王 愛(ài)
(安徽廣播電視大學(xué) 英語(yǔ)系,安徽 合肥230022)
媒體報(bào)道稱中央民族大學(xué)正式將其原英文校名“the Central University of Nationalities”中的“nationalities”直接改為漢語(yǔ)拼音“minzu”,改后校名為“Minzu University of China”。[1]筆者登陸中央民族大學(xué)網(wǎng)站,獲得證實(shí)。[2]支持者認(rèn)為,直接使用漢語(yǔ)拼音顯示了中國(guó)的強(qiáng)勢(shì)崛起,以及中國(guó)文化逐漸對(duì)世界產(chǎn)生的影響,也在一定程度上體現(xiàn)了該校的民族和文化元素,反對(duì)者說(shuō)這只不過(guò)是表面功夫。評(píng)論暫且不置可否,我們先來(lái)看看“nationality”的英文意思。牛津高階英漢雙解詞典對(duì)“nationality”解釋為:“1.the legal right of belonging to a particular nation;2.a group of people with the same language,culture and history who form part of a particular nation”??梢?jiàn),“nationality”既可能指不同的民族,也可能指不同的國(guó)籍或種族。中央民族大學(xué)是一個(gè)招收少數(shù)民族多于漢族的大學(xué),而中國(guó)的多民族國(guó)情與西方許多單一民族國(guó)家是不同的。因而,英文“nationality”與漢語(yǔ)的“民族”在概念上并沒(méi)有完全重合。
無(wú)獨(dú)有偶,江南大學(xué)同樣也將原英文校名“Southern Yangzte University”改 為“Jiangnan University”。[3]不久前,鐵道部(現(xiàn)為中國(guó)鐵路總共公司)做出規(guī)定,火車站名英文拼寫(xiě)統(tǒng)一用漢語(yǔ)拼音,[4]“東西南北”方位詞作為車站站名的固有部分,使用漢語(yǔ)拼音,如“北京西站”的英文翻譯為“Beijingxi Railway Station”。
事實(shí)表明,漢語(yǔ)固有詞匯外譯的拼音化已經(jīng)進(jìn)行了實(shí)際操作,并呈越來(lái)越多之勢(shì)。本文將對(duì)漢語(yǔ)固有詞匯外譯的拼音化現(xiàn)象進(jìn)行系統(tǒng)研究,指出拼音化翻譯之路的重要性、可行性以及方法策略。
維基百科開(kāi)始直接采用拼音翻譯一些漢語(yǔ)固有詞匯,值得借鑒。比如人們用“山寨”來(lái)表示那些正品的仿制品,維基百科將其釋義為:“Shanzhai refers to Chinese imitation and pirated brands and goods,particularly electronics.Literally"mountain village"or"mountain stronghold",the term refers to the mountain stockades of regional warlords or bandits,far away from official control."Shanzhai"can also be stretched to refer to people who are lookalikes,lowquality or improved goods,as well as things done in parody.”,[5]對(duì)“江湖”的釋義為:“The jianghu is the milieu,environment,or subcommunity,often fictional,in which many Chinese wuxia stories are set.”,[6]對(duì)“糖葫蘆”的釋義為:“Tanghulu,also called bingtanghulu,is a traditional Chinese snack,most commonly seen in Beijing,Tianjing,and other places.It consists of candied fruits on bamboo skewer that are approximately 20cm long.This snack can be found widely along the Beijing snack street Wangfujing and also there are street vendors who travel from place to place selling it.”