孫立清 馬永紅 張慧
摘 要:旅游景區(qū)景點(diǎn)公示語(yǔ)的翻譯既肩負(fù)著促進(jìn)地方旅游業(yè)發(fā)展、拉動(dòng)地方經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的重?fù)?dān),又承載著地方文化信息傳播的重任。通過(guò)探討大縱湖景區(qū)公示語(yǔ)所蘊(yùn)含的地方文化信息,提出相應(yīng)的翻譯策略,吸引國(guó)外游客,推動(dòng)地方旅游業(yè)發(fā)展。
關(guān)鍵詞:文化傳播;旅游景點(diǎn);大縱湖;翻譯策略
[中圖分類(lèi)號(hào)]H315.9
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1006-2831(2014)05-0170-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2014.02.041
1 . 引言
鹽城市加入江蘇沿海國(guó)家戰(zhàn)略開(kāi)發(fā)城市行列之后,城市建設(shè)便進(jìn)入了高速發(fā)展的快車(chē)道。獨(dú)具特色的生態(tài)環(huán)境,豐富的生態(tài)旅游資源使鹽城旅游品牌的影響力不斷增強(qiáng),全市旅游業(yè)呈現(xiàn)出良好的發(fā)展態(tài)勢(shì)。公示語(yǔ)作為旅游景區(qū)景點(diǎn)對(duì)外宣傳的一個(gè)窗口,翻譯質(zhì)量的好壞直接影響到旅游業(yè)的發(fā)展。旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的漢英翻譯通常涉及一些典故和名言警句、詩(shī)詞歌賦等,其中很多具有地方文化特色,因此,翻譯不僅在文字上要讓外國(guó)游客能夠理解,而且從文化的層面上要讓外國(guó)游客能準(zhǔn)確、全面地了解當(dāng)?shù)仫L(fēng)貌。準(zhǔn)確、生動(dòng)、形象的翻譯往往會(huì)激發(fā)外國(guó)游客游覽景區(qū)的愿望,而蹩腳的譯文不僅會(huì)給外國(guó)游客帶來(lái)諸多不便,還會(huì)影響城市或地區(qū)的形象。
2 . 旅游景區(qū)景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯中的文化信息傳播
旅游的本質(zhì)就是進(jìn)行不同地域、不同國(guó)度、不同民族間的文化交流,讓游客感受神奇的異域文化。旅行者在旅游中不僅可以加深對(duì)自然和人文景觀的了解,而且在旅游活動(dòng)中增長(zhǎng)知識(shí)、廣受教益;不僅可以去觀賞風(fēng)景名勝與文物古跡,還可探究異國(guó)他鄉(xiāng)的風(fēng)土人情和文化歷史傳統(tǒng)、領(lǐng)略古老神秘的文化。由于旅游景區(qū)景點(diǎn)名稱(chēng)蘊(yùn)涵著豐富的文化內(nèi)涵,可以反映出一個(gè)民族或地域特有的傳統(tǒng)、習(xí)俗、哲學(xué)、宗教、美學(xué)等方方面面的信息,因此,如何讓國(guó)外游客感受到旅游勝地的文化氣息就成為景區(qū)景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯應(yīng)有的特殊歷史使命,以達(dá)到讓國(guó)外朋友更好地感受和理解東方文化,完成文化傳播的核心目的(林玉華,2008)。
3 . 大縱湖旅游景區(qū)景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀
世界旅游組織預(yù)測(cè)到2020年中國(guó)可能成為全世界的頂尖旅游勝地。據(jù)鹽城市統(tǒng)計(jì)信息公眾網(wǎng)發(fā)布的信息顯示,2012年鹽城市共接待入境游客80077人次,同比增長(zhǎng)11.2%,增幅居全省第一,比全省平均水平高3.9個(gè)百分點(diǎn)。大縱湖作為鹽城市原生態(tài)濕地自然旅游景區(qū)正吸引著越來(lái)越多的國(guó)外游客來(lái)到這里,感受自然遺產(chǎn)的那份質(zhì)樸、自然、靜謐與幽遠(yuǎn)的魅力和這片神奇土地上的文化。景區(qū)景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯能否抓住游客的眼球,吸引游客的注意力,值得好好推敲。目前,大縱湖景區(qū)景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯在筆者總結(jié)歸納之后,發(fā)現(xiàn)存在幾個(gè)問(wèn)題。
