周婕 陳妮妮
摘 要:大學校訓是將高校人才培養(yǎng)要求和學校治學精神進行充分凝練后的符號展示,本文以當代中國公辦大學和民辦大學校訓為研究對象,總結大學校訓的來源及語言特征,從文化翻譯論的視角對校訓翻譯原則進行分析,為當代大學校訓的翻譯提供啟示和借鑒。
關鍵詞:大學校訓 來源 語言特征 翻譯原則
一、引言
每一所大學都有自己的校訓,校訓是對學校人文傳統(tǒng)、辦學精神、治學風格進行抽象凝練后的符號表示,集中展現(xiàn)出學校治學理念、人才培養(yǎng)方向和學校特有精神。因為既有底蘊又有實效,所以被一代一代的師生傳遞下去。《漢語大詞典》中解釋道:“校訓,即學校為了進行道德教育的方便,選擇若干符合本校辦學宗旨的醒目詞語,作為學校全體人員的奮斗目標。”從詞義解釋中可以看出,校訓主要是對學生提出期望與要求,是對全體師生進行導向、激勵、規(guī)范、勉勵的號召與訓示,以期形成良好的品德并踐行之。
早在古代,中國一些書院采用精煉的格言、警句教育學生,形成了最早的院訓。如:無錫東林書院的“風聲雨聲讀書聲,聲聲入耳;國事家事天下事,事事關心”;長沙岳麓書院的“忠孝廉節(jié)”等。這些院訓成為中國大學校訓的先聲。據(jù)考證,“校訓”一詞是1894年甲午戰(zhàn)爭后,日本的舶來詞。19世紀末,中國大學開始蓬勃發(fā)展,作為“歐風美雨”的產(chǎn)物,從建校理念到學校制度都深深打上了西方文化的烙印。近代最早對“校訓”概念進行解釋的是1930年中華書局出版的《中華百科辭典》,對“校訓”的解釋是:“學校為訓育之便利,選若干德育條目制成匾額,懸見于校中公見之地”“目的在于使個人隨時注意而實踐之”。建國后至改革開放前,清末民初存在的大學校訓隨著舊制度一起被廢置,黨和國家的教育方針和政策成為各級各類學校的“共同校訓”。改革開放后,隨著高校教育體制改革的推進,全國高校掀起了一股“校訓熱”。
二、大學校訓的來源及語言特征分析
根據(jù)2014年中國校友會網(wǎng)公布的公辦高校綜合排名前100強和民辦高校綜合排名前95強,通過電話咨詢、網(wǎng)絡收集、郵件聯(lián)系等方式,對這195所高校校訓進行了整理和歸納,總結這些校訓,發(fā)現(xiàn)其語言表述來源和語言特征如下:
(一)大學校訓的語言表述來源
1.源自學校治學理念
校訓是大學治學理念的精髓,往往蘊含了大學的辦學目標和育人要求,展現(xiàn)出辦學者的教育理念、價值追求和精神境界。如求知、求真、追求學術自由和捍衛(wèi)學術獨立等。中國政法大學校訓“厚德,明法,格物,致公”要求學子具備崇高的法律道德修養(yǎng)和職業(yè)道德,心懷正義,學以致用,親民、仕眾,天下為公,形成為公眾服務的意識和強烈的使命感。首都醫(yī)科大學校訓“敬德修業(yè),扶傷濟世”體現(xiàn)了首醫(yī)大在學科發(fā)展和人才培養(yǎng)過程中的要求,勉勵學子不斷提高個人醫(yī)德、醫(yī)術和服務能力,促進醫(yī)學的發(fā)展,為人類健康事業(yè)服務,追求“德、業(yè)”境界,履行“濟世”義務。
2.源自傳統(tǒng)經(jīng)典
表1是當代中國大陸地區(qū)部分公辦大學的校訓??梢钥闯?,高校校訓結構工整,表達簡練,內涵豐富,大多源于傳統(tǒng)經(jīng)典,尤其是儒家著作,如《論語》《禮記》《周易》《中庸》等。清華大學校訓“自強不息,厚德載物”出自《周易》中“乾”“坤”兩卦:“天行健,君子以自強不息”“地勢坤,君子以厚德載物”。 中山大學校訓:“博學、審問、慎思、明辨、篤行”典出《中庸》第十九章:“博學也,審問也,慎思也,明辨也,篤行也”,要求學生透過“學、問、思、辨、行”五個環(huán)節(jié),按“至誠”之本性修養(yǎng)成“君子”。東南大學2002年恢復的校訓“止于至善”,出自《大學》開篇:“大學之道,在明明德,在新民,在止于至善”。其校訓意在引導學生實現(xiàn)自我完善,并從這種完善的自我出發(fā),關愛自然、服務社會、貢獻人類,成就天人合一之境。
表1:公辦大學(部分)校訓
