尹付
(1.常州工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇常州213002;2.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)研究生部,上海 200083)
交替?zhèn)髯g人員的認(rèn)知心理探究
尹付
(1.常州工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇常州213002;2.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)研究生部,上海 200083)
認(rèn)知心理涉及到心理過(guò)程的許有領(lǐng)域,從感覺(jué)到知覺(jué)、模式識(shí)別、注意、意識(shí)、學(xué)習(xí)、記憶、概念形成、思維、回憶、語(yǔ)言、情緒、發(fā)展過(guò)程等。認(rèn)知心理可以理解為對(duì)感覺(jué)輸入加以轉(zhuǎn)換、簡(jiǎn)化、細(xì)化、存儲(chǔ)、恢復(fù)和利用所依賴的所有加工過(guò)程。交替?zhèn)髯g人員是具備良好認(rèn)知心理素質(zhì)和心理調(diào)適能力的特殊群體,分析他們的認(rèn)知心理成分對(duì)培養(yǎng)口譯人員教學(xué)和他們對(duì)自身認(rèn)知心理的了解、把握、提升和應(yīng)變等都有著十分重要的意義。
交替?zhèn)髯g;譯員;認(rèn)知心理
口譯就其工作方式來(lái)說(shuō)包括交替?zhèn)髯g(consecutive interpretation)(簡(jiǎn)稱“交傳”)(以下簡(jiǎn)稱“交傳”)和同聲傳譯(simultaneous interpretation) (簡(jiǎn)稱“同傳”)。從完整意義上來(lái)說(shuō),交傳是一種說(shuō)話人停止源語(yǔ)言產(chǎn)出之后,口譯人員開(kāi)始的完整信息傳輸行為。交傳中的譯員在實(shí)際工作中除了受語(yǔ)言知識(shí)、語(yǔ)言技能、異域文化、語(yǔ)境等因素影響外,還要受到感覺(jué)與知覺(jué)、注意、記憶、知識(shí)表征、認(rèn)知發(fā)展、圖式等多種認(rèn)知心理成分的影響。
認(rèn)知心理理論告訴我們,內(nèi)部世界與外部世界交接之處是人的感覺(jué)系統(tǒng)。感覺(jué)(sensation)是對(duì)物理世界能量的初始探測(cè)。對(duì)感覺(jué)的研究一般是探討感覺(jué)機(jī)制的構(gòu)造和加工過(guò)程,以及刺激如何對(duì)這些機(jī)制產(chǎn)生作用。知覺(jué)(perception)則是解釋感覺(jué)信號(hào)的高級(jí)認(rèn)知過(guò)程。與感覺(jué)相比,知覺(jué)卻是對(duì)我們感覺(jué)到事物的解釋。Steve Pinker在他的著作《心靈怎樣工作》一書(shū)中寫道“心靈是由具有計(jì)算機(jī)功能的器官所組成的一個(gè)系統(tǒng),它被自然選擇機(jī)制設(shè)計(jì)出來(lái),為的是解決我們祖先在采集漁獵的過(guò)程中所面對(duì)的問(wèn)題,尤其是為了理解和戰(zhàn)勝外界物體、動(dòng)物、植物和其他人”[1]。人類的一切行為都離不開(kāi)心靈,翻譯中交傳的過(guò)程實(shí)際上是心靈一連串事件或環(huán)節(jié)交替、重組、更迭和選擇的過(guò)程。它是對(duì)源語(yǔ)言說(shuō)話人刺激的編碼、信息的暫時(shí)存儲(chǔ)、語(yǔ)言材料的轉(zhuǎn)換和思考最終形成目標(biāo)語(yǔ)傳輸給源語(yǔ)言說(shuō)話人和受眾。源語(yǔ)言說(shuō)話人的語(yǔ)言刺激到交傳中譯員的感覺(jué)系統(tǒng),接著接受轉(zhuǎn)換或變成神經(jīng)能量,在感覺(jué)存儲(chǔ)機(jī)制中短暫留存,然后源語(yǔ)言在中樞神經(jīng)系統(tǒng)中接受進(jìn)一步加工和編碼,再進(jìn)入記憶系統(tǒng)和轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ),最后進(jìn)行傳輸?shù)耐怙@行為。