国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢動物詞內(nèi)涵意義對比與翻譯

2014-04-29 13:37于意
西江月·上旬 2014年4期
關(guān)鍵詞:翻譯方法文化內(nèi)涵文化差異

于意

【摘 要】在人類發(fā)展的歷史長河中,動物一直扮演著舉足輕重的角色。從石器時代人類獵殺動物為食,到豢養(yǎng)動物,直至現(xiàn)在以動物為寵與其和諧共生,人類與動物間的密切聯(lián)系對自身的發(fā)展有著深刻影響,人們也經(jīng)常借助動物的顯著特征來表達(dá)情感。然而,由于歷史環(huán)境背景的不同,不同語言間動物詞的文化內(nèi)涵有著一定的差異。在國際交流日益頻繁的今天,翻譯成為跨文化交際的主要手段,在翻譯中,要充分了解文化內(nèi)涵才能確保翻譯的準(zhǔn)確性及有效性。本文主要對英漢動物詞內(nèi)涵意義進(jìn)行了對比分析,分析中發(fā)現(xiàn)在這些詞語,在英漢語中或擁有相同或相近的內(nèi)涵意義;或內(nèi)涵意義不同甚至相反;或雙語間沒有對應(yīng)的內(nèi)涵意義。同時本文對英漢動物詞翻譯方法進(jìn)行了分析與探究,總結(jié)出直譯譯法、歸化譯法與注釋譯法三種方法,借此促進(jìn)文化交流,豐富翻譯發(fā)展。

【關(guān)鍵詞】動物詞匯;文化內(nèi)涵;文化差異;翻譯方法

1.引言

所謂動物詞是指在詞語中使用動物本身所具有的的顯著特征來表達(dá)一定寓意的詞匯,其通常均具有一定的象征意義。英漢雙語中存在著大量的動物詞,人類生活在世界上,對世界的認(rèn)識存在中相同之處,因此英漢雙語中的動物詞的內(nèi)涵可能擁有相同或相近的意義,同時,由于民族、地域、文化、歷史背景的不同,雙語間動物詞的內(nèi)涵可能不同或相反,甚至完全無對應(yīng)。本文旨在對比分析英漢雙語中動物詞的內(nèi)涵意義,并探究其翻譯方法,借此加深雙語使用者對動物詞的理解,促進(jìn)跨文化交流以及相關(guān)翻譯的發(fā)展。

2.英漢動物詞內(nèi)涵意義對比分析

在英漢語文化中,普遍存在著以動物為載體表達(dá)相應(yīng)意義的現(xiàn)象。然而,由于英漢兩種語言源起于不同文化的背景,有著不同的宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣以及政治體制,在對外部世界的認(rèn)知上,存在一定差異。具體反應(yīng)在英漢動物詞內(nèi)涵意義上的差異主要有以下幾類:

2.1英漢內(nèi)涵意義相同或相近

此類動物詞在英漢語之間有著相同的指稱意義,同樣有著相同或相近的文化內(nèi)涵意義。如羊在漢語文化中有著溫順、溫和、柔弱的內(nèi)涵意義,在英語中也有著as gentle as lamb(羊羔般馴良)的用法;英語中通常會使用as arrogant as a cock來形容一個人驕傲的形狀,而在漢語中,也同樣使用“驕傲的像只公雞”。相似的用法在英漢雙語中還有很多:

⑴ He is as busy as a bee.(他跟蜜蜂般忙的團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)。)

⑵ He always parrots what others say.(他總是鸚鵡學(xué)舌。)

⑶ The manager is just a wolf in sheeps cloth. (那個經(jīng)理就是只披著羊皮的狼。)

這類動物詞的存在反映了英漢兩種語言的聯(lián)系性以及共性的存在,說明了其二者文化間共通性的存在。

此外,英漢語中還存在著指稱意義不同,但文化內(nèi)涵意義相同或相近的情況:

⑷ 牛脾氣 pigheadedness

⑸ 如魚得水 like a duck to water

⑹ 蠢得像豬 as stupid as a cow

在以上三個例子中,漢語中用牛(cow)來表達(dá)固執(zhí)、執(zhí)拗的含義,而在英語中用的是豬(pig),相反,在形容人蠢笨時,英語用牛(cow)而漢語用豬(pig);同樣在形容一切順利的情況時,漢語用魚(fish)在水中自由自在的形象表現(xiàn)而英語使用鴨子(fish)這一形象。這些內(nèi)涵意義在英漢雙語中都是存在的,但是它們使用了不同的詞語和指稱意義。

2.2 英漢內(nèi)涵意義不同或相反

此類動物詞表明在英漢雙語中,有著相同指稱意義的動物詞的文化內(nèi)涵意義并不相同,甚至有著相反的意義。比如說“狗”。在漢語文化中,狗多帶有奴性,常用于貶義。例如:狗腿子、走狗、狗眼看人低、狗急跳墻等。而在英語文化中,狗被視為人類的朋友,它們聰明勇敢,是忠誠的象征(秦洪武﹑王克非 2012:215)。英文中用lucky dog 來表達(dá)幸運兒,這在漢語文化中是不會被接受的,反而會被認(rèn)為是一種侮辱。

