摘 要:外宣翻譯是國內(nèi)信息的對外傳播行為。在外宣翻譯領(lǐng)域,譯者主體性具有不可替代的價值,但也存在著一定的限度。從對外傳播學(xué)來看,外宣譯者不能決定翻譯選材,也不能主觀解讀原文。無視外宣翻譯的性質(zhì),過度強(qiáng)調(diào)譯者主體性,不利于國家競爭國際話語權(quán)。
關(guān)鍵詞:外宣翻譯 譯者主體性 對外傳播學(xué) 限度
一、引言
外宣翻譯是國內(nèi)信息的對外傳播行為,也是國家競爭國際話語權(quán)的重要手段。在外宣翻譯領(lǐng)域,譯者主體性具有不可替代的價值,但也面臨著被夸大的危險。在對外傳播活動中,“對外宣傳與傳播的專業(yè)特性越來越為人們所認(rèn)知,國家使命和傳播規(guī)律已經(jīng)在越來越大的程度上成為指導(dǎo)專業(yè)工作者職業(yè)活動的基本因素?!盵1](P8)也就是說,國家使命和傳播規(guī)律是對外傳播學(xué)的理論支撐。從這種意義來說,外宣譯者不能決定翻譯選材,也不能主觀解讀原文。換言之,外宣譯者只能在這兩個限度之內(nèi)運(yùn)用主體性。
二、限度一——不能決定翻譯選材
“大外宣”的格局使得各行各業(yè)都有對外宣傳的任務(wù)和要求,都有責(zé)任為國家競爭國際話語權(quán)。各種行業(yè)組織、服務(wù)性組織、物質(zhì)產(chǎn)品生產(chǎn)組織和精神產(chǎn)品生產(chǎn)組織,一旦借助印刷、電子、影音、電信等大眾媒體涉足信息的對外傳播,就扮演著媒介組織的角色,同時依賴外宣譯者的翻譯來對外傳播相關(guān)信息。反之,外宣譯者也會受到傳播規(guī)律和國家使命的雙重制約,其主體性自然也受到了限制。最明顯的是,外宣譯者不能依據(jù)個人的興趣或動機(jī)來決定翻譯材料的選擇。
外宣翻譯的選材首先要符合國家利益。任何國家的政府,對大眾傳播都十分關(guān)注,并通過不同的形式和方法對大眾傳播加以控制,如規(guī)定傳播的基本傾向和方針政策[2](P156)。縱觀我國的翻譯活動,“同一般翻譯相比,包括文學(xué)作品在內(nèi)的對外翻譯服務(wù)源語社會的動機(jī)往往更加明顯?!盵3](P17)換句話說,外宣翻譯承載著更為重要的國家使命。傳播內(nèi)容是傳播利益的寫照,所以外宣翻譯選材必然以國家利益為依歸。相比之下,外宣譯者必須尊重國家利益,而其自身并不擁有多大的決定權(quán)。
對翻譯選材能夠施加主導(dǎo)影響的是把關(guān)人。把關(guān)人處于媒介組織的核心位置,在制定傳媒機(jī)構(gòu)的政策時具有較大的權(quán)力,而這些政策可能影響對訊息的選擇。[4](P26,86)具體地說,傳播內(nèi)容的過濾與把關(guān)主要是由編輯、主編來承擔(dān)的。因此,在媒介組織的運(yùn)行機(jī)制中,外宣譯者在選材方面的影響力也是微不足道的。正如方夢之所指出的,在應(yīng)用翻譯領(lǐng)域,譯者很少有根據(jù)自己的偏愛選擇原本的機(jī)會,不同的委托人針對同一原本也會提出不同的翻譯要求。[5](P47)這是媒介組織例行公事使然。
受眾的需求和喜好往往是媒介組織決定翻譯選材的重要參照?;趥鞑バЧ目紤],外宣翻譯需要貼近國外受眾對中國信息的需求。“有效影響受眾的第一步是要選擇合適的翻譯題材,了解國外普通受眾的需求和喜好?!盵6](P98)既然受眾的需求和喜好與傳播效果之間的關(guān)系如此緊密,那么外宣譯者的興趣或動機(jī)只能退而求其次。概言之,外宣譯者的目的與需求受制于委托人的目的與需求,而委托人的目的與需求又受制于受眾的目的與需求。[7](P46)
三、限度二——不能主觀解讀原文
解讀原文是翻譯的重要環(huán)節(jié),也是一個充滿爭議的環(huán)節(jié)。一般來說,譯者有權(quán)根據(jù)自己的理解去翻譯,因?yàn)槔斫饩哂兄饔^性。“完全可以說,只要人在理解,那么總會產(chǎn)生不同的理解?!盵8](P16)但是,主觀解讀不適合于外宣翻譯。“準(zhǔn)確理解原文是翻譯的基礎(chǔ),這一點(diǎn)怎么強(qiáng)調(diào)也不過分?!盵9](P45)在外宣翻譯活動中,“國家關(guān)鍵話語”是常見的傳播內(nèi)容。所謂“國家關(guān)鍵話語”,是指那些描寫一國政治、經(jīng)濟(jì)、文化特點(diǎn)的不可或缺的核心詞匯和話語。[10](P96)這些話語是對外說明中國的關(guān)鍵,也是競爭國際話語權(quán)的重要依托,需要通過翻譯準(zhǔn)確地對外傳播。但是,如果外宣譯者按照自己的意愿隨意解讀國家關(guān)鍵話語,就不可能有準(zhǔn)確的對外傳播,更嚴(yán)重的是,會侵蝕國家的話語權(quán)。例如:
(1)國有控股企業(yè)
譯文:state-holding enterprises
“國有控股企業(yè)”是指國家資本股份占企業(yè)全部資本較高的比例,并且企業(yè)的實(shí)際控制者是國家的企業(yè)。通過回譯,譯文的意思是“控制或持有國家的企業(yè)”,這顯然不是原文的真實(shí)語義,這種主觀解讀,不但損害了國家利益,而且違背了傳播活動的基本要求。應(yīng)改譯為“state-controlled holding companies”?!