摘 要 縱觀中國悠久的翻譯歷史,不難發(fā)現(xiàn)眾多翻譯泰斗在各自譯論多有提及美和翻譯的結(jié)合,翻譯中更應(yīng)該把美當(dāng)做最高的追求。這樣的現(xiàn)象與中國傳統(tǒng)的哲學(xué)基礎(chǔ)和國人的審美傾向有著千絲萬縷的關(guān)聯(lián)。在研究翻譯理論的同時若能深入透徹地挖掘這些美學(xué)因素,不僅可以在理論上推進(jìn)翻譯學(xué)的發(fā)展,更可以在實踐中指導(dǎo)翻譯創(chuàng)作,為文壇增添更多傳世譯作。
關(guān)鍵詞 中國傳統(tǒng);美學(xué);文學(xué)翻譯
愛美之心人皆有之,對美的追求在中國由來已久,最古老的甲骨文中就出現(xiàn)了“美”字。先秦時期的孔子、孟子、莊子、老子等從不同角度討論美,先后闡發(fā)了“禮之用,和為貴,先王之道斯為美?!保ā墩撜Z·學(xué)而》),“充實之為美”(《孟子·盡心下》),“美者自美?!保ā肚f子·山木》)等美學(xué)思想。人類求美的共性延伸到語言中也要求語言表達(dá)美、形象美、朦朧美和幽默美等。中國悠悠數(shù)千年的歲月中,儒家、道家和佛家對什么是美各有建樹,對傳統(tǒng)譯論的塑造都功不可沒。三家的美學(xué)思想各有長短,然在文學(xué)翻譯的不同層面中均有體現(xiàn)。
一、儒家美學(xué)思想在翻譯中的運用
1.以“情”為美
中國古代美學(xué)中以“情”為美的思想大多得到儒家的肯定?!盾髯印ね醢浴分兄赋觯骸胺蛉酥?,目欲綦色,耳欲綦聲,口欲綦味,鼻欲綦臭,心欲綦佚。此五綦者,人情之所必不免也?!币馑季褪乔槭强陀^存在,不可主觀地去除。表明了儒家對情欲的肯定和理解。劉勰在《文心雕龍》中把“情”和“美”統(tǒng)一起來,明確提出:“物以情觀,故辭必巧麗”,“文采所以飾言,而辯麗本于性情”,“繁采寡情,味之必厭”,從正反兩方面論述了文學(xué)之美源自于深厚自然的真情流露,而不是感情空洞的辭藻堆砌。
2.以“和”為美
“和”是中國傳統(tǒng)美學(xué)的根基,這么說一點都不夸張。以“和”為美的思想最早出現(xiàn)在《論語·學(xué)而》:“禮之用,和為貴,先王之道斯為美”,體現(xiàn)的是儒家提倡禮教,以禮來維系社會的和諧與安寧。
翻譯涉及兩種語言,因此翻譯中有兩個審美客體:原文和譯文。兩個審美在翻譯中地位不同,譯文依照原文傳遞美,原文是譯文產(chǎn)生和創(chuàng)造美的來源和框架。只有原文本身具備美才能為譯文傳遞和創(chuàng)造美奠定基礎(chǔ)、提供條件。原文的審美構(gòu)成是構(gòu)成作品特色的審美要素,按其性質(zhì)可以分為形式美和內(nèi)容美。原文的形式美表現(xiàn)在語言形式上,是可以直接感知的,包括音美(頭韻,腹韻,尾韻,擬聲),結(jié)構(gòu)美(平行,反復(fù),聯(lián)珠,回文,突降,倒裝);原文的內(nèi)容美首先應(yīng)從詞說起,詞是篇章最小的語義單位,它構(gòu)成句子再由句子構(gòu)成語篇。篇章內(nèi)容美的升華起于詞義美。詞義美包括比喻、借代、擬人、夸張、委婉語、矛盾修辭和雙關(guān)等。著名翻譯家許淵沖關(guān)于原文和譯文美的的和諧有過這樣的見解:“信”或忠實的譯文能使人“知之”;“信達(dá)”的譯文能使人“好之”;“信達(dá)雅”的譯文才能使人“樂之”。換句話說,“意似”相當(dāng)于“知之”;“意美”相當(dāng)于“好之”;“神似”或“三美”才相當(dāng)于“樂之”。也就是說譯文在傳遞原文形式美和內(nèi)容美時,在保證內(nèi)容美得到充分傳遞的時應(yīng)保留原文形式美,從而降低原文美在譯文中的損耗,達(dá)到和原文的統(tǒng)一和諧,這樣的譯文才是完美的選擇。
