国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英美文學(xué)的模糊性翻譯的美妙與生動實踐應(yīng)用與研究

2014-04-29 08:43姜春香
中國市場 2014年52期
關(guān)鍵詞:翻譯技巧視角模糊性

姜春香

[摘 要]英語經(jīng)過近現(xiàn)代的洗禮,逐步發(fā)展成為世界各國通用的一種語言,成為世界各國交流使用最為廣泛的一種語言,為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展、經(jīng)濟(jì)交流做出了重要的貢獻(xiàn)。英語作為一種語言,其存在自身特有的性質(zhì),同時也存在著諸多不同于其他語種的屬性,今天我們所要講的模糊性就是英語語種自身特有的屬性之一,隨著英美文學(xué)的深度發(fā)展,模糊性已經(jīng)逐步成為英美文學(xué)中的重要美學(xué)元素,吸引著廣大讀者的眼球。今天本文通過對英美文學(xué)相關(guān)翻譯技巧進(jìn)行研究,并結(jié)合美學(xué)視角下的英美文學(xué)翻譯提出了幾點見解,希望可以將美學(xué)視角下的英美文學(xué)翻譯技巧呈現(xiàn)給讀者,讓讀者感受到英美文學(xué)的模糊性美感。

[關(guān)鍵詞]美學(xué);視角;英美文學(xué);模糊性;翻譯技巧;研究

[中圖分類號]G71 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1005-6432(2014)52-0208-02

模糊性作為英語語種的重要屬性,其也深深扎根于英美文學(xué)作品中,并且是英美文學(xué)作品體現(xiàn)美感的主要元素之一,因此在英美文學(xué)作品中語言的模糊性被體現(xiàn)得淋漓盡致,所以,我們要想成功翻譯一部英美文學(xué)作品,就不能對其進(jìn)行絕對的文字轉(zhuǎn)換,而是要在深刻解讀英美文學(xué)作品基礎(chǔ)上,牢牢地把握住英美文學(xué)作品中的美學(xué)脈絡(luò),并基于英美文學(xué)模糊性基礎(chǔ)上對文學(xué)進(jìn)行二次創(chuàng)作,將英美文學(xué)作品的模糊美感、藝術(shù)性淋漓盡致地體現(xiàn)在翻譯作品上,這樣翻譯出來的作品才是成功的,才能讓廣大讀者感受到文學(xué)創(chuàng)作者當(dāng)時的思想情感,才能感受到英美文學(xué)作品中蘊含的模糊美感,使文學(xué)作品具有較強的感染力,而不是給人一種將一句句直白的翻譯疊加到一起的感覺。隨著世界經(jīng)濟(jì)文化交流的日益頻繁,大量的英美文學(xué)著作涌入到國內(nèi)學(xué)術(shù)文化浪潮中,但就我國國內(nèi)對英美文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀來看并不容我們樂觀,所以今天本文就是基于此現(xiàn)狀下對英美文學(xué)作品中模糊性翻譯技巧進(jìn)行研究與探討。下面,我們就來通過以下幾個主要方面來詳細(xì)研究一下。

1 對美學(xué)與英美文學(xué)翻譯之間關(guān)系的研究

美學(xué)經(jīng)過漫長的發(fā)展過程逐步形成了一門藝術(shù),在這一發(fā)展過程中涌現(xiàn)出了諸多的代表人物,其中最為重要的是伊塞爾和姚斯,他們所提出的意義空白理論以及期待視野理論為美學(xué)發(fā)展成為一門重要藝術(shù)奠定了重要基礎(chǔ),同時也為美學(xué)理論的發(fā)展提供了重要依據(jù),是美學(xué)發(fā)展過程中的一個重要里程碑。雖然意義空白理論和期待視野理論在細(xì)節(jié)上存在著大量的不同,但是他們存在著一個共同的信念,即文學(xué)作品要為讀者而創(chuàng)作,這句話我們并不難理解,所講的意思就是英美文學(xué)作品的創(chuàng)作本身并不是作者本身,即作品如果圍繞作品本身或者作者而存在,那么其存在的意義是非常渺小的,同時也不能引起讀者的共鳴,不能實現(xiàn)作品存在的價值。換個角度來說,英美文學(xué)作品存在的最大意義是能夠引起廣大讀者的注意,受到廣大讀者的認(rèn)同。而英美文學(xué)作品中存在的不確定性因素、空白意義就是我們今天所要講述的模糊性,模糊性存在具有重要的意義,其是連接創(chuàng)作者和廣大作者的紐帶與橋梁。我們知道,英美文學(xué)翻譯經(jīng)過長時間的發(fā)展已經(jīng)形成一門獨特的意識,是文學(xué)的重要組成部分,從某種意義上來講對文學(xué)翻譯的過程更是一種對文學(xué)二次創(chuàng)作的過程,所以在進(jìn)行英美文學(xué)翻譯時,我們不能局限于字、詞句的對應(yīng)翻譯,要注重英美文學(xué)存在的文學(xué)、美學(xué)價值,同時要將其在翻譯文本中著重體現(xiàn)出來,這樣才能將其變成我國翻譯的文學(xué)。所以,在進(jìn)行英美文學(xué)翻譯過程中,掌握好美學(xué)模糊性相關(guān)翻譯技巧,對于文學(xué)翻譯的成功與否至關(guān)重要,也只有這樣才能讓廣大國內(nèi)讀者感受到英美文學(xué)的價值、美感、藝術(shù)性。

2 英美文學(xué)作品的模糊性特征

結(jié)合筆者多年從事翻譯工作的經(jīng)驗,總結(jié)出英美文學(xué)作品的模糊性特征主要表現(xiàn)在以下幾個方面。第一,文學(xué)作品中的語言存在模糊性。語言模糊是英美文學(xué)取得成功的重要因素之一,其具體表現(xiàn)在語言在用法上的模糊以及語言意思上的模糊。其中以《達(dá)·芬奇密碼》這部作品最為著名。

第二,英美文學(xué)作品中呈現(xiàn)給讀者的意境存在模糊性。在英美文學(xué)作品中創(chuàng)作者會用大量的形象思維來進(jìn)行藝術(shù)構(gòu)思,以達(dá)到作品充分反映人們生活、藝術(shù)情調(diào)、藝術(shù)境界的目的,其中讓意境充滿模糊是重要的方法之一,通過意境模糊,可以讓廣大讀者深思,感受其中的意境美、朦朧美以及模糊美。

第三,意象的模糊性。意象的模糊性是英美文學(xué)作品成功的另一重要因素。在英美文學(xué)作品中,作者要想使自己的情感體現(xiàn)在作品中,就必須要融入一些美的意象,所以在將情感轉(zhuǎn)化為美的過程中,意象的模糊性就發(fā)揮出了它的作用。作者在閱讀時通過意象模糊性,在享受作品中美感的同時也可以感受到作者創(chuàng)作時的真實情感。

3 基于美學(xué)視角下英美文學(xué)的模糊性翻譯技巧

審美模糊性是英美文學(xué)作品廣受好評的重要因素之一,因此在翻譯過程中我們應(yīng)該基于美學(xué)視角下去理解和表達(dá)原作品含義,再用我們漢語豐富多彩的藝術(shù)形式將原作品中的美學(xué)意蘊表現(xiàn)出來,達(dá)到原作品美學(xué)、美感的再現(xiàn)。本文經(jīng)過研究分析,總結(jié)出模糊性翻譯主要有以下幾點技巧。第一,取原作品中模糊描述、使翻譯文本中再現(xiàn)美的技巧。該技巧是現(xiàn)階段英美文學(xué)翻譯使用中的最為廣泛技巧之一。但是,在使用該技巧時,我們要注意,要求我們翻譯人員要對原著作有一個充分的了解和認(rèn)識,能夠抓住原文中的美感脈絡(luò),這樣在翻譯過程中才能不被局限,才能將著作中的模糊性在中文翻譯中體現(xiàn)出來,讀者通過閱讀后能夠感受到強烈的意境之美。采用這種技巧成功翻譯了多部英美文學(xué)作品,例如在《達(dá)·芬奇密碼》中譯本中,對于形容作品中人物時用到了這幾個不常用的詞匯,如污穢而憔悴、一片暗色的胡碴等,這些詞語在我國國內(nèi)作品中幾乎沒出現(xiàn)過,而這就是為了更好地表達(dá)原著作中的模糊性而使用的詞語,充分地再現(xiàn)了原文的意境美、模糊美,使得對人物的形容栩栩如生,在讀者閱讀時一下子就能想象到這個人物的真實形象,進(jìn)而幫助讀者體會文中更深刻的內(nèi)涵。

第二,要善于采用最佳關(guān)聯(lián)、保證意境美的翻譯技巧。我們知道,最佳關(guān)聯(lián)是采用任何語種交流、交際時所堅持的重要原則,對于英美文學(xué)作品中模糊美翻譯時,我們應(yīng)該著重考慮到這一問題。同時,在對英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時,對于意境保真這一目標(biāo)的達(dá)成,需要譯作者用形象的語言藝術(shù),再造原文的意境美,從而使廣大原文作者的意圖與中文讀者在審美期待上存在較好的吻合。再例如,在R.Frost的Dust of Snow 中,譯文作者將“snow”、“crow”、“hem lock tree”翻譯為“大雪”、“烏鴉”、“寒林”,由此再現(xiàn)出原文中靜穆、悲涼的文學(xué)意境,表達(dá)了主人公一天中的淡淡哀愁。

4 結(jié)論

綜上所述,模糊性是英美文學(xué)蘊含的重要因素之一,在對英美文學(xué)翻譯過程中是不容我們忽略的問題之一,同時這也是成功翻譯英美文學(xué)作品的關(guān)鍵所在。所以,我們要熟練掌握好美學(xué)視角下英美文學(xué)的模糊性翻譯技巧,將英美文學(xué)作品中的意境美、模糊美在譯本中充分體現(xiàn)出來,以吸引更多的讀者。

參考文獻(xiàn):

[1]王永聘.文學(xué)翻譯中的意象、意境重構(gòu)與“移情”思維的交滲共融[J].大家,2010(15).[2]王秀麗.接受美學(xué)與文學(xué)翻譯[J].科教文匯(上旬刊),2009(4).

[3]邵璐.跨文化交際中模糊話語的留存與磨蝕———以《達(dá)·芬奇密碼》為例[J].外國文學(xué)研究,2007(4):12.

[4]陶友蘭.從接受理論角度看古詩英譯中文化差異的處理[J].外語學(xué)刊,2006(1):23.

[5]姜秋霞,權(quán)曉輝.文學(xué)翻譯過程與格式塔意象模式[J].中國翻譯,2000(1).

[6]汪燕華.論譯者對原語文本“空白點”的填充和讀者“期待視野”的關(guān)系[J].湖北教育學(xué)院學(xué)報,2006(11).

猜你喜歡
翻譯技巧視角模糊性
我國傳統(tǒng)色名的模糊性
《刑法修正案(十)》中“公共場合”的教義學(xué)理解——兼論刑事立法語言的統(tǒng)一性和模糊性
淺談中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點及技巧
網(wǎng)絡(luò)語言的模糊性特征初探
目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
真實世界的寓言
郭沫若與惠特曼詩歌比較研究述評
論電影中角色參與的心理快感
宁明县| 深州市| 木兰县| 汾阳市| 潜山县| 太原市| 乐安县| 南投县| 淳安县| 清苑县| 高青县| 亚东县| 桦川县| 城口县| 察隅县| 大厂| 三河市| 连城县| 镇平县| 襄城县| 大田县| 宿迁市| 玛曲县| 清水县| 桐梓县| 上蔡县| 勐海县| 蛟河市| 合水县| 云阳县| 南郑县| 安达市| 屏南县| 荆州市| 岑溪市| 镇原县| 屯门区| 卓资县| 大连市| 陵川县| 富宁县|