shí)”(POTENTIALITY FOR ACTUALITY)在英語和匈牙利語中的功能和運(yùn)用進(jìn)行了研究,發(fā)現(xiàn)英語中該轉(zhuǎn)喻的使用頻率更高,但在匈牙利語中受到諸多限制。之后的很多研究(如Brdar-Szabó & Brdar 2003b,2004;Brdar 2009;Brdar-Szabó 2009等)都再次論證了這一結(jié)論。因此,通過實(shí)證對比分析某種轉(zhuǎn)喻的能產(chǎn)性可以洞悉不同語言中語法轉(zhuǎn)喻使用的規(guī)律性。
4.3 語法轉(zhuǎn)喻鏈的跨語言差異
轉(zhuǎn)喻操作通常連續(xù)出現(xiàn),環(huán)環(huán)相扣,構(gòu)成“轉(zhuǎn)喻鏈”(metonymic chain)。轉(zhuǎn)喻鏈?zhǔn)恰耙龑?dǎo)一系列語用推理的直接或間接序列的概念轉(zhuǎn)喻”(Barcelona 2005:328)。轉(zhuǎn)喻對語法結(jié)構(gòu)的作用通常不是通過一次轉(zhuǎn)喻操作來完成的,而是通過多次認(rèn)知參照活動(dòng)從而形成“語法轉(zhuǎn)喻鏈”(吳淑瓊2013:96)。例如:
(7) The bread cuts easily.
例7中,動(dòng)作的施事在句法層面沒有顯性表征出來,但從概念的角度可以推測動(dòng)作“切面包”必定涉及一個(gè)施事。動(dòng)詞cut配價(jià)的變化首先歸因于語法轉(zhuǎn)喻“過程代動(dòng)作”,但轉(zhuǎn)喻操作并沒有結(jié)束,句中有一個(gè)評價(jià)性副詞easily,這使得“過程”轉(zhuǎn)喻“動(dòng)作”后還要進(jìn)行一次轉(zhuǎn)喻操作,即用“動(dòng)作”轉(zhuǎn)喻“動(dòng)作的結(jié)果”,由此構(gòu)成雙層轉(zhuǎn)喻“過程代動(dòng)作代結(jié)果”。
不同語言中轉(zhuǎn)喻操作的層級性可能存在很大差異,在語法轉(zhuǎn)喻的對比研究中,轉(zhuǎn)喻鏈或轉(zhuǎn)喻的層級性必須作為一個(gè)重要因素加以考慮。這方面有代表性的研究是Hilpert(2007)。作者基于英語和另外76種語言的語料,分析了身體術(shù)語詞匯意義和語法意義拓展過程中連續(xù)轉(zhuǎn)喻映射的共性。例如,back起初是名詞,表示“背(身體的一部分)”,逐漸衍生出“背面”和“后面”的意思,后演變?yōu)榻樵~,表示“在……之后”,最后拓展為動(dòng)詞表示“支持”。作者認(rèn)為,該詞義的拓展歸因于連續(xù)的轉(zhuǎn)喻操作,而且?guī)缀跛姓Z言中都可以找到同樣的用例,這體現(xiàn)了語言的共性。當(dāng)然,在對比研究中,除了考察語法轉(zhuǎn)喻層級性的跨語言共性外,也需要對不同語言中語法轉(zhuǎn)喻鏈的層級性及限制條件進(jìn)行深入考察。
4.4 語法轉(zhuǎn)喻避免策略
轉(zhuǎn)喻是用突顯的、容易記憶的事物為復(fù)雜的、難以表述的事物提供心理可及,它體現(xiàn)了語言的經(jīng)濟(jì)性原則,是一種心理捷徑。人的認(rèn)知傾向于用較小的努力獲得盡量大的交際效果,轉(zhuǎn)喻的普遍性體現(xiàn)了人類本能的以經(jīng)濟(jì)原則為基礎(chǔ)的選擇能力。但有些語言在編碼信息時(shí)避免轉(zhuǎn)喻思維機(jī)制。Brdar和Brdar-Szabó(2003)研究發(fā)現(xiàn),英語中通常用“動(dòng)作方式”為“動(dòng)作”提供心理可及,如在例8中,be clear通過轉(zhuǎn)喻“動(dòng)作方式代動(dòng)作”(MANNER OF ACTION FOR ACTION)表示state clearly,然而德語、匈牙利語、克羅地亞語很少使用這種轉(zhuǎn)喻思維機(jī)制,同樣的概念結(jié)構(gòu)通常用“動(dòng)詞+副詞”來表達(dá)。
(8) Peter was clear about that.
