羅小鷹
【摘 要】商品經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,廣告成了傳播產(chǎn)品信息,提高產(chǎn)品知名度的重要手段。為了吸引注意力,長(zhǎng)期以來廣告英語形成了自己獨(dú)特的語言風(fēng)格,廣告英語翻譯技巧也有所差別,研究廣告英語翻譯技巧對(duì)于展現(xiàn)廣告英語語言魅力意義重大。
【關(guān)鍵詞】廣告英語;英語翻譯;翻譯技巧
廣告是通過大量的媒介向公眾和媒體傳達(dá)某種商品的信息,通過吸引讀者的眼球達(dá)到宣傳產(chǎn)品的效果。廣告翻譯不僅要提供充分的通俗易懂商品信息給讀者,還要讓讀者有一種“切膚之感”。因此,廣告翻譯最重要的標(biāo)準(zhǔn)就是翻譯的效果與讀者的感受的和諧統(tǒng)一,這也是衡量廣告翻譯好壞的尺碼。
1、廣告英語特點(diǎn)分析
由于商品市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)特別激烈,為了保證商品的廣告可以最大限度的吸引人的眼球,廣告撰寫者總是選擇新穎別致的詞匯、簡(jiǎn)潔的語句和生動(dòng)的修辭,以贏得消費(fèi)者的喜愛。廣告英語在詞匯、語法、修辭方面的表現(xiàn)出如下特色:
1.1詞匯特色。廣告英語有別于普通英語,它的詞匯簡(jiǎn)潔別致又富于創(chuàng)新。力圖用最簡(jiǎn)潔、最準(zhǔn)確的文字,為商品提供豐富的信息,使讀者一目了然、過目不忘。
Born To Shine.我本閃耀?。↙G手機(jī))
這則是LG手機(jī)的經(jīng)典廣告語,不管是英語廣告語還是漢語廣告語都十分完美,一下子就能吸引人們的注意力;而且,句式簡(jiǎn)練,卻不失大氣,巧妙的運(yùn)用了押韻的句式,跟手機(jī)相得益彰,更為其添色不少,其創(chuàng)新性可見一斑。善于玩文字游戲的廣告商們,會(huì)故意把人們所熟悉的字或詞拼錯(cuò),弄成新詞?!靶略~不失原意,更添新義”,賦予廣告極大的魅力。
1.2語法特色
* 偏愛簡(jiǎn)單句。廣告語言在形式上也具鮮明特色,或行文工整,或?qū)φ萄喉?,瑯瑯上口,使人耳目一新,?jīng)久難忘。所謂“優(yōu)秀的商品廣告無不以簡(jiǎn)短精煉而著稱”。
例如:
Cocacola可口可樂
“SONY-take the world with you.”讓世界陪伴你。(索尼)
Make dreams come true.讓夢(mèng)想成真。(迪斯尼樂園)
商品的商標(biāo)如同人的名字,成為企業(yè)的無形資產(chǎn)和巨大財(cái)富。Cocacola中文翻譯為“可口可樂”,保持了原詞的音節(jié),使人一聽就知道是飲料商標(biāo),有聲有色,回味無窮,可以說譯名的效果超過了原名,是廣告商標(biāo)翻譯的經(jīng)典。
* 多用祈使句。廣告語言具有很強(qiáng)的感召力,通常有大眾化、口語化的傾向。為了使顧客對(duì)商品留下深刻印象,同時(shí)減少?gòu)V告費(fèi)用,廣告作者總會(huì)絞盡腦汁,用簡(jiǎn)潔有力的形式和充滿誘惑力的詞語,力爭(zhēng)達(dá)到商品宣傳的最佳效果。作為“鼓動(dòng)性語言”,廣告英語多用祈使句,以達(dá)到行文簡(jiǎn)練又能使人印象深刻的目的。例如:
Turn it on!穿上它?。ū腭R)
Just do it.只管去做。(耐克)
Obey your thirst.服從你的渴望。(雪碧)
* 常用省略句。省略句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,語言果斷有力,能使廣告在有限的篇幅中傳達(dá)更多的信息量,加強(qiáng)廣告的傳播效果。
例如:
We lead.Others copy.我們領(lǐng)先,他人仿效。(理光復(fù)印機(jī))
Intelligence everywhere.智慧演繹,無處不在。(摩托羅拉手機(jī))
“我們領(lǐng)先,他人仿效”這則廣告雖然只用了“l(fā)ead”和“copy”兩個(gè)簡(jiǎn)單的動(dòng)詞,卻巧妙的點(diǎn)出其作為復(fù)印機(jī)的復(fù)印功能(copy)和理光品牌在同類產(chǎn)品中領(lǐng)先的地位(lead),可以說是構(gòu)思巧妙、一舉兩得。
1.3修辭特色。19世紀(jì)的一位美國(guó)廣告專家將廣告稱之為“印在紙上的銷售技巧”。作為一種目的性很強(qiáng)的語言,廣告英語經(jīng)常會(huì)使用一些文學(xué)中的修辭方法,因此又被稱為“半文學(xué)體”。這些修辭方法包括比喻、擬人、押韻、夸張、雙關(guān)等。各種修辭格賦予廣告簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、幽默、形象等特點(diǎn),使廣告語言成為一種具有獨(dú)特魅力的語言藝術(shù)。