首先,同一景區(qū)景點(diǎn)名稱(chēng)在不同的地點(diǎn)出現(xiàn)譯名不同,這會(huì)讓國(guó)外游客產(chǎn)生疑惑。如下面兩處名稱(chēng)在路標(biāo)上的翻譯就不一致:大縱湖旅游景區(qū)(圖片1)被譯為“Da Zong Hu Tourist Attractions”,而在景區(qū)景點(diǎn)的旅游簡(jiǎn)介(圖片2)當(dāng)中又被譯為“Da Zong Lake tour vacation area”。初次來(lái)訪(fǎng)的國(guó)外游客就會(huì)被這些不同的譯名搞得有點(diǎn)模糊不清,它們指的是同一景區(qū)同一個(gè)景點(diǎn)還是不同的景點(diǎn)呢?這不僅影響了旅游宣傳介紹的效果,也影響了景區(qū)的形象。因此有必要統(tǒng)一規(guī)范景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯,提升旅游景點(diǎn)的形象,以吸引更多的游客。
其次,有些景點(diǎn)名稱(chēng)來(lái)源的背后隱藏著豐富的文化內(nèi)涵,在翻譯的時(shí)候需加以推敲和揣摩,單純地根據(jù)字面意思不假思索地來(lái)翻譯,常常會(huì)導(dǎo)致譯文不準(zhǔn)確或錯(cuò)誤。如清風(fēng)閣(圖片3)被譯為“The breeze pavilion”。實(shí)際上,這里的“清風(fēng)”是一種名稱(chēng)而并非英語(yǔ)中所表達(dá)的“風(fēng)、微風(fēng)”這一概念,此處借用來(lái)是為了修飾這種長(zhǎng)廊的古樸之風(fēng),體現(xiàn)中國(guó)古典園林意境深遠(yuǎn)、建筑結(jié)構(gòu)別致、藝術(shù)高雅和文化底蘊(yùn)豐富等內(nèi)涵。因此建議采用音譯直接譯為“Qingfeng Pavilion”,國(guó)外游客看到后立馬就能明白而不至于覺(jué)得之前的翻譯給人以疑慮“為何此處會(huì)有清風(fēng)刮來(lái)呢?”;再有親水臺(tái)(圖片4)被譯為“Kiss-water Platform”,這也是由于忽略了該名稱(chēng)背后的文化信息而導(dǎo)致錯(cuò)譯。事實(shí)上,根據(jù)中文信息此處的“親水”指的是“親近、靠近”的意思,所以應(yīng)該譯為“Waterfront Platform”。
再次,由于對(duì)中英文語(yǔ)言所表達(dá)的文化內(nèi)涵差異理解不到位,從而導(dǎo)致對(duì)中文的翻譯出現(xiàn)誤解。如七子島(圖片5)被譯成“Seven Poets Island”。在英文語(yǔ)言當(dāng)中,“poet”一詞指的是專(zhuān)門(mén)寫(xiě)作詩(shī)歌的人,而“建安七子”是建安年間七位文學(xué)家的合稱(chēng),由于七人的創(chuàng)作風(fēng)格具有一些共同的特點(diǎn),在中國(guó)文學(xué)史上具有相當(dāng)重要的地位,被公認(rèn)為建安文學(xué)的代表人物?!皳P(yáng)州八怪”是中國(guó)清代中期活動(dòng)于揚(yáng)州地區(qū)一批風(fēng)格相近的書(shū)畫(huà)家總稱(chēng),或稱(chēng)揚(yáng)州畫(huà)派,他們的畫(huà)作追求自然、真實(shí)、現(xiàn)實(shí),書(shū)畫(huà)作品生活化、平民化的藝術(shù)風(fēng)格不被當(dāng)時(shí)所謂的正統(tǒng)畫(huà)派所認(rèn)同而被稱(chēng)為“怪”。在圖片6中“揚(yáng)州八怪”被譯為“Yangzhou Eight Eccentrics”,“eccentric”指的是行為舉止怪誕的人,顯然容易讓國(guó)外游客誤解,產(chǎn)生負(fù)面聯(lián)想——行為舉止古怪之人為何還要進(jìn)行宣傳?