[7]對(duì)“輕 功”的 釋 義 為:“Qinggong (literally,light body skill)is a form of Chinese martial arts.Its use has been exaggerated in Wuxia fiction,where martial artists(or pugilists)have the ability to move swiftly and lightly at superhuman speed,perform gravity-defying moves such as gliding on water surfaces,scaling high walls,mounting trees,appearing as though they can fly.”[8]
特定歷史時(shí)期和條件下產(chǎn)生的新詞匯,尤其適合采用拼音進(jìn)行翻譯,人們用“族”來(lái)描述某些新的社會(huì)現(xiàn)象,比如,一些英文文獻(xiàn)將“蟻?zhàn)濉贬屃x為:“The travails of the yi zu,or ant tribe,have been well-chronicled-recent graduates from outside the main cities who move to urban areas,live cheaply and work hard,often in low-paid jobs.”,將“啃老族”的釋義為:“Perhaps the less well-known are the ken lao zu,the bite-theold tribe,those between 25and 35who are underemployed or out of work,still at home and sponging off mum and dad.”,將“閃婚族”的釋義為:“The shan hun zu,or the lightening-marriage tribe,marry fast and smetimes divorce faster.”,等等。[9]
可見(jiàn),直接用拼音翻譯漢語(yǔ)詞匯,外文文獻(xiàn)也已經(jīng)做出了有益的嘗試,這種嘗試會(huì)逐漸流行開(kāi)來(lái),并為人們所接受。
約定俗成的譯名經(jīng)過(guò)了長(zhǎng)時(shí)間的歷史積淀,具有一定的穩(wěn)定性,然而這樣的譯名有可能存在歪曲原意或與原事物表達(dá)概念不符的情況。有人將霸王別姬譯為“Farewell My Concubine”,“concubine”一詞在牛津高階英漢雙解詞典里的解釋為“(especially in some societies in the past)a woman who lives with a man,often in addition to his wife or wives,but who is less important than they are.”漢譯過(guò)來(lái)就是“小老婆、妾”,我們?cè)倏础凹А痹诂F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典上的解釋,“1,古代對(duì)婦女的美稱;2,古代稱妾”。顯然,現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典上的第二個(gè)意思與英文解釋相符,這樣理解的話,霸王別姬是不是可以改名為“霸王別妾”呢?顯然中國(guó)人不會(huì)同意,理由很簡(jiǎn)單,因?yàn)椤凹А焙汀版彪m然在理論上表達(dá)相同的概念,但實(shí)際上,無(wú)論是地位還是感情,中國(guó)人都知道“姬”都是比一般的妾有“話語(yǔ)權(quán)”的,因而把“姬”簡(jiǎn)單的譯為“concubine(小老婆)”,在含義上不僅降低了霸王所寵幸的那個(gè)“姬”的社會(huì)地位,也有歪曲中國(guó)文化之嫌,漢語(yǔ)詞匯有“美姬”而沒(méi)有“美妾”,甚至有人起名為“姬”,可見(jiàn)一斑。