從上觀之,在進(jìn)行跨語言對比研究時(shí),需要明晰為什么有些語言在表達(dá)同一概念時(shí)避免使用轉(zhuǎn)喻思維機(jī)制,這些語言采用了哪些轉(zhuǎn)喻避免策略,其背后的動(dòng)因是什么。
4.5 語法轉(zhuǎn)喻跨語言差異的成因
陸儉明(2011:3)指出,在進(jìn)行英漢比較研究時(shí),不能只停留在一般的描寫上,而需要不斷地追問“為什么”。對比研究的目標(biāo)是對語言間的差異進(jìn)行對比分析。語法轉(zhuǎn)喻跨語言差異的根源是什么?制約語法轉(zhuǎn)喻操作的因素有哪些?宏觀上可以從語言內(nèi)因素和語言外因素兩方面來分析和闡釋。
不同的語言分屬不同的語系,不同語系對語法轉(zhuǎn)喻操作的影響程度不盡相同。轉(zhuǎn)喻和語法是雙向互動(dòng)的關(guān)系,語法轉(zhuǎn)喻操作不可避免會(huì)受到語法系統(tǒng)的制約。這將導(dǎo)致一種語言高頻出現(xiàn)的轉(zhuǎn)喻表達(dá)可能在另一種語言中受阻或受限。例如,在英語中,begin、finish、enjoy、start等事件性動(dòng)詞后的補(bǔ)語通常表示事件或活動(dòng),但名詞實(shí)體也可以通過轉(zhuǎn)喻“突顯參與者代整個(gè)事件”(SALIENT PARTICIPANT FOR WHOLE EVENT)擔(dān)任這類動(dòng)詞的補(bǔ)語,如例(9),a book轉(zhuǎn)指reading/to read a book或者writing/to write a book。但是在漢語中,通常不能用“事件的參與者”轉(zhuǎn)指“整個(gè)事件”從而充任動(dòng)詞的補(bǔ)語,這類動(dòng)詞后的整個(gè)事件必須顯性表征出來,因此例(10)在漢語中是不合法的,該句在漢語中表達(dá)為“張三開始讀/寫一本書”。這種跨語言的差異必定有其背后的動(dòng)因,而漢語本身的語法體系肯定是一個(gè)重要制約因素。
(9) John began a book.
(10) *張三開始一本書。
Brdar-Szabó和Brdar(2012)的研究表明,作為一種復(fù)雜的社會(huì)文化體系,文化模式可以解釋隱喻或轉(zhuǎn)喻使用的跨語言變異,有些文化模式會(huì)阻止或限制轉(zhuǎn)喻的使用。因此,在探究語法轉(zhuǎn)喻的跨語言差異時(shí),文化模式是一個(gè)不容忽視的因素。
跨語言對比研究可以挖掘單一語言研究所不能看到的特點(diǎn)和規(guī)律,從跨語言的視角驗(yàn)證一些已有的認(rèn)識(shí)。本研究將跨語言研究的重點(diǎn)從表層形態(tài)句法結(jié)構(gòu)的對比轉(zhuǎn)移到隱匿于這些結(jié)構(gòu)背后的認(rèn)知機(jī)制的對比,嘗試性地探討了語法轉(zhuǎn)喻這一概念結(jié)構(gòu)跨語言研究的理論基礎(chǔ)、研究范圍和研究內(nèi)容。概念結(jié)構(gòu)的跨語言研究為對比語言學(xué)的研究打開一條新思路,并將拓展認(rèn)知語言學(xué)的研究領(lǐng)域。
Barcelona, A.2005.The multilevel operation of metonymy in grammar and discourse, with particular attention to metonymic chains [A].In I.F.J.Ruiz de Mendoza & M.Pea (eds.).CognitiveLinguistics:InternalDynamicsandInterdisciplinaryInteraction[C].Berlin & New York: Mouton de Gruyter.313-52.
Barcelona, A.2011.The conceptual motivation of bahuvrihi compounds in English and Spanish [A].In M.Brdar (ed.).CognitiveLinguistics:ConvergenceandExpansion[C].Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.151-78.
Basilio, M.2009.The role of metonymy in word formation [A].In K.-U.Panther, L.Thornburg & A.Barcelona (eds.).MetonymyandMetaphorinGrammar[C].Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.99-109.