這類動物詞的顯著代表是龍、鳳以及蝙蝠。

⑴ 龍(dragon)

在中國的傳統(tǒng)文化中,龍是上可入天下可入海,掌管云雨的神奇生物,被奉為“龍王”(潘文國 2010:389)。在封建帝制時期,帝王自詡為真龍?zhí)熳樱埮?,坐龍椅。今天,龍在中國人心目中仍有極高的地位,以其為中華民族的圖騰,對其崇敬而又畏懼??偟膩碚f,龍在漢語文化中是積極、吉利的形象。表現(xiàn)在語言中有:龍騰虎躍、生龍活虎、龍馬精神——表達(dá)生機勃勃;望子成龍——表達(dá)對孩子的殷切希望;乘龍快婿——表示對女婿的極高評價等等(潘文國 2010:389)。而在英語文化中對龍外形的想象與中國不同,同時在英國史詩及傳奇故事中,龍是邪惡、兇狠的怪獸,是不祥的。龍在兩種語言中所折射出的的文化內(nèi)涵是相反甚至是對立的。

⑵ 鳳(phoenix)

在中國文化中,鳳同龍一般是高貴、吉祥的象征,如:龍鳳呈祥。而在英語語言文化中,鳳帶有純潔、涅槃重生的宗教意義,與漢語語言文化中鳳的意義沒有重合的部分,具有文化的差異性。

⑶ 蝙蝠(bat)

蝙蝠的蝠在漢語中與“?!蓖?,向來是福祿、長壽的代表,如:五蝠拜壽。相反的,在英語中,蝙蝠是令人畏懼和厭惡的形象,帶有蝙蝠的詞句多為貶義,如 as blind as a bat(有眼無珠)。

以上動物詞在英漢雙語中表達(dá)了不同甚至相反的意義,體現(xiàn)了英漢雙語間的差異性以及文化差異對詞語內(nèi)涵意義的影響。

2.3 雙語間內(nèi)涵意義無對應(yīng)

英漢雙語間動物詞匯內(nèi)涵意義無對應(yīng)可以體現(xiàn)在以下兩種情況:

⑴ 在漢語中具有特定內(nèi)涵而在英語文化中無對應(yīng)。

這一類詞語在漢語中有:鶴、龜、蠶等。鶴在漢語文化中帶有一些仙氣,常在“松鶴延年”等詞語中用來代表長壽以及祝愿的意味。而在英語文化中,鶴就是鶴,沒有特殊的涵義。同樣的,龜在中國文化中褒貶義俱存,可表示長壽也可對人進(jìn)行辱罵。蠶會使中國人聯(lián)想到勤奮、鞠躬盡瘁的形象,如春蠶到死絲方盡一句。相反的,在英語文化中并不能找到此動物詞在漢語中所具備的內(nèi)涵意義,容易引起歧義和混亂。

⑵ 在英語中具有特定內(nèi)涵而在漢語文化中無對應(yīng)。

這一類的的代表有:貓、火雞和河貍等。在英語中,貓可以用來指代心地惡毒、愛惹口舌是非的女人,如 the old cat (長舌的老太婆)?;痣u和河貍在英語中有著豐富的文化內(nèi)涵,如 talk turkey(打開天窗說亮話)、cold turkey(突然停止)、eager beaver(賣力的人)等,然而在漢語中并沒有對應(yīng)的意義,也無法使?jié)h語使用者擁有相同的聯(lián)想。

以上兩種情況體現(xiàn)了英漢雙語文化中的缺失現(xiàn)象。

3.英漢動物詞翻譯方法分析

動物詞的文化內(nèi)涵是指由于社會文化的附著而產(chǎn)生的意義,這種文化意義是社會所賦予詞語的特有的含義(王大來 2012:161)。在處理動物詞的翻譯時,應(yīng)盡可能地保留原語言的形象性,并根據(jù)譯語文化及語言習(xí)慣采用相應(yīng)的翻譯方法。

3.1 直譯譯法

對于英漢語內(nèi)涵意義相同或相近的動物詞可以使用對號入座的方法進(jìn)行直譯。

⑺她驕傲的就像只孔雀。

She is as proud as a peacock.

⑻那個經(jīng)理就是只披著羊皮的狼。

The manager is just a wolf in sheeps cloth.

⑼黃鼠狼給雞拜年不安好心。

Not for nothing does a weasel pay a new year visit to a chick.