又如,“dumpling”一詞在牛津高階英漢雙解詞典上的解釋為:“1.a small ball of DOUGH(=a mixture of flour,fat and water)that cooked and served with meat dishes;2.a small ball of PASTRY,often with fruit in it,eaten as a DESSERT.”前者是餃子、湯圓、煎餃,小籠包子、湯包等中國(guó)小吃的統(tǒng)稱,后者可以解釋為水果布丁一類的甜點(diǎn)??梢?jiàn),人們用“dumpling”來(lái)翻譯“餃子”,無(wú)論是外形還是內(nèi)里(比如餡料等),都不如拼音“jiaozi”譯得直接,來(lái)得實(shí)在。
這些已經(jīng)長(zhǎng)時(shí)間使用的采用英文意譯的漢語(yǔ)詞匯,既然已經(jīng)約定俗成,已無(wú)更改的必要,但他們“名不副實(shí)”的現(xiàn)象還是要引起我們進(jìn)行思考。
拼音音譯有可能由于語(yǔ)言障礙而無(wú)法順暢地傳達(dá)原意,但即便是信息傳遞不到也不會(huì)導(dǎo)致誤傳,這是一個(gè)正影響力逐漸增強(qiáng),負(fù)影響力逐漸減弱的過(guò)程,隨著中國(guó)文化對(duì)外交流的頻繁和中國(guó)國(guó)際影響力的增強(qiáng),拼音翻譯的漢語(yǔ)固有詞匯一定能被外部世界所接受。筆者認(rèn)為,拼音音譯的意義主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:
(一)有利于消除誤解,傳播文化 東西方文化的巨大差異,可能表現(xiàn)為對(duì)同一事物的不同理解,比如對(duì)“龍”的看法,西方人眼中的“dragon”和中國(guó)人眼中的“龍”不僅形象不同(西方的龍的外形更像是長(zhǎng)了翅膀,會(huì)噴火的恐龍),在概念上更是天壤之別,前者是邪惡的怪物,后者是吉慶祥和的象征,是中華民族的圖騰,這點(diǎn)區(qū)別不僅中國(guó)人明白,就是一些稍有中國(guó)文化知識(shí)的西方人也了解這一點(diǎn),但為什么還把中國(guó)龍繼續(xù)譯為魔獸“dragon”繼續(xù)誤導(dǎo)西方那些意欲了解中國(guó)文化的新人呢?與其耗費(fèi)精力去解釋,不如直接音譯“龍”為“l(fā)ong”來(lái)得經(jīng)濟(jì)。
就拿中國(guó)國(guó)名本身來(lái)說(shuō),“china”一詞在牛津詞典和朗文詞典的詞條下并沒(méi)有“中國(guó)”的字眼,只是朗文詞典在下面的“chinese”詞條里提到了“中國(guó)”。西方人的心中只有“瓷器”沒(méi)有“中國(guó)”,因此,拼音音譯的“zhonguo”是可以接受的了。
(二)有利于消除混亂,統(tǒng)一規(guī)范 漢語(yǔ)固有詞匯翻譯的混亂現(xiàn)象,在地名翻譯上的表現(xiàn)尤為嚴(yán)重。以“長(zhǎng)江長(zhǎng)城,黃山黃河”為例,人們把“長(zhǎng)城”譯為“the Great wall”,黃河譯為“the Yellow River”,按照這樣意譯的話,那么“黃山”就可以譯為“the Yellow Mountain”了。“長(zhǎng)江”有兩個(gè)同時(shí)混 用 的 譯 名,“the Changjiang River”和“the Yangtze River”,后者采用了威妥瑪拼讀法?!皌he Yangtze River(揚(yáng)子江)”指的是長(zhǎng)江中下游,因而漢語(yǔ)拼音“the Changjiang River”更準(zhǔn)確一點(diǎn),這些常見(jiàn)的地名翻譯都會(huì)出現(xiàn)如此眾多的版本,漢語(yǔ)固有詞匯翻譯的混亂現(xiàn)象由此可見(jiàn)一斑。消除混亂,統(tǒng)一規(guī)范的途徑就是使用漢語(yǔ)拼音對(duì)這類詞匯進(jìn)行音譯。