Brdar, M.2007.MetonymyinGrammar:TowardsMotivatingExtensionsofGrammaticalCategoriesandConstructions[M].Osijek: Faculty of Philosophy.
Brdar, M.2009.Metonymies we live without [A].In K.-U.Panther, L.Thornburg & A.Barcelona (eds.).MetonymyandMetaphorinGrammar[C].Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.259-74.
Brdar, M.& R.Brdar-Szabó.2003.Metonymic coding of linguistic action in English, Croatian and Hungarian [A].In K.-U.Panther & L.Thornburg (eds.).MetonymyandPragmaticInferencing[C].Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.241-66.
Brdar, M.& R.Brdar-Szabó.2009.The (non-)metonymic use of place names in English, German, Hungarian, and Croatian [A].In K.-U.Panther, L.Thornburg & A.Barcelona (eds.).MetonymyandMetaphorinGrammar[C].Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.229-57.
Brdar-Szabó, R.2007.The role of metonymy in motivating cross-linguistic differences in the exploitation of stand-alone conditionals as indirect directives [A].In K.K?vecses (ed.).PerspectivesonMetonymy[C].Poland: Peter Lang.175-97.
Brdar-Szabó, R.2009.Metonymy in indirect directives: Stand-alone conditionals in English, German, Hungarian, and Croatian [A].In K.-U.Panther, L.Thornburg & A.Barcelona (eds.).MetonymyandMetaphorinGrammar[C].Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.323-36.
Brdar-Szabó, R.& M.Brdar.2003a.Referential metonymy across languages: What can cognitive linguistics and contrastive linguistics learn from each other? [J].InternationalJournalofEnglishStudies3(2): 85-105.
Brdar-Szabó, R.& M.Brdar.2003b.The MANNER FOR ACTIVITY metonymy across domains and languages [J].Jezikoslovlje4(1): 43-69.
Brdar-Szabó, R.& M.Brdar.2004.Predicative adjectives and grammatical-relational polysemy: The role of metonymic processes in motivating cross-linguistic differences [A].In G.Radden & K.-U.Panther (eds.).StudiesinLinguisticMotivation[C].Berlin & New York: Mouton de Gruyter.321-55.
Brdar-Szabó, R.& M.Brdar.2012.The problem of data in the cognitive linguistic research on metonymy: A cross-linguistic perspective [J].LanguageSciences(34): 728-45.
Dirven, R.1999.Conversion as a conceptual metonymy of event schemata [A].In K.-U.Panther & G.Radden (eds.).MetonymyinLanguageandThought[C].Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.275-89.
Goossens, L.1999.Metonymic bridges in modal shifts [A].In K.-U.Panther & G.Radden (eds.).MetonymyinLanguageandThought[C].Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.193-210.Hilpert, M.2007.Chained metonymies in lexicon and grammar: A cross-linguistic perspective on body part terms [A].In G.Radden (ed.).AspectsofMeaningConstruction[C].Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.77-98.
Imamoviü, A.2006.Limitations on metonymic uses of -ion nominalizations [J].Jezikoslovlje(7): 45-65.
Janda, L.A.2011.Metonymy in word-formation [J].CognitiveLinguistics22(2): 359-92.
K?vecses, Z.& G.Radden.1998.Metonymy: Developing a cognitive linguistic view [J].CognitiveLinguistics(1): 37-77.
Lakoff, G.1987.Women,FireandDangerousThings:WhatCategoriesRevealabouttheMind[M].Chicago & London: The University of Chicago Press.
Langacker, R.W.1999.GrammarandConceptualization[M].Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Langacker, R.W.2009.Metonymic grammar [A].In K.-U.Panther, L.Thornburg & A.Barcelona (eds.).MetonymyandMetaphorinGrammar[C].Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.45-71.
Palmer, G., R.Rader & A.Clarito.2009.The metonymic basis of a “semantic partial”: Tagalog lexical constructions with ka- [A].In K.-U.Panther, L.Thornburg & A.Barcelona (eds.).MetonymyandMetaphorinGrammar[C].Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.111-44.
Panther, K.-U.& L.Thornburg.1999.The potentiality for actuality metonymy in English and Hungarian [A].In K.-U.Panther & G.Radden (eds.).MetonymyinLanguageandThought[C].Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.385-99.
Panther, K.-U.& L.Thornburg.2002.The roles of metaphor and metonymy in English -er nominals [A].In R.Dirven & R.P?rings (eds.).MetaphorandMetonymyinComparisonandContrast[C].Berlin & New York: Mouton de Gruyter.279-319.