3.源自愛國主義精神
愛國主義作為民族精神的核心,是中華民族的傳統(tǒng)美德和新時期社會主義核心價值觀的重要內容。校訓強調引導和訓誡功能,旨在激勵、訓導和鞭策學子律己修身,達濟天下。熱愛祖國,學有所成后為社會和祖國服務的理念在一些學校的校訓中也得以體現(xiàn),如上海交大在20世紀90年代初提出“飲水思源”作為校訓,不久又拓展為“飲水思源,愛國榮?!?,時刻提醒學生要有一顆感恩的心,不忘培養(yǎng)自己的母校和祖國,學有所成,報效社會。南開大學校訓“允公允能,日新月異”始于1934年。教育家張伯苓認為“中華民族之大病,約有五端:愚、弱、貧、散、私”,而“允公允能,足以治民族之大病,造建國之人才”。南開大學校訓表達了學校的目標是培養(yǎng)具有“愛國愛群之公德,與之服務社會能力”的學生。
4.源自當前時代精神
校訓具有穩(wěn)定性和傳承性,一經(jīng)確立,輕易不會更改,但隨著時代的進步和社會的變遷,歷久彌新的校訓也會不斷更新理念內核,賦予其時代的新意。中國的校訓往往蘊含較強的實用理性精神,在與傳統(tǒng)文化產(chǎn)生千絲萬縷聯(lián)系的同時,也致力于結合時代精神擴充校訓內容,從而展示學校的獨特個性。浙江大學校訓的變遷史就生動展現(xiàn)了與時俱進的校訓文化。1938年,浙江大學將“求是”作為校訓,時任校長的竺可楨解釋,“求是”的內涵即為《中庸》里表述的“博學之,審問之,慎思之,明辨之,篤行之”,用科學精神、革命精神、犧牲精神、開拓精神追求學術真知,為社會服務。改革開放后,為了適應迅猛發(fā)展的現(xiàn)代科技和社會需求,在發(fā)揚“求是”精神的基礎上,1988年5月,路甬祥校長決定以“求是創(chuàng)新”為新時期浙江大學校訓并解釋道:“創(chuàng)新(即創(chuàng)造)精神,嚴格地說,它已包含在求是精神之中,……創(chuàng)新,是時代的要求,也是科技和教育發(fā)展的規(guī)律。要使我們學校同步于時代,并不斷地取得進步和發(fā)展,必須在繼承和發(fā)揚求是精神的基礎上強調創(chuàng)造力的開發(fā),強調培植求是創(chuàng)新精神?!?/p>
從表2可以看出,與公辦大學偏愛傳統(tǒng)經(jīng)典不同,中國當代民辦高校校訓大多源于時代精神的總結,激勵學子在改革開放的浪潮中做時代的弄潮兒,自立自強,艱苦創(chuàng)業(yè),以創(chuàng)新精神開拓進取,學會做人和做事。
表2:民辦大學(部分)校訓
(二)大學校訓的語言特征分析
1.選詞用字精煉
作為“內聚人心,外塑形象”的宣傳口號,校訓用詞精煉典雅,詞義樸實明快,詞意積極向上,內涵深厚豐富,具有極強的感召功能。校訓多選用廣為流傳、膾炙人口的名人佳句或經(jīng)典名言,詞性較為單一,多為文言色彩濃厚的名詞、動詞或形容詞,偶用連詞,無過多的修飾語,這也是文言文的顯著特征:一是以單音節(jié)詞為主;二是講求“微言大義”,以省略的方式凝練出簡潔的風格,非常切合校訓簡單易記的要求。但不可否認的是,目前我國大學的校訓存在字或詞的同質化現(xiàn)象。在195份研究樣本中,“求是”或“求實”出現(xiàn)32次,“創(chuàng)造”或“創(chuàng)新”出現(xiàn)34次,“厚德”或“明德”出現(xiàn)34次,“博學”出現(xiàn)24次,“自強”出現(xiàn)22次。同質化、政治化、口號化的校訓使高校個性喪失。所以,在凝練校訓的過程中應注意彰顯學校特色。
2.句法結構嚴謹
校訓陳述規(guī)范,言簡意賅,在句式結構上采用傳統(tǒng)對偶成聯(lián)的短語,以動詞為主,多用“四言八字”“二言八字”。根據(jù)數(shù)據(jù)分析,在195所高校中,使用“二言八字”“四言八字”句式的有145所,占調查樣本的74.3%。除此之外,也有采用“一言”“三言”和“五言”“四言十六字”等句式。這些結構使得校訓字簡言深,意境深遠,能集中表達出四個甚至八個層面的意思,寓意豐富的同時瑯瑯上口,便于記憶和傳播。
3.注重修辭美學