(三)有利于中國(guó)產(chǎn)品的對(duì)外宣傳和推廣 前段時(shí)間,有關(guān)機(jī)構(gòu)通過(guò)征集,給出了一些北京老字號(hào)的英文定譯,例如,“全聚德”譯為“Quanjude Beijing Roast Duck–Since 1864”,“吳裕泰”譯為“Wuyutai Tea Shop-Since1887”,“同仁堂”譯為“Tongrentang Chinese Medicine-Since1669”,“瑞蚨祥”譯為“Ruifuxiang Silk-Since1862”,“榮寶 齋”譯 為 “Rongbaozhai Art Gallery -Since1672”,“王致和”譯為“Wangzhihe Gourmet Food-Since 1669”。曾經(jīng)有人對(duì)此提出過(guò)異議,認(rèn)為“漢語(yǔ)拼音+產(chǎn)品的名稱、特性或店鋪+年代”的翻譯方法,過(guò)于簡(jiǎn)單直白,失去了原有產(chǎn)品的特色和命名的韻味,[11]建議使用英文進(jìn)行意譯。然而,筆者認(rèn)為,使用那些意義積極、讀音相近的英文單詞進(jìn)行意譯,無(wú)法形成定論,因?yàn)楫吘惯@樣的單詞有可能會(huì)很多。仁者見(jiàn)仁智者見(jiàn)智,不免會(huì)導(dǎo)致譯名版本太多,而無(wú)法取舍。可見(jiàn),只有使用音譯法,才可能有定論。
人們紛紛贊揚(yáng)奔馳(Benz),香奈兒(Chanel),天梭(Tissot),家樂(lè)福(Carrefour),福特(Ford),百 威(Budweiser),愛(ài) 立 信(Ericsson),樂(lè) 購(gòu)(TESCO),快而衛(wèi)(Cryovac)等外來(lái)商品名稱翻譯得好,不僅形象生動(dòng),而且富含寓意,給人以美好的遐想。殊不知,諸如“Benz”,“Chanel”,“Tissot”等也只不過(guò)是這些商品創(chuàng)始人的名字而已,毫無(wú)藝術(shù)性可言。與其說(shuō)是這些國(guó)外商標(biāo)名起得好,還不如說(shuō)是中國(guó)人的翻譯想象力豐富。與其花氣力在產(chǎn)品的命名上,還不如把注意力轉(zhuǎn)移到注重挖掘產(chǎn)品的歷史、打造產(chǎn)品的文化品味和提高產(chǎn)品的質(zhì)量上來(lái)。
使用漢語(yǔ)拼音進(jìn)行音譯是有一定使用范圍的,并非所有的漢語(yǔ)詞匯都應(yīng)該使用拼音音譯,筆者認(rèn)為,具有中國(guó)歷史、地理、人文等特點(diǎn)的漢語(yǔ)固有詞匯應(yīng)該使用拼音進(jìn)行音譯,嘗試分類如下:
(一)直接使用漢語(yǔ)拼音 1.小吃或中式菜名。中華飲食文化歷史悠久、源遠(yuǎn)流長(zhǎng),中餐的品種類型和菜品的命名是具有中國(guó)特色的。以點(diǎn)心小吃為例,某些譯者想當(dāng)然的按照西方現(xiàn)有的、類型相似的名稱來(lái)翻譯中餐點(diǎn)心小吃名,這些譯名由于不能完全反映制作方法、配料、外形甚或尺寸大小而導(dǎo)致了信息的誤傳。在這種情況下,只有拼音音譯才能完整保留其特色和意蘊(yùn)。比如,餃子可以直接音譯為“jiaozi”,包子音譯為“baozi”,鍋貼音譯為“guotie”,油條音譯為“youtiao”,麻花音譯為“mahua”,粽子音譯為“zongzi”,點(diǎn)心音譯為“dianxin”,涮 羊 肉 音 譯 為“shuanyangrou”[12]等等。
2.國(guó)家機(jī)構(gòu)名稱。對(duì)于中外均設(shè)立的國(guó)家機(jī)構(gòu),使用英語(yǔ)進(jìn)行意譯,無(wú)需多說(shuō)。具有中國(guó)國(guó)情特色的機(jī)構(gòu)名稱應(yīng)該使用拼音意譯,例如,國(guó)家漢辦直接音譯為“Hanban”,[13]與國(guó)家機(jī)構(gòu)名稱相似的教育機(jī)構(gòu)名稱,例如前文所述的江南大學(xué)就直接音譯為“Jiangnan University”。
3.民俗文化。北京奧運(yùn)會(huì)的吉祥物福娃曾經(jīng)被翻譯為“frendlies”,廣受詬病,后來(lái)直接音譯為“fuwa”,為人所接受。五福娃“貝貝”、“晶晶”、“歡歡”、“迎 迎”和“妮 妮”均 音 譯 為“Beibei”、“Jingjing”、“Huanhuan”、“Yingying”和“Nini”。[14]在近期舉行的“紐約亞洲藝術(shù)周”上,中國(guó)的水墨畫(huà)直接音譯為“shuimo”,標(biāo)題為“shuimo-中國(guó)當(dāng)代水墨畫(huà)展”,可見(jiàn)一斑。[15]其他中國(guó)特有的民俗文化現(xiàn)象,如剪紙音譯為“jianzhi”,皮影音譯為“piying”,年畫(huà)音譯為“nianhua”等,都可以完整傳達(dá)原意,而不會(huì)引起誤解。
