国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化因素在英語廣告翻譯中的體現(xiàn)

2014-04-29 00:44李若姍
大觀 2014年5期
關鍵詞:翻譯策略文化差異

李若姍

摘要:隨著中西方經(jīng)濟的融合,英語廣告日益走進我們的生活。在翻譯英文廣告的時候,譯者應該考慮中西方文化、消費觀差異等多種因素,了解廣告受眾所處的文化傳統(tǒng)及語言特點,采用靈活多變的翻譯策略,從而更好地表現(xiàn)出廣告所承載的產(chǎn)品內(nèi)涵,激起消費者的購物欲望。

關鍵詞:英語廣告;文化差異;翻譯策略

廣告是通過一定形式的媒體,公開而廣泛地向公眾推介商品或服務的交流媒介。商業(yè)廣告廣泛存在于我們的工作和生活中,其本質和目的是宣傳商品,刺激消費者的購物欲望。英語廣告能否被恰當?shù)胤g,在某種程度上決定了廣告成功與否。因此,一則好的廣告翻譯,不僅要求語言精確恰當,還要求優(yōu)美生動,從而達到吸引消費者眼球,刺激其購買欲望的目的。

一、廣告英語的特點

廣告英語的基本特點是簡潔明了、言簡意賅,還有一個顯著特征就是語言極具感染力和煽動性,能夠抓住消費者的心理,刺激其消費。廣告英語的文體特點體現(xiàn)在以下幾個方面。

(一)用詞特點

在廣告英語中,經(jīng)常會出現(xiàn)一些杜撰的新詞(coinage)。這類詞新奇別致,會給廣告受眾留下深刻印象。如:fruice(fruit juice)。

(二) 句法特點

1.巧用祈使句:廣告語多使用祈使句,以達到增強加強語氣,增強號召力的效果。如:Just do it.(耐克)。

2.多用簡單句:簡單句節(jié)奏感強,朗朗上口,因此英語廣告多采用簡單句來展示商品的屬性,以刺激消費者的視覺和聽覺神經(jīng)。如:We lead. Others copy.(我們領先,他人仿效)。

3.多用疑問句:廣告中多采用疑問句,以增加渲染力,引發(fā)人們產(chǎn)生共鳴。如: Have you driven a Ford lately(汽車廣告)?

(三)修辭特點

1.比喻:廣告中常用比喻的修辭手法。如:Feast your eyes. 滋潤心靈的窗戶。(眼貼片)

2.擬人:如,Did your skin breathe today? 你的皮膚呼吸了么(化妝品廣告)

3.雙關:雙關語是在一定語境下,利用諧音雙關和語義雙關,有意使某些詞具有雙重意義,言在此而意在彼。如:Ask for More.在此廣告中“More”有著“更多”和“摩爾香煙”的雙關語意。

二、廣告英語翻譯中的中西方文化差異

語言與文化相互交融,不可分割。一種語言深刻地反映著使用該語言的民族的文化。中西方獨特的政治、歷史、地理、價值觀等因素造就了差別迥異的中西文化。英語廣告的翻譯,也必然會受到文化差異的影響。因此,在翻譯英文廣告的過程中,譯者應充分考慮中西文化的不同,了解廣告受眾所處的文化傳統(tǒng)及語言特點,注重跨文化因素,采用靈活多變的翻譯策略。為了使英文廣告翻譯更能迎合廣告受眾者的心理,我們有必要對中西廣告中所折射的文化差異加以了解。

(一)人文環(huán)境、風俗習慣的差異

語言是文化的反映,是語言使用者生活經(jīng)驗和風俗習慣的產(chǎn)物。英漢民族風俗習慣的差異必然會在英漢語言中體現(xiàn)出來。例如:“玉兔”這個商標,很多人會譯為“Jade Rabbit”,而實際上恰當?shù)姆g應該為“Moon Rabbit”。這是因為,玉兔的商標是取材于中國神話故事,而西方人對這個故事卻不一定了解。“Jade Rabbit”的譯法很容易讓西方人理解為“玉兔”意味著用玉做成的兔子。再如:我國的商標“白象”,寓意公司茁壯成長,成為強者。而“白象”的英譯“White Elephant”則意為“累贅無用之物”。由此可見,由于不同人文環(huán)境和風俗習慣,中西方文化中對待同一事物看法卻可能相去甚遠。因此,英語廣告翻譯應迎合消費者的心理,做到“入鄉(xiāng)隨俗”。

(二)價值觀的差異

消費者的消費行為和對產(chǎn)品的接受程度與其價值觀有著緊密的聯(lián)系。在中國消費者中,從眾心理比較普遍,認為使用者多的產(chǎn)品必然就是好的。因此,中國的廣告語傾向于引導消費者從眾,廣告中常出現(xiàn)“xxx,用了都好!”“xxx,大家都在用!”的語言。而西方文化崇尚個人主義,強調與眾不同,英文廣告為了迎合消費者的心理,也多彰顯個性和奇特。如:“Apple Thinks Different.”(蘋果不同凡響), “just do it”(想做就去做)。

(三)文化心理的差異

受文化、地域、歷史等多種因素的影響,中西方形成了植根于本國文化的心理特征。三菱汽車“not all cars are created equal ”的廣告語就是引用了美國《獨立宣言》中“all men are created equal”的句子,稍作了變動。這樣的廣告語使美國的消費者有很深的親近感,對打開美國市場起了重要作用。而在中國,三菱公司則運用了“古有千里馬,今有三菱車”的廣告語。這是因為中國人自古以來對馬都非常青睞,對馬有著深刻的感情。三菱公司巧妙地抓住中國人的文化心理,把三菱車與千里馬相提并論,既能贏取中國消費者的好感,又能展現(xiàn)該車優(yōu)越的性能。