古典詩歌講究對仗和押韻,傳統(tǒng)“四六駢體”格式在校訓上發(fā)揮得淋漓盡致。可以看出,高校校訓在形式上對稱工整,均衡美觀,朗誦時鏗鏘有力,節(jié)奏鮮明,使人過目難忘。經(jīng)典的大學校訓都帶有濃郁的傳統(tǒng)倫理色彩,從古今佳詞或格言警句中凝練出縝密流暢的詞句,結構上前后呼應互補,往往能給學子帶來強烈的心靈震撼和美學感受。如:
(1)南京航空航天大學校訓——智周萬物,道濟天下。(《周易·系辭上》)
(2)中國農業(yè)大學校訓——育天下之英才,解民生之多艱。(屈原《離騷》)
(3)蘇州大學校訓——養(yǎng)天地正氣,法古今完人。(文天祥《正氣歌》)
三、文化翻譯論視角下校訓的翻譯原則分析
中國大學校訓是大學文化的集中體現(xiàn),傳達著大學的文化品牌和精神實質,展現(xiàn)了學校的辦學理念和宗旨。因此,翻譯大學校訓必須考慮到文化因素。傳統(tǒng)的翻譯理論僅局限在語言層次,忽視了文化內涵。翻譯是一個語言編碼過程,也是一種跨文化交際活動。20世紀80年代,翻譯研究進入了一個嶄新的階段——翻譯的文化論。翻譯研究從單純的語言層面過渡到了文化層面。最具代表性的人物是巴斯奈特(Susan Bassnett),她指出翻譯研究不僅僅是比較文學研究的一個小分支,更是一個產(chǎn)生深遠影響結果的廣闊復雜的領域,而翻譯的過程也不僅僅局限于語言層次,還涉及到一系列超乎語言之外的標準。我國翻譯理論家郭建中(1987)指出:從語言和文化兩大方面看,翻譯是可能的,但可譯性是有限度的。在文化方面,可譯性限度主要出現(xiàn)在文化差異和文化空白兩個方面,這是由不同的社會風險以及時代背景等非語言的因素引起的。南京大學許鈞教授認為:翻譯是以符號轉換為手段,意義再生為任務的一項跨文化的交際活動。可見,語言和文化是緊密相連、密不可分的,二者是翻譯研究的基礎。下面從異化、歸化和翻譯等三個角度對此進行分析。
(一)異化原則
“異化”和“歸化”首先是由Lawrence Venuti(文努迪)提出的。他的思想深受德國思想家Scheleiermacher(施萊爾馬赫)的啟發(fā)。異化的翻譯是“通過保留原文的某些成分有意地打破目的文化的規(guī)范”,而歸化翻譯是“采用透明的,流暢的風格為譯者把陌生感降到最小的翻譯策略”??梢姰惢g是以源語言為主,引導讀者接近作者。
Lawrence Venuti是異化翻譯策略的代表人物,他提倡“存異”而不提倡“求同”,翻譯中應體現(xiàn)源語言中的文化特色?!爱惢敝鲝埍A粼凑Z言文化中的特有表達方式,使目的語讀者適當了解源語言文化。而“歸化”則主張使用目的語文化的表達方式,以便目的語讀者更能深刻體會其內涵?!爱惢焙汀皻w化”不互相排斥,二者是互為補充的。文化移植需要多種方法并用。因此,我國大學校訓的翻譯也應該是異化和歸化兩種策略并用。中山大學的校訓:“博學、審問、慎思、明辨、篤行”,英譯為“Study Extensively,Enquire Accurately,Reflect Carefully,Discriminate Clearly, Practice Earnestly”;北京師范大學的校訓:“學為人師,行為世范”,英譯為“Learn to be an Excellent Teacher; Act as an Exemplary Person”;浙江大學的校訓“求是、創(chuàng)新”,英譯為“Seek Truth and Be Creative”;中國人民大學的校訓“實事求是”,英譯為“Seek Truth from Facts”;北京航空航天大學的校訓“德才兼?zhèn)洌泻弦弧?,英譯為“To acquire both ability and moral integrity,and to combine knowledge and practice”。上訴校訓翻譯均以異化翻譯為主。
(二)歸化原則