最后,源于中英文不同語(yǔ)言思維習(xí)慣差異的影響,譯者在把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的過(guò)程中要盡量采用目的語(yǔ)的思維習(xí)慣、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣及句式結(jié)構(gòu)去翻譯。如在大縱湖旅游景點(diǎn)(圖片7)“千魚(yú)鬧波”是這樣介紹的:在觀魚(yú)臺(tái)上往湖中拋魚(yú)食,成百上千、五顏六色的錦鯉蜂擁而至,爭(zhēng)搶食物,靈動(dòng)異常,游人觀之,奇趣無(wú)比。譯文是“Throw fish food into the lake from the fish-watching platform, hundreds and thousands of motley carps would swarm forward to scramble for food, which are quite agile; visitors would feel interesting very much.”翻譯雖然也能看懂,但太拘泥于原文的順序,死套語(yǔ)法,不符合英語(yǔ)行文習(xí)慣。按照英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,需要找到中文里所表達(dá)的主要信息和次要信息,然后根據(jù)英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)再進(jìn)行信息組合。建議改譯為“Throwing fish food into the lake from the fish-watching platform, you can see hundreds of thousands of colorful carps would swarm forward to scramble for food, which is quite vivid and interesting for viewing.”
4 . 文化傳播視域下旅游景區(qū)景點(diǎn)公示語(yǔ)的英譯策略
景區(qū)景點(diǎn)公示語(yǔ)中往往包含有豐富的歷史文化知識(shí),其翻譯與普通語(yǔ)篇不同,具有自己的特點(diǎn)和技巧。為了讓譯者在翻譯的時(shí)候更好地把握其文化信息,達(dá)到傳遞東方文化的目的,譯者必須探討一些特別的翻譯策略。
4 . 1 音譯加直譯
有些旅游景區(qū)景點(diǎn)公示語(yǔ)具有豐富的文化內(nèi)涵、有著獨(dú)特的中國(guó)特色,譯者就可以考慮采用音譯和直譯相結(jié)合的方法,用中文漢語(yǔ)拼音和英文相對(duì)應(yīng)的詞匯翻譯,既可以讓外國(guó)人了解到景區(qū)景點(diǎn)公示語(yǔ)原汁原味的中國(guó)發(fā)音,又可以增加他們的好奇心和新鮮感(羅小波,2005)。例如,在大縱湖景區(qū)有一景點(diǎn)叫“龍興寺”,此景點(diǎn)來(lái)源于一個(gè)歷史故事,相傳一位五臺(tái)山得道高僧云游天下行至此地,發(fā)現(xiàn)此處地勢(shì)有如“五龍戲珠”,遂在此興建寺院一座。因此,“龍興寺”被譯為“Longxing Temple”就采用了這種音譯加直譯的方法,“Longxing”是“龍興”的漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)而成,而“Temple”是直譯中文的“寺”。又如,景點(diǎn)“柳堡村”源于1957年八一電影制片廠出品的影片《柳堡的故事》在此地拍攝而得名,故事描述了抗戰(zhàn)時(shí)期的一段美麗動(dòng)人的愛(ài)情故事,景區(qū)保留了部分當(dāng)年拍攝的場(chǎng)景,為此,可以翻譯為“Liubao Village”,“Liubao”則為“柳堡”音譯,“Village”為“村”中文直譯。
4 . 2 音譯加意譯
有些旅游景區(qū)景點(diǎn)公示語(yǔ)與歷史事件、歷史典故相關(guān),采用音譯加意譯的方法既可以彌補(bǔ)單純音譯表意能力差的缺點(diǎn),又在某種程度上避免了一些難譯詞匯在直譯時(shí)無(wú)法正確、完整地表達(dá)原文的意思,無(wú)法使譯出的名稱(chēng)明白易懂、符合語(yǔ)言規(guī)范,甚至可能出現(xiàn)語(yǔ)意誤解的弊病(楊佳、劉煒等,2012)。例如,大縱湖景區(qū)內(nèi)的景點(diǎn)“王祥臥冰”講的是中國(guó)古代一位名叫王祥的人在嚴(yán)寒的冬天為了給生病的繼母吃鯉魚(yú)治病,脫掉衣服躺臥在冰上用體溫融化堅(jiān)冰捕魚(yú)的故事。如果單純地譯為“Wang Xiang wo bing”,外國(guó)游客很少明白這一故事的意義,也無(wú)法引起對(duì)此處景點(diǎn)的興趣?!巴跸椤比嗣麨閷?zhuān)有名詞可以音譯為“Wang Xiang”,但“臥冰”一詞指的是躺臥在寒冰上的意思可意譯為“Lying on ice”。游客看到后就會(huì)引發(fā)對(duì)此處景點(diǎn)的聯(lián)想并進(jìn)而想得知名稱(chēng)背后的來(lái)源。