* 雙關(guān)。雙關(guān)語是廣告詞中運(yùn)用最多的修辭手段。雙關(guān)是利用詞語的語音和語義,使某些句子在特定的語境中具有表面和內(nèi)涵的雙重意義,不僅能使廣告引起消費(fèi)者的聯(lián)想,又能使廣告語言簡(jiǎn)潔、風(fēng)趣,從而達(dá)到表達(dá)的絕妙效果。例如:The off spring of Spring.(皮瑞爾礦泉水廣告)這里的Spring很關(guān)鍵,有“春天”與“泉水”雙關(guān)語義,意境優(yōu)美。而offspring則有“后代”的意思。整句可譯為“掬自春泉”,使人聯(lián)想到礦泉水的清純、潔凈,富于春天的氣息。
* 比喻。比喻是商業(yè)廣告英語中常用的一種修辭手法,它將抽象枯燥的事物與生動(dòng)具體的事物進(jìn)行類比,能極大地渲染語言的具體性和形象性,形成鮮明生動(dòng)的意象,喚起消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品美好的心理聯(lián)想,進(jìn)而引起情感上的共鳴。例如:A computer that understands you is like your mother.這是一則帶有比喻的廣告。該廣告把電腦對(duì)人的理解比作母親對(duì)孩子的理解,顯得非常形象而又生動(dòng)。
* 夸張。夸張就是用夸大的詞句來描述事物。英語廣告常用夸張,故意言過其實(shí)地渲染鋪飾所推銷的商品,但又在情理之中,使廣告的形象更加突出,給人以深刻的印象。Take TOSHIBA,take the world.擁有東芝,擁有世界。(東芝電子)為宣傳產(chǎn)品,在消費(fèi)者心目中樹立起形象,廣告詞難免“言過其實(shí)”。實(shí)際上,廣告語言中夸張的運(yùn)用極為廣泛,以滿足人們獵奇的心理,從而給讀者留下深刻的印象。以上兩個(gè)廣告使用了夸張的修辭手法,巧妙的體現(xiàn)了商品非凡的品質(zhì)。
* 押韻。押韻原是詩(shī)歌中常用的修辭手法,英語廣告也常借用之,其運(yùn)用語言的聲音規(guī)律使廣告讀起來抑揚(yáng)頓挫,流暢回環(huán),瑯瑯上口,便于吟唱,成為形式與內(nèi)涵、視覺與聽覺的美妙組合。
2、廣告英語翻譯技巧分析
2.1直譯/異化翻譯。根據(jù)紐馬克的定義,直譯是指“把原來語言的語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語言中最近似的對(duì)應(yīng)結(jié)構(gòu),但詞匯則依然一一對(duì)譯,不考慮上下文”,可以理解為在譯文中既保留原文內(nèi)容和形式,又保留原文的語言特色。
Let's make things better.讓我們做得更好。(飛利浦電子)
We're Siemens. We can do that.我們是西門子,我們能辦到。(西門子)
以直譯的翻譯方法,讀起來雖然可能不像母語原創(chuàng)文本那樣流暢,但其所傳達(dá)的信息是非常明確的。
2.2意譯/歸化翻譯。意譯的翻譯手法較為自由、靈活,翻譯過程中通常考慮到譯文目標(biāo)讀者因文化而產(chǎn)生的閱讀和理解上的差異,因而不拘泥廣告原文的形式。譯文從讀者角度看比較地道,可讀性比較強(qiáng)。
例如:Every time,a good time.秒秒鐘鐘歡聚歡笑(麥當(dāng)勞)
UPS.On time,every time. UPS--準(zhǔn)時(shí)的典范(UPS快遞)
在某種程度上,意譯雖然喪失了原文的句式結(jié)構(gòu),一些關(guān)鍵詞的詞義跟原文也有一些出入,但只要仔細(xì)琢磨,原廣告
詞的精髓或深層意思仍然在譯文得以保留。
3、結(jié)語
廣告語言作為一種具有獨(dú)特語言魅力的文體形式,已成為日常生活中一道不可或缺的亮麗風(fēng)景。了解廣告英語有利于熟悉英語國(guó)家的文化、價(jià)值觀念,同時(shí)可以更加有效的幫助國(guó)產(chǎn)商品打入國(guó)際市場(chǎng)。同時(shí),由于中外文化的差異,廣告翻譯還是一個(gè)較為復(fù)雜的問題需要進(jìn)行不斷的探索。
【參考文獻(xiàn)】
[1]梁婷.英文廣告實(shí)用手冊(cè)[M].西南財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,2003.
[2]陸全.談廣告漢英翻譯的變通[J].山東外語教學(xué),2000(1).