認(rèn)知心理學(xué)認(rèn)為,對(duì)現(xiàn)實(shí)的兩種反應(yīng)即“真實(shí)的”的反應(yīng)和感覺(jué)上的反應(yīng)的結(jié)果往往會(huì)不盡一致,感覺(jué)和對(duì)感覺(jué)體驗(yàn)的知覺(jué)解釋之間往往有差異,實(shí)際上就是我們的感覺(jué)系統(tǒng)所接受的內(nèi)容和我們的心靈所解釋的結(jié)果存在差異,其表現(xiàn)為錯(cuò)覺(jué)[2]。因此,對(duì)于交傳中譯員難免出現(xiàn)的錯(cuò)誤我們要能理解和寬恕。造成這種錯(cuò)誤的主要解釋為譯員的知覺(jué)可能或多或少地受到過(guò)去知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的影響。
“心理能量在感覺(jué)事件或心理事件上的集中”稱之為注意(attention)。英國(guó)心理學(xué)家Donald Broadbent在他的《知覺(jué)和通訊》一書(shū)中寫道:注意是一個(gè)容量有限的信息處理系統(tǒng)的必然結(jié)果。由Cherry進(jìn)行的早期研究開(kāi)發(fā)出一種稱為追隨(shadowing)的實(shí)驗(yàn)程序,現(xiàn)在成為研究聽(tīng)覺(jué)注意的標(biāo)準(zhǔn)方法[3]。在追隨程序中,要求被試在聽(tīng)一段言語(yǔ)信息后對(duì)此加以復(fù)述,結(jié)果表明,如果語(yǔ)速不快,重復(fù)比較容易,相反,如果語(yǔ)速很快,被試就無(wú)法復(fù)述聽(tīng)到的全部信息。由此可見(jiàn),交傳中的譯員對(duì)于源語(yǔ)言說(shuō)話人快速輸出的信息常常采用速記法,這時(shí),他們的神情表現(xiàn)為高度緊張是值得理解的。
記憶(memory)在交傳過(guò)程中起著舉足輕重的作用,短時(shí)記憶存在于接受器和容量廣闊的信息與知識(shí)倉(cāng)庫(kù)之間。它雖然容量較小,但卻是交傳中的譯員最先處理環(huán)境刺激的場(chǎng)所。交傳中的譯員在執(zhí)行口譯任務(wù)時(shí),短暫保持和操縱信息的記憶系統(tǒng)即工作記憶起著很大的作用。新舊信息在此不斷地經(jīng)歷轉(zhuǎn)換、結(jié)合、轉(zhuǎn)換的過(guò)程。短時(shí)記憶的容量大致是7個(gè)單位量,交傳中的譯員之所以能在有限的時(shí)間內(nèi)處理大量信息得益于組塊(chunking),說(shuō)話人大量的信息就是以有意義的單位組成更大的單位形成語(yǔ)詞組塊進(jìn)入譯員的記憶中。假如說(shuō)話人的信息與交傳中的譯員有著某種關(guān)聯(lián),這時(shí)候的記憶效果尤為明顯。Rogers,Kuiper和Kirker的研究表明,自我關(guān)聯(lián)效應(yīng)(self relation effect)是一個(gè)強(qiáng)有力的方法學(xué)變量,它為加工水平概念帶來(lái)了新的啟示。再假設(shè)如果說(shuō)話人的信息能勾起譯員過(guò)去發(fā)生的事件,這時(shí)情節(jié)記憶(episodic memory)就發(fā)揮了作用[3]。交傳中的譯員之所以能夠迅速地處理各種各樣的信息,也在于他們能夠高效地提取語(yǔ)義記憶(semantic memory)。
知識(shí)的表征表現(xiàn)為陳述性知識(shí)和程序性知識(shí)。交傳中的譯員在進(jìn)行口頭翻譯時(shí)會(huì)根據(jù)說(shuō)話人的信息以陳述性知識(shí)和程序性知識(shí)投射到他們的腦海中。然后,再根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的特征以陳述性知識(shí)和程序性知識(shí)傳輸給說(shuō)話人和受眾。陳述性知識(shí)是外顯的,它包括事實(shí)和情節(jié),而程序性知識(shí)是內(nèi)隱的,可以通過(guò)行為表現(xiàn)而通達(dá)[3]。因而,譯員在信息傳輸過(guò)程中對(duì)于說(shuō)話人的程序性知識(shí)伴以手勢(shì)和體態(tài)語(yǔ)是符合認(rèn)知規(guī)律的。然而,在實(shí)際口譯過(guò)程中,說(shuō)話人有時(shí)使用陳述性知識(shí),有時(shí)使用程序性知識(shí)。