以“和”為美的觀念在翻譯審美中,指引譯者尋求原文美和譯文美的契合,在眾多的實現(xiàn)手段中作出取舍,選擇最佳方式去發(fā)揮原文在結(jié)構(gòu),音韻,意象和主題思想的美。對于讀者也有一定的牽引意義,即使讀者在接觸不到原文的情況下,仍然會自覺或者不自覺地對譯文的選詞、行文等作出評判,然后傾向于能夠為自己產(chǎn)生深刻印象,即美的體驗的作品。譯者要贏得讀者的認(rèn)可和歡迎,不得不在這一點上花足功夫。
二、道家美學(xué)思想在翻譯中的運用:“自然”為美
“自然”之美是道家“無為”思想的一個重要方面。作為美學(xué)范疇,它的主要涵義是“自己如此的”,“無意識的”。“自然”作為美學(xué)范疇最早由老子提出:“人法地,地法天,天法道,道法自然?!痹诶献拥难壑?,“自然”是“道”生萬物的基礎(chǔ)。莊子在繼承老子的前提下,又將自然美上升為“既雕既琢,復(fù)歸于樸”的返璞歸真思想。
翻譯中的“自然”之美其實也受到很多翻譯家的肯定,在主張意譯和重視譯文文采的譯論中屢見不鮮。鳩摩羅什在我國佛經(jīng)翻譯史上地位極高,所譯經(jīng)文也得到后世極高的評價。他也是在中國譯論史上最早提出如何表現(xiàn)原文的文體與語趣的重要問題,宋僧贊寧說:“童壽譯《法華》,可謂折中,有天然西域之語趣”。馬建忠主張翻譯者應(yīng)當(dāng)“委曲推究,務(wù)審其音聲之高下,析其字句之繁簡,盡其文體之變態(tài),及其義理精深奧折之所由然?!痹俅嘶A(chǔ)上“摹寫其神情,仿佛其語氣,然后心領(lǐng)神悟,振筆而書?!薄澳苁归喿x者所得之益,與觀原文無異”。兩年后,嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》中開宗明義提出“譯事三難”。他認(rèn)為翻譯首先應(yīng)該求信,但是如果不達(dá)就等于沒譯。由于英漢兩種語言在音、形、語法、修辭、文化背景和美感經(jīng)驗上迥然有別,康有為指出:“凡譯書者,將使人深知其義,茍其意靡失,雖取其文而刪增之,顛倒之未為害也”。最理想的翻譯是既保存原文的內(nèi)容美,又不失其形式美。退而求其次,如果內(nèi)容美和形式美有沖突,只好徑達(dá)原意,用流暢而自然的語言再現(xiàn)原文的風(fēng)姿和神韻。否則就會流于硬譯、死譯,譯文中到處充斥“翻譯腔”。
三、佛家美學(xué)思想在文學(xué)翻譯中的運用:“寂滅”為美