Panther, K.-U.& L.Thornburg.2003.Metonymy and lexical aspect in English and French [J].Jezikoslovlje4(1): 71-101.
Panther, K.-U.& L.Thornburg.2009.Introduction: On figuration in grammar [A].In K-U.Panther, L.Thornburg & A.Barcelona (eds.).MetonymyandMetaphorinGrammar[C].Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.1-44.
Pérez, L.2007.High-level metonymies in the understanding of modality [A].In K.Kosecki (ed.).PerspectivesonMetonymy[C].Poland: Peter Lang.133-46.Radden, G.2005.The ubiquity of metonymy [A].In C.J.L.Otal,etal.(eds.).CognitiveandDiscourseApproachestoMetaphorandMetonymy[C].de la Universitat Jaume I.17-28.
Radden, G.& Z.K?vecses.1999.Towards a theory of metonymy [A].In K.-U.Panther & G.Radden (eds.).MetonymyinLanguageandThought[C].Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.223-39.
Ruiz de Mendoza, I.F.J.& J.L.Otal.2002.Metonymy,GrammarandCommunication[M].Granda: Comares.
Ruiz de Mendoza, I.F.J.& L.Pérez.2001.Metonymy and the grammar: Motivation, constraints and interaction [J].LanguageandCommunication21(4): 321-57.
Ruiz de Mendoza, I.F.J.& M.Pea.2008.Grammatical metonymy within the action frame in English and Spanish [A].In M.de los A.G.Gonzalez, J.L.Mackenzie & E.M.G.lvarez (eds.).CurrentTrendsinContrastiveLinguistics:FunctionalandCognitivePerspectives[C].Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.251-80.
高航.2008.認(rèn)知語法與漢語轉(zhuǎn)類問題[M].上海:上海交通大學(xué)出版社.
黃潔.2008.漢英隱轉(zhuǎn)喻名名復(fù)合詞語義的認(rèn)知研究[J].外語教學(xué)(4):25-29.
盧衛(wèi)中.2008.漢語構(gòu)詞的轉(zhuǎn)喻闡釋[A].束定芳.語言研究的語用和認(rèn)知視角[C].上海:上海外語教育出版社.
陸儉明.2011.語言研究需要不斷探索和創(chuàng)新[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)(4):1-6.
潘文國.1997.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社.
秦裕祥.2008.英語名詞詞組中前置修飾語使用限制的次范疇化解釋[J].外語教學(xué)與研究(2):113-20.
沈家煊.1999.轉(zhuǎn)指與轉(zhuǎn)喻[J].當(dāng)代語言學(xué)(1):3-15.
沈家煊.2000.句式和配價(jià)[J].中國語文(4):291-97。
譚業(yè)升.2011.轉(zhuǎn)喻的圖式及其例示的語言差異——以英漢名詞動(dòng)用為例[J].外國語文(3):53-58.
王冬梅.2001.現(xiàn)代漢語動(dòng)名互轉(zhuǎn)的認(rèn)知研究[D].中國社會(huì)科學(xué)院研究生院.
王寅.2007.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社.
文旭.2009.以認(rèn)知為基礎(chǔ)的英漢對比研究——關(guān)于對比認(rèn)知語言學(xué)的一些構(gòu)想[J].中國外語(3):25-30.
吳淑瓊.2013.基于漢語句法結(jié)構(gòu)的語法轉(zhuǎn)喻研究[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社.
許余龍.1992.對比語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社.
許余龍.2009.對比語言學(xué)研究的新趨勢與新思考[J].外語教學(xué)與研究(4):279-83.
趙艷芳.2001.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社.
(責(zé)任編輯 甄鳳超)
吳淑瓊,西南政法大學(xué)外國語學(xué)院副教授。主要研究方向?yàn)檎J(rèn)知語言學(xué)。電子郵箱:shuqiongwu@hotmail.com
張紹全,西南政法大學(xué)外國語學(xué)院教授。主要研究方向?yàn)檎J(rèn)知語言學(xué)和二語習(xí)得。電子郵箱:zhangshaoquan@aliyun.com
*本文系重慶市社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“基于漢語句法結(jié)構(gòu)的語法轉(zhuǎn)喻研究”(編號2012QNWX028)的階段性成果。
H03
A
1674-8921-(2014)09-0024-06
10.3969/j.issn.1674-8921.2014.09.004