4 . 3 音譯加解釋
為了讓外國(guó)游客更多地接觸漢語(yǔ)語(yǔ)言,并同時(shí)傳播中國(guó)文化,許多譯者對(duì)旅游景區(qū)景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯采用了一種比較新的文化翻譯方法——音譯加解釋法。音譯加解釋就是用漢語(yǔ)拼音來(lái)處理景點(diǎn)的名字,同時(shí)又用英文對(duì)景點(diǎn)的名字加以解釋?zhuān)ㄓ陧担?012)。音譯法最大限度地保留了景區(qū)景點(diǎn)名稱(chēng)的讀音,能讓外國(guó)人接觸漢語(yǔ)拼音,學(xué)習(xí)中國(guó)的語(yǔ)言,解釋法又能讓外國(guó)游客了解景點(diǎn)名稱(chēng)背后豐富的文化內(nèi)涵,不僅有助于外國(guó)游客熟悉景區(qū)景點(diǎn)名稱(chēng)的中文說(shuō)法,還有助于傳播中國(guó)文化和提高景點(diǎn)的知名度。大縱湖旅游景區(qū)特有的自然景觀和人文景觀就可以采取這種翻譯方法,例如,2004年被上海大世界基尼斯總部確認(rèn)為世界上最大的水上“蘆蕩迷宮”可音譯加解釋為L(zhǎng)u Dang Mi Gong(The Natural Water Maze of Reed Marshes);選取大縱湖景區(qū)柳堡村場(chǎng)景拍攝的影片《柳堡的故事》中正反派人物命名的各人文景觀可譯為:“英蓮茶館”Ying Lian Cha Guan(Teahouse Named by the heroine Yinglian),“小牛豆腐坊”Xiao Niu Dou Fu Fang(Beancurd Mill Named by the Actor Xiaoniu),“王麻子酒坊”Wang Ma Zi Jiu Fang(Brewhouse Named by the Anti-hero Wang Ma Zi)。鑒于景區(qū)景點(diǎn)的名稱(chēng)翻譯不宜過(guò)長(zhǎng),避免顯得累贅臃腫,因此建議采用這種方法時(shí),用音譯名稱(chēng)作為標(biāo)題,解釋性的英文可以放在下面的景點(diǎn)簡(jiǎn)介中,這樣既能讓外國(guó)游客了解此處景點(diǎn)的中文發(fā)音,又能讓他們知道該景點(diǎn)所具有的獨(dú)特的文化內(nèi)涵(閆麗俐,2010)。對(duì)旅游景區(qū)景點(diǎn)的名稱(chēng)許多外國(guó)游客不一定感興趣,但他們卻想了解名稱(chēng)后面隱藏著的文化信息,所以音譯加解釋可以激發(fā)他們的旅游興趣。
5 . 結(jié)束語(yǔ)
總之,旅游景區(qū)景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯是集景點(diǎn)宣傳與文化介紹為一體的語(yǔ)言創(chuàng)作(郭定芹,2007),終極目的是為提升景區(qū)的知名度,促進(jìn)地方旅游業(yè)的發(fā)展,傳播古老優(yōu)秀的東方文化,盡最大努力讓外國(guó)旅游者了解和理解中國(guó)文化,所以翻譯過(guò)程中一定要考慮中外文化差異,根據(jù)不同性質(zhì)的公示語(yǔ)選擇最合適的翻譯策略,喚起外國(guó)旅游者的興趣。
參考文獻(xiàn)
郭定芹. 論旅游景點(diǎn)翻譯中的文化意蘊(yùn)[ J ] . 長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2 0 0 7 ( 3 ):1 4 8 - 1 4 9 .
林玉華. 從文化角度看旅游景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯[ J ] . 重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào):社科版,2 0 0 8 ( 2 ):1 0 3 - 1 0 7 .
羅小波. 景點(diǎn)名稱(chēng)英譯現(xiàn)狀調(diào)查和分析——以武漢地區(qū)旅游景點(diǎn)為例[ J ] . 英語(yǔ)教學(xué),2 0 0 5 ( 2 6 ):1 1 3 - 1 1 4 .
楊佳、劉煒、談湘. 文化傳播視域下的旅游翻譯策略研究——以張家界旅游景點(diǎn)名稱(chēng)英譯為例[ J ] . 海外英語(yǔ),2 0 1 2 ( 4 ):1 6 3 -1 6 4 .
閆麗俐. 旅游文本英譯的跨文化反思[ J ] . 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2 0 1 0 ( 4 ):5 4 - 5 7 .
于淼. 文化傳播視角下景區(qū)語(yǔ)言翻譯策略[ J ] . 重慶電子工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2 0 1 2 ( 6 ):3 8 - 4 1 .