4.文學(xué)或歷史人物名。文學(xué)作品中人物名字的翻譯比新聞界或?qū)W術(shù)界對(duì)人物名字的處理更為復(fù)雜。大部分小說(shuō)中的人物名字暗含著人物的特性或作者的隱喻。[16]經(jīng)典文學(xué)《紅樓夢(mèng)》里的人物名翻譯歷來(lái)為譯家所熱議,比如楊譯本賈寶玉使用威妥瑪拼音譯為“Chia Pao-yu”,林黛玉譯作“Lin Tai-yu”,已成為定譯。不過(guò),如果使用漢語(yǔ)拼音直接音譯也不失為一種選擇。例如,中國(guó)武俠小說(shuō)里的四大名捕,無(wú)情、鐵手、追命和冷血,不管是使用威妥瑪拼讀法還是英語(yǔ)意譯,西方人讀起來(lái)都是一頭霧水,拼音音譯應(yīng)該是最佳選擇。對(duì)于歷史人物名包括現(xiàn)今的人名,應(yīng)該使用漢語(yǔ)拼音音譯,既符合實(shí)際情況,又利于文化傳播。當(dāng)然,已經(jīng)廣泛接受的定譯如孔子譯為“confucius”無(wú)需更改的必要。
5.建筑布局、樣式或名稱。中國(guó)的建筑有自己獨(dú)特的歷史淵源、風(fēng)格樣式和命名特點(diǎn),承載著中華五千年的文化傳統(tǒng),是中華兒女智慧和聰明才智的體現(xiàn)。對(duì)于中外相近或相似的建筑形式,可以采用意譯的方法,例如,將“宮”意譯為“palace”,“殿”意譯為“hall”,“寺院”意譯為“monastery”,大多沒(méi)有異議。不過(guò)像“胡同”,“四合院”這類建筑樣式就不好用英文翻譯了,筆者認(rèn)為漢語(yǔ)拼音“hutong”,“siheyuan”是最佳選擇。
6.路牌或指示標(biāo)牌。路牌指示翻譯混亂的現(xiàn)象一直為人所詬病,如北京西路譯為“BEIJING XILU”,陜西北路譯為“Shan’xi Road(N)”,銀河南街譯為“YINHE South St”,一些小的語(yǔ)法錯(cuò)誤不談,譯者主要是對(duì)東南西北搞不清楚,如前文所述的北京西站音譯為“Beijingxi Railway Station”已經(jīng)為官方所確認(rèn)。因此,標(biāo)牌中的東西南北方位詞都應(yīng)該使用漢語(yǔ)拼音,這種譯法在所有的相似場(chǎng)合都應(yīng)該強(qiáng)制推廣,以為統(tǒng)一。
7.地理方位或地名。地理概念作為特定文化的組成要素之一,往往會(huì)附帶上更多的文化涵義而失去一些地域概念。例如,英文把“江南”翻譯為“south of the(Changjiang/Yangzte)River”,這僅僅是“江南”的地理概念而已,實(shí)際上,“江南”在中國(guó)人的腦海中是“山明水秀、文教發(fā)達(dá)、美麗富庶”[17]的代名詞,更是“青山隱隱水迢迢,秋盡江南草未凋。二十四橋明月夜,玉人何處教吹簫”的意境??梢?jiàn)英文意譯的“江南”與中國(guó)人心中的“江南”,差距是何等之大,只有拼音“jiangnan”才能保留其全部意蘊(yùn)。
8.其他文化意象類漢語(yǔ)詞匯。漢語(yǔ)文化意象類詞匯博大精深,不好一一歸類,這里試舉兩例說(shuō)明使用拼音音譯的根據(jù)和現(xiàn)實(shí)性。比如,有人使用“martial arts”來(lái)翻譯“武術(shù)”,這是不準(zhǔn)確的,《柯林斯高階英漢雙解詞典》將武術(shù)定義為“A martial art is one of the methods of fighting,of-ten without weapons,that come from the Far East,for example kung fu,karate,or judo?”,可見(jiàn)中華武術(shù)只是“martial arts”的一部分,有學(xué)者建議 直 接 音 譯 為“wushu”,[18]筆 者 認(rèn) 為 可 行?!皐ushu”也出現(xiàn)在了導(dǎo)演李安的武俠電影臺(tái)詞中,這是最直接的體現(xiàn)。再如,《牛津高階英漢雙解詞典》將“龍”定義為“(in stories)a large aggressive animal with wings and a long tail,that can breathe out fire”,《柯林斯高階英漢雙解詞典》將“龍”定 義 為“In stories and legends,a dragon is an animal like.It has wings and claws,and breathes out fire”。然而,中國(guó)龍長(zhǎng)得不像“a big lizard”,也沒(méi)有“wings”,在人們的眼中更不會(huì)是“aggressive”,可見(jiàn),要改變中國(guó)龍的形象,只有漢語(yǔ)拼音“l(fā)ong”是最佳的選擇了。