檢驗(yàn)兩種知識(shí)的方法就是使用啟動(dòng)和再認(rèn)實(shí)驗(yàn)。啟動(dòng)就是在一個(gè)測(cè)驗(yàn)中首先給被試呈現(xiàn)一個(gè)線索,通常是一個(gè)單詞,而這個(gè)線索和目標(biāo)之間有一定關(guān)聯(lián)。通常情況下,目標(biāo)是線索的某個(gè)聯(lián)想詞。例如,譯員在聽(tīng)到“software”,即啟動(dòng),那么他對(duì)單詞“software”的辨認(rèn)就會(huì)易化。Bower將組織性因素應(yīng)用于現(xiàn)代認(rèn)知理論的框架中,試圖解釋結(jié)構(gòu)組織對(duì)自由回憶的影響。他和他的研究小組考察了組織性變量通過(guò)構(gòu)建概念層次對(duì)回憶產(chǎn)生的潛在影響。例如,交傳中的譯員在對(duì)“John is chatting with his friends”翻譯時(shí),譯員的頭腦中實(shí)際上在對(duì)此句的關(guān)系、詞匯表證、命題關(guān)系、圖像以及神經(jīng)學(xué)成分作出知識(shí)的組織。
譯員的自身職業(yè)素質(zhì)提高與其認(rèn)知發(fā)展(cognitive development)是有聯(lián)系的。具體有以下三個(gè)方面的制約因素:一是譯員個(gè)人的神經(jīng)和生理的成熟與退化;二是譯員個(gè)人所處的家庭、社會(huì)和教育環(huán)境;三是生理上變化著的個(gè)人與他或她所處環(huán)境之間的相互關(guān)系。皮亞杰認(rèn)為人類必須使自身的生物結(jié)構(gòu)與新物體帶來(lái)的問(wèn)題相適應(yīng),同樣,人類也要使自己的心理結(jié)構(gòu)適應(yīng)心理環(huán)境中新的、不尋常的方面,即做到同化和順應(yīng)。交傳中的譯員要面臨來(lái)自外部可能遇到的諸如說(shuō)話人發(fā)音不清晰、語(yǔ)速快、專業(yè)術(shù)語(yǔ)多、語(yǔ)句長(zhǎng)、贅述詞頻繁等以及場(chǎng)地和設(shè)備不完美等挑戰(zhàn),這時(shí)他們能做到沉著、大方、得體和灑脫實(shí)屬不易。
圖式(Schema)是頭腦中的“先存知識(shí)”和“背景知識(shí)”,是人們對(duì)外部世界認(rèn)知的組織形式[4]。無(wú)論是語(yǔ)言圖式還是形式圖式、內(nèi)容形式在人們頭腦中的反映都呈現(xiàn)相互嵌入、相互重疊又相互缺省的動(dòng)態(tài)特點(diǎn)。在交替?zhèn)髯g過(guò)程中,交替?zhèn)髯g人員的大腦已經(jīng)保存著大量長(zhǎng)期記憶的信息,它往往是圍繞著一個(gè)主題存儲(chǔ)在記憶中??谧g的過(guò)程就是在聽(tīng)辯過(guò)程和對(duì)文本的理解過(guò)程中對(duì)已有的信息與文本信息進(jìn)行加工、提取和輸出。確切地說(shuō),就是語(yǔ)言圖式和文化圖式的交互、源語(yǔ)言和目的語(yǔ)的語(yǔ)言文化知識(shí)圖式的交互、通用知識(shí)圖式和專業(yè)知識(shí)圖式的交互、百科全書(shū)知識(shí)和語(yǔ)言文化知識(shí)圖式的交互、語(yǔ)境知識(shí)圖式和語(yǔ)言文化知識(shí)圖式的交互、新信息和已有信息圖式的交互等[4]。
成功的交傳譯員往往激活必要的知識(shí)框架來(lái)對(duì)所接收的新信息進(jìn)行解碼,構(gòu)建新的知識(shí)圖式,這樣新信息就會(huì)快速有效地被認(rèn)知、記憶。圖式理論認(rèn)為,處理信息的方式有兩種,即“自下而上”(bottom-up)和“自上而下”(top-down)。“自下而上”是交傳人員從具體感知到的信息材料如語(yǔ)音、單詞、句子以至語(yǔ)篇逐層上升達(dá)到理解的程度。這種方式是通過(guò)聲音的識(shí)別、單詞形象的建構(gòu)、命題的編制等層層激活譯員大腦中的語(yǔ)言知識(shí)來(lái)達(dá)到理解?!白陨隙隆钡姆绞絼t相反,它是從宏觀的角度利用交傳人員對(duì)感知材料的社會(huì)和文化語(yǔ)境、中心議題以及對(duì)話參與者的了解來(lái)對(duì)理解起主導(dǎo)作用的方式。前者強(qiáng)調(diào)的是交傳人員的語(yǔ)言知識(shí),而后者側(cè)重的是交傳人員的背景知識(shí)和與主題相關(guān)的知識(shí)[5]。