英漢語中,孔雀(peacock)均具有“驕傲”的意味,因此在翻譯時可以直接套用,并不影響動物詞內(nèi)涵的表達(dá)。同樣的,狼(wolf)以及黃鼠狼(weasel)的形象在英漢雙語中是相同的,具有一致的文化內(nèi)涵,所以直譯即可。從以上例子可以看出,對于有著相同或相近內(nèi)涵意義的動物詞可以采用直譯的方法進(jìn)行翻譯,此過程并不涉及意義的轉(zhuǎn)化,對源語讀者和譯語讀者來說不存在理解困難,交流便利。

3.2 歸化譯法

對于英漢語內(nèi)涵意義不同甚至相反的動物詞可以使用歸化譯法的方法,在翻譯過程中充分理解動物詞在該文化內(nèi)的意義,將動物詞轉(zhuǎn)換為內(nèi)涵意義相同或相近的譯語詞,以此保留語言文化的魅力,避免歧義和混亂。

⑽樹倒猢猻散。

Rats desert a falling house.

⑾ Love me, love my dog.

愛屋及烏

⑿我回家時就像只落湯雞。

I came back home as a drowned rat.

以上例子體現(xiàn)了當(dāng)雙語間動物詞文化內(nèi)涵不同時,歸化譯法的跨文化交際中的作用。通過雙語間的文化轉(zhuǎn)換,體現(xiàn)了譯語文化,利于譯入語讀者的理解。

3.3 注釋譯法

對于在雙語間內(nèi)涵意義無對應(yīng)的動物詞應(yīng)使用直譯加注釋或意譯法加注釋的手法進(jìn)行翻譯,這樣一來既可以保留源語的文化風(fēng)味又可以通過注釋使譯文接受者理解原文涵義,有力的進(jìn)行跨文化交際。

⒀這對情侶被棒打鴛鴦了。

This couple can not be together like Yuan yang.

( Yuan yang is kind of faithful bird which stays forever with its couple.)

⒁ I swear she will tell him, the old cat!

我發(fā)誓她一定會告訴他的,這個長舌的老太婆!

(在英語中,貓可以指代長舌的女人,因此此處譯為長舌的老太婆。)

⒂ Lets talk turkey!

我們還是打開天窗說亮話吧。

以上例句體現(xiàn)了注釋法的應(yīng)用。在實際的翻譯過程中,注釋是十分必要的,這樣不僅有利于讀者理解,也有利于雙語間跨文化的交流。

以上三種翻譯方法要根據(jù)現(xiàn)實實際情況適時運用,相互間可以互相使用。根據(jù)原文文化以及譯語接受者的情況選用合適的翻譯方法是十分必要的。譯者要對英漢雙語文化有充分的了解,并有著轉(zhuǎn)換自由的翻譯語言能力。

4.小結(jié)

本文就英漢雙語動物詞的文化內(nèi)涵進(jìn)行了對比與分析,發(fā)現(xiàn)在這些詞語中,有的英漢語擁有相同或相近的內(nèi)涵意義;有的內(nèi)涵意義不同甚至相反;有的雙語間沒有對應(yīng)的內(nèi)涵意義。以上分析充分體現(xiàn)了英漢雙語文化差異性以及共通性的存在,以及翻譯對跨文化交流的必要性。同時,通過對英漢動物詞翻譯方法的探究,深化了對此類相關(guān)文化的翻譯的認(rèn)識,找到造成差異的根源,以此來避免障礙和誤解。我們作為語言學(xué)習(xí)者,更應(yīng)該從文化角度入手,在更高層次和更深意義上把握語言,從而提高文化差異敏感度,促進(jìn)跨文化交流的順利進(jìn)行,豐富翻譯實踐的發(fā)展,在和諧的環(huán)境中交流,在共贏的條件下前進(jìn)。

【參考文獻(xiàn)】

[1]秦洪武,王克非.英漢比較與翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.

[2]潘文國.漢英語言對比概論[M].北京:商務(wù)印書館,2010.

[3]王大來.翻譯中的文化缺省研究[M].北京:中央編譯出版社,2012.

[4]楊自儉.英漢語比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[5]中國社會科學(xué)院語言研究所.現(xiàn)代漢語詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,1988.

猜你喜歡
翻譯方法文化內(nèi)涵文化差異
淺談日語翻譯的方法與策略
中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
馬克思主義的文化觀及其現(xiàn)實意義
英漢動物詞匯文化內(nèi)涵的對比分析
淺談漢語歇后語的翻譯方法
文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
淺談法語習(xí)語的文化內(nèi)涵
淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
株洲市| 定西市| 民和| 武川县| 嘉兴市| 芮城县| 哈巴河县| 夏河县| 正阳县| 莫力| 德阳市| 连南| 舒城县| 志丹县| 杭锦旗| 石楼县| 永和县| 河南省| 徐水县| 高平市| 五寨县| 宕昌县| 左贡县| 弥渡县| 措美县| 华蓥市| 肥西县| 香格里拉县| 曲松县| 常熟市| 大英县| 大同市| 沈丘县| 龙井市| 武定县| 梨树县| 揭阳市| 平山县| 正宁县| 丁青县| 清镇市|