(二)拼音加英文解釋 具有文化內(nèi)涵的漢語(yǔ)固有詞匯因包含了深厚的中國(guó)歷史文化底蘊(yùn),直接音譯有可能由于文化差異或語(yǔ)言障礙而導(dǎo)致外國(guó)人對(duì)中國(guó)文化現(xiàn)象的誤解。因而,在使用拼音進(jìn)行翻譯的時(shí)候,特別是音譯西方文化中完全沒(méi)有的事物時(shí),益加上英文解釋,以最大限度地消除誤解,這也是向世界積極的傳播中華文化的需要。
加解釋的方法,雖然有一點(diǎn)繁瑣,在實(shí)際中有采用,并未帶來(lái)不便,新事物的接受都需要一個(gè)過(guò)程,拼音加英文注釋的方式只是一個(gè)必要的過(guò)渡階段,隨著時(shí)間的發(fā)展,中國(guó)對(duì)世界影響力的逐漸增強(qiáng),這種解釋就會(huì)顯得多余而逐步取消。比如,上文中提到的文學(xué)人物名賈寶玉如果僅僅音譯為“Jia Baoyu”的話,西方人可能對(duì)這一名字的深刻含義不了解,文學(xué)意味喪失殆盡,因而如果加上解釋“it means very precious guy in their family’s eyes”,這不僅會(huì)使人物形象躍然紙上,也有利于西方讀者更好地理解人物關(guān)系和故事內(nèi)容。再如,中式菜名集中體現(xiàn)了獨(dú)特的中國(guó)飲食文化,因而,在中式菜名的翻譯中,加英語(yǔ)解釋是常見(jiàn)的現(xiàn)象,菜名“佛跳墻”只是音譯為“Fotiaoqiang”,這在目前的情況下還不夠,英語(yǔ)解釋“Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth-Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish”[12]是必要的,沒(méi)有英文注釋,可能外國(guó)食客很難從漢語(yǔ)拼音來(lái)判斷這道菜的性質(zhì)。郭浩文(Howard Goldblatt)譯莫言作品也使用了拼音音譯漢語(yǔ)名詞加英文解釋的方法,如“炕”音譯為“kang”,加上的英文解釋“brick-and-tampered-earth sleeping platform”[19](P1)方便了對(duì)“炕”無(wú)直觀印象的西方讀者閱讀。
這里要提兩種錯(cuò)誤的加注釋的方法,一種解釋方法沒(méi)有搞清楚拼音與英語(yǔ)注釋之間的主次關(guān)系,將本應(yīng)該放在后面的英語(yǔ)解釋放在了前面,比如,有人將太和殿譯為“hall of supreme hamony(taihe dian)”,這種解釋法就搞反了主次關(guān)系,正確的譯文應(yīng)該是taihe dian(hall of supreme harmony),要明白將來(lái)要取消的是解釋“hall of supreme harmony”,而不是拼音譯名“taihe dian”。另外一種錯(cuò)誤解釋法違反了人的認(rèn)知規(guī)律,即認(rèn)知順序應(yīng)該是先易后難,而不是相反。為此,辜正坤教授舉例說(shuō)明了這個(gè)問(wèn)題,[20](P145)他指出《念奴嬌·赤壁懷古》英譯標(biāo)題“Ode to Red Cliffs-To the tune of Charming Maden Niannu”的 注 釋“The Battle of Red Cliffs,otherwise known as the Battle of Chibi,……”違反了認(rèn)知規(guī)律,對(duì)于西方人來(lái)說(shuō),認(rèn)識(shí)“red cliffs”并不是難事,關(guān)鍵在于搞不明白“Chibi”是怎么一回事,需要解釋說(shuō)明的是“Chibi”而不是“red cliffs”,因而符合邏輯的解 釋 應(yīng) 該 是“The Battle of Chibi,otherwise known as the Battle of Red Cliffs,……”。