交替?zhèn)髯g人員的職業(yè)要求總體上來(lái)說(shuō)就是對(duì)源語(yǔ)的信息攝入、意義的表征與理解、譯語(yǔ)的組織、計(jì)劃和表達(dá),而且需要極為良好的心理素質(zhì)。因此,對(duì)交替?zhèn)髯g人員的訓(xùn)練除了將口譯技巧和題材訓(xùn)練相結(jié)合以外,還要對(duì)其進(jìn)行心理訓(xùn)練和疏導(dǎo),心理干預(yù)與矯正,其中記憶訓(xùn)練應(yīng)該是主要的環(huán)節(jié)和內(nèi)容。以上分析僅僅從認(rèn)知心理的一些主要特質(zhì)來(lái)探究的,當(dāng)然不能涵蓋對(duì)傳譯人員所有的認(rèn)知心理成分的剖析,此文僅希冀能在培養(yǎng)交替?zhèn)髯g人員方面有所裨益。
[1]Steven Pinker.How themind works[M].W.W.Norton Company,1999.
[2]Б·М·維里契科夫斯基.現(xiàn)代認(rèn)知心理學(xué)[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,1988.
[3]羅伯特·L·索爾所著,邵志芳等譯.認(rèn)知心理學(xué)[M].上海:上海人民出版社,2008.
[4]夏蓉.口譯過(guò)程的本質(zhì)研究——圖式的能動(dòng)性交互[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(4).
[5]吳玲娟.圖式理論在口譯過(guò)程中的體現(xiàn)及其對(duì)口譯教學(xué)的啟示[J].考試周刊,2007,(32).
[編校:楊琴]
A Probe into Cognitive Psychology of Consecutive Interpreting Staff
YIN Fu
(1.School of Foreign Languages,Changzhou Institute of Technology,Changzhou Jiangsu 213002; 2.Postgraduate Department Shanghai International Studies University,Shanghai 200083)
Cognitive psychology concernsmany fields of psychological process from sensation to perception,pattern recognition,attention,consciousness,learning,memory,concept formation,thinking,recall,language,emotion,development process etc.Possibly,one can comprehend the cognitive psychology as the whole processing course in which sensory input needs to be transformed,simplified refined,stored,recovered and utilized.The consecutive interpreting staff is the special groupswho have a good quality of cognitive psychology and mental adjustment.Analyzing the components of cognitive psychology of the staff is of great significance for them to understand,grasp,promote,and change the cognitive psychology better.
consecutive interpretation;interpreting staff;cognitive psychology
H059
A
1671-9654(2014)01-072-03
2014-01-11
尹付(1963-),男,安徽和縣人,副教授,在讀博士研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)教學(xué)法、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)。