“歸化”翻譯策略的代表人物是西方翻譯家Eugene A.Nida,他提出了“最切近的自然對等”概念,強調把譯文讀者放在首位,并通過仔細分析源語言(source language)的信息和意圖,做到“譯文基本上應是源語言最切近的自然對等”??梢?,歸化原則是以目標語言為主,引導譯者接近讀者。在翻譯實踐中,適當?shù)臍w化策略是十分必要的。翻譯的目的就是用譯入語再現(xiàn)源語信息,使譯入語讀者獲得與原文讀者相同的感受。然而,在翻譯的過程中,由于不同的譯者對源語有不同的理解,因此譯文有時會產(chǎn)生很大差異。這就要求譯者深刻理解校訓原文內涵,并側重關鍵詞的翻譯。如山東大學的校訓“氣有浩然,學無止境”?!皻狻敝浮熬瘛?,“浩然”表“剛正宏大”之義。“學無止境”中的“學”指“知識”。山東大學這一校訓可以英譯為“Noble in Spirit; Boundless in Knowledge”。這正是遵循了歸化的翻譯原則。再如南開大學的校訓“允公允能,日新月異”?!肮敝浮肮健?,“能”指“實干苦干”。一方面強調了“無私奉獻”“舍己為人”的道德觀念,另一方面則是訓練青年“智勇兼?zhèn)洹钡哪芰ΑR虼藨g為“Dedication to Public Interests, Acquisition of All-round Capability,and Aspiration for Progress with Each Day”。
(三)翻譯等值原則
美國翻譯理論家尤金·奈達(Eugene A.Nida)首先提出了“功能對等”概念。他指出,“功能對等”的語言轉換翻譯模式,就是強調譯文“不但信息內容對等,且盡可能形式對等”。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。
文化翻譯論強調,翻譯不僅是兩種語言的交流,而且是兩大文化之間的交流,因此,翻譯等值就是指源語與譯語在文化功能上的對等。中國大學校訓翻譯中,首先應深層次了解校訓的出處(大部分出自典籍),理解其文化內涵,從而在英譯的過程中能正確傳遞其文化意蘊,使譯入語讀者和源語讀者獲得相同的心理感受。同濟大學的校訓“嚴謹,求實,團結,創(chuàng)新”,英譯為“Discipline, Practicality,Unity and Creativity”,便是遵循了翻譯等值原則。武漢大學的校訓“自強、弘毅、求是、拓新”,英譯為“Improve Yourself,Carry Forward Stamina,Seek Truth and Develop Innovations”;華東師范大學的校訓“求實創(chuàng)造,為人師表”,英譯為“Seek the truth,be creative,and live up to the name of teacher!”這些校訓的英譯文都達到了較大程度的功能對等,使譯入語讀者和源語讀者能有相似的心理反應。
四、結語
校訓作為一種比較特殊的應用文體,是對學校核心價值觀和治學精神的凝練、認同和轉化,在翻譯時應根植于學校的歷史文化和辦學特色,深刻理解源語言的文化內涵,結合校訓用語和結構的特點,用簡潔的英文表述校訓的源語內涵。對內容較為復雜,“四言”甚至更多字數(shù)的校訓,采用異化為主,歸化為輔,兼顧翻譯等值的原則,切忌過于直白的機械翻譯,以免重形輕義,甚至以形害義。
參考文獻:
[1]周谷平.近代中國大學校訓——大學理念的追求[J].清華大學教
育研究,2005,(2).
[2]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語(上海外國
語大學學報),1998,(2).
[3]羅竹風.漢語大詞典·第四卷[M].上海:漢語大詞典出版社,
2001.
[4]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[5]舒新城.中華百科辭典[M].北京:中華書局,1930.
[6]Susan Bassnett & Andrelefevere.Constructing Cultures[A].
Essays on Literary Translation[C].SFLEP,2001.
(周婕 浙江寧波 寧波大學馬克思主義學院 315211;陳妮妮 寧波大學外語學院 315211)