拼音音譯的漢語(yǔ)固有詞匯,即便不能立即為西方人所接受,也不會(huì)引起誤解,采用漢語(yǔ)拼音加解釋的方法可以幫助理解,這是一種過(guò)渡的過(guò)程。拼音翻譯漢語(yǔ)詞匯并不是新鮮事物,有些譯例已經(jīng)為人所熟知并在實(shí)際中使用,有些正在逐漸的進(jìn)入詞典系統(tǒng),這反映了中國(guó)文化的獨(dú)特性和漢語(yǔ)言影響力的增強(qiáng)。筆者通過(guò)系統(tǒng)的論述過(guò)程,闡釋了拼音英譯的現(xiàn)實(shí)和理論依據(jù)、可行性思路和大致范圍,通過(guò)詳實(shí)的語(yǔ)料指出了拼音音譯漢語(yǔ)固有詞匯符合實(shí)際情況和歷史發(fā)展趨勢(shì),應(yīng)該加大研究,促進(jìn)拼音音譯法的理論化和系統(tǒng)化,為文化外播創(chuàng)造條件。
[1]港報(bào):內(nèi)地大學(xué)英文譯名改用拼音引熱議[EB/OL].http://china.cankaoxiaoxi.com/2012/0724/64249.shtml.
[2]中央民族大學(xué)網(wǎng)站[EB/OL].http://www.muc.edu.cn/.
[3]江 南 大 學(xué) 網(wǎng) 站[EB/OL].http://english.jiangnan.edu.cn/.
[4]火車站名英文拼寫(xiě)統(tǒng)一用漢語(yǔ)拼音.新京報(bào)網(wǎng)[EB/OL].http://www.bjnews.com.cn/news/2012/09/18/223457.html.
[5]Shanzhai.維基百科[EB/OL].http://en.wikipedia.org/wiki/Shanzhai.
[6]Jianghu.維基百科[EB/OL].http://en.wikipedia.org/wiki/Jianghu.
[7]Tanghulu.維基百科[EB/OL].http://en.wikipedia.org/wiki/Tanghulu.
[8]Qinggong.維基百科[EB/OL].http://en.wikipedia.org/wiki/Qinggong.
[9]字邦卓.蟻?zhàn)迮c房奴[J].英語(yǔ)世界,2012,(06).
[10]迪基.詹森.游歷憂喜[J].英語(yǔ)世界,2012,(06).
[11]拼音老字號(hào)沒(méi)有知識(shí)產(chǎn)權(quán)[EB/OL].http://finance.sina.com.cn/review/20080124/13454448264.shtml.
[12]王愛(ài).順應(yīng)論視域下的中式菜名音譯研究[J].安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(04).
[13]國(guó)家漢辦網(wǎng)站[EB/OL].http://www.hanban.edu.cn/.
[14]福娃英文名正式改為漢語(yǔ)拼音“fuwa”[EB/OL].http://sports.sina.com.cn/o/p/2006 - 10 - 16/09532509555.shtml.
[15]田呢.再水墨[N].光明日?qǐng)?bào),2013-4-14:(9).
[16]彭俞霞.小說(shuō)人名的翻譯-以《包法利夫人》為例[J].復(fù)旦外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)論叢,2009,(01).
[17]江南.百度百科[EB/OL].http://baike.baidu.com/view/9229.htm.
[18]李杉杉.武術(shù)術(shù)語(yǔ)英譯的規(guī)范化之我見(jiàn)[J].搏擊·武術(shù)科學(xué),2008,(03).
[19]Mo Yan.Big Breasts and Wide Hips[M].New York:Arcade Publishing,2004.
[20]辜正坤.中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2010.