譯者作為翻譯審美中的主體,不同于作者可以天馬行空任意發(fā)揮自己的創(chuàng)造性。在翻譯活動的開始就肩負(fù)著雙重任務(wù):既要對原文的審美信息進(jìn)行解碼,又要對譯文編碼。這兩個活動的進(jìn)行都是以原文作為基礎(chǔ),原文對譯者的客觀束縛貫穿翻譯活動的始末。有人將翻譯形象地比喻成“帶著鐐銬跳舞”,原文的種種限制不僅使譯者受盡折磨,加之語言承載的文化影響,譯文的意思傳達(dá)的飽滿度也受到折損。羅新璋先生就曾感嘆道:“從一種文字出發(fā),積寸累尺地度越那許多距離,安穩(wěn)到達(dá)另一種文字里,這是很艱辛的歷程。一路上顛頓風(fēng)塵,遭遇風(fēng)險,不免有所遺失或受些挫傷。因此,譯文總有失真和走樣的地方?!贝_實,由于國與國之間語言文字,風(fēng)俗習(xí)慣,思維方式差異的客觀存在,翻譯中存在一定意義上的不可譯現(xiàn)象,包括:endprint
(1)語言文字本身成為敘述的對象。
(2)在文字游戲中,語言文字的形式特點起主要作用。除非巧合,不然一般不可譯。
這樣看來,譯文在傳達(dá)原文的意思上,損耗是在所難免的,但并不是說不可以彌補和挽救的。前蘇聯(lián)現(xiàn)實主義翻譯家卡什金說得好:“富于創(chuàng)造性的翻譯,才算得上是崇高的藝術(shù)?!薄叭欢?,翻譯有一條不可逾越的界限,那就必須接受原作的約束,否則就不成其為翻譯,而成了隨心所欲、自由發(fā)揮了。當(dāng)然,譯者理應(yīng)享有一定的自由,即有根據(jù)的自由?!睘榱吮M量減低譯作的損耗程度,要把翻譯當(dāng)做是一種創(chuàng)作,以創(chuàng)作之力來彌補缺失。原作通過譯者的創(chuàng)造在另外一種語言中重生,像鳳凰涅槃后的新生。“涅槃”是佛家思想,指的是“寂滅”“圓寂”。佛家以“寂滅”為美,佛陀用詩一樣的語言來贊頌死亡之美:
我們的存在就像秋天的云那么短暫,
看著眾生的生死就像看著舞步,
生命時光就像空中閃電,
就像激流沖下山脊,匆匆滑逝。
在平常人眼中,死亡時讓人害怕的,恐怖的。怎么佛家會這樣贊揚死亡(涅槃)呢?(1)死是生之痛苦的結(jié)束。佛教的“四圣諦”即“苦、集、滅、道”揭示了人生的痛苦真諦,人要擺脫這些痛苦,最好是“不生”。這一點和翻譯有幾點相似,譯者必須忍受其“折磨”,苦苦尋思,反復(fù)推敲。而最后的解脫辦法是在譯文中使原文脫胎換骨,獲得美的最大化。(2)死是新生的開始。佛家認(rèn)為,人的生命不只一次,而是無限的循環(huán)。肉體可以衰老腐朽,但靈魂則是永恒不滅。翻譯不也是如此嗎?原文從一種語言進(jìn)入到另一種語言,它所依附的語言必將死亡,而在譯者的富有創(chuàng)造力的筆下作者思想以另一種形式獲得新生。
四、總結(jié)
真是“不問不知道,一問嚇一跳”,在向先祖的“問美”過程中才了解到:中國恢弘的翻譯史竟和傳統(tǒng)美學(xué)有如此深的淵源,中國翻譯事業(yè)歷久彌新的秘密原來是在對美孜孜不倦地追求中獲得的。同時還啟示當(dāng)代的翻譯工作者們,中國的翻譯事業(yè)要獲得大的發(fā)展,須得繼承先輩未盡的事業(yè),在翻譯中實踐美、創(chuàng)造美,追求美,讓美的譯文千古流芳。
參考文獻(xiàn):
[1]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
[2]祁志祥.中國美學(xué)原理[M].太原:山西教育出版社,2003.
[3]陳福康.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1992.
作者簡介:胡青松(1980-),男,陜西安康人,安康學(xué)院外語系教師,翻譯碩士,主要從事翻譯與英語教學(xué)研究。endprint