(四)審美觀的差異

中西方的審美觀也有較大差異,這是受文化心理、風俗習慣影響影響的結果。自古以來,中國人就以皮膚白皙為美。因此,大部分的化妝品都以美白養(yǎng)顏為賣點,“白里透紅”“凈透白皙 ”等詞語經(jīng)常出現(xiàn)在廣告中。而西方人不但不喜歡“白皙”,甚至還會把白視為是身體不健康的表現(xiàn)。他們喜歡曬太陽,把古銅色皮膚視為健康和美的體現(xiàn)。再如,中西方對于龍的態(tài)度也有天壤之別。作為龍的傳人,中國人認為龍是神圣的。而西方人則認為龍代表著魔鬼撒旦,認為龍是恐怖和令人畏懼的。因此,廣告翻譯必須考慮中西方審美觀的差異,只有這樣,才能避免廣告中出現(xiàn)違背廣告受眾審美觀的語言或形象,產(chǎn)品才能得以接受和認可。

三、廣告英語的翻譯策略

鑒于中西方文化、價值觀、消費心理、審美觀等方面的差異,在廣告英語的翻譯過程中,譯者應注重翻譯策略,力求達到英漢效果對等。下面幾種是英語廣告常用的翻譯策略。

(一)直譯

在翻譯源語言時,盡量做到譯文的句法結構、詞匯等保持原文的風格,做到與源語言“神”、“形”兼?zhèn)?,這種方法稱為直譯。如果源語言意義簡潔清晰,且源語言與目的語之間具有文化共性,直譯不失為一種好的策略。如某廣告語“Kiss your coughs goodbye”(感冒藥),直譯為“一吻去感冒”。源語言與譯文都清晰明了,形象生動,讀起來既朗朗上口,又以幽默詼諧的手法概括了藥的作用。

(二)意譯

意譯法即在翻譯時,盡量做到譯文與源語言傳達的信息一致,但與原文的表達形式和句法結構卻可以有所變化。意譯意味著譯者可以對源語言進行靈活的變通,以使譯文更符合受眾的心理和文化。如澳柯瑪?shù)膹V告“good better best,never let it rest”,譯為“沒有最好,只有更好”。雖然與源語言詞匯和句法結構等方面有所不同,但是譯文卻和原廣告一樣可以突出澳柯瑪永不止步,不斷創(chuàng)新的企業(yè)精神。飄柔“rejoice”,字面意思為“高興”,而意譯為“飄柔”,突出了該洗發(fā)水的產(chǎn)品特性,更符合中國消費者的心理。

(三)音譯

很多時候,在翻譯商品名稱時,我們無法從目標語中找到對應的詞匯,這時我們就可以采取音譯的翻譯方法。然而,音譯要求譯者一方面做到譯文的發(fā)音要盡量與源語言發(fā)音近似,另一方面,還要使譯文優(yōu)美生動,能夠迎合譯文受眾的文化心理。如“safeguard”,字面意思為“安全衛(wèi)士”,英文體現(xiàn)了香皂的主要功能,而漢譯為“舒膚佳”,也能完美地展現(xiàn)該香皂舒適、柔和的產(chǎn)品屬性。

(四)套譯

套譯即在翻譯源語言的過程中,借用目標語中某些特定的結構、框架,如詩句、諺語等來翻譯出源語言的內(nèi)涵。如某糧油進出口公司的廣告“tasting is believing”,漢譯為“百聞不如一嘗”。該翻譯套用了俗語“百聞不如一見”,與原廣告“tasting is believing”套用諺語“seeing is believing”如出一轍。該譯文構思巧妙,運用廣告受眾所耳熟能詳?shù)奈幕蛩貋矸g,無疑會拉近與消費者的心理距離,產(chǎn)品更易被接受。

四、結語

在英文廣告的翻譯過程中,譯者不僅要做到了解產(chǎn)品屬性,正確理解源語言,更應該結合中西方風俗習慣、審美觀、價值觀差異等多方面的因素,靈活調整翻譯策略,準確傳達源語言的文化內(nèi)涵,更好地展現(xiàn)產(chǎn)品特性,使譯文不僅能刺激消費者的購物欲望,還做到真正意義上的等效翻譯。

【參考文獻】

[1]賀雪娟.商務英語翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2007

[2]楊自儉.英漢語比較與翻譯(3)[M].上海:上海外語教育出版社,2000

[3]于建平.文化差異對英漢翻譯中詞義和語義理解的影響[J].中國翻譯,2000(03)

[4]王偉.淺析廣告翻譯中的跨文化因素及其翻譯[J].安徽文學,2009(08)

猜你喜歡
翻譯策略文化差異
從中日民間故事窺探中日文化差異
淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
铁岭市| 澄江县| 永嘉县| 古交市| 忻州市| 甘肃省| 津市市| 岳池县| 和龙市| 大方县| 桦南县| 西安市| 东港市| 五大连池市| 新晃| 灵宝市| 曲松县| 古蔺县| 防城港市| 白银市| 民和| 旺苍县| 黄平县| 德安县| 客服| 衡阳市| 和龙市| 岗巴县| 临沭县| 双鸭山市| 格尔木市| 沅陵县| 临夏县| 瑞安市| 张家界市| 乌鲁木齐县| 砀山县| 嵊泗县| 汾阳市| 麦盖提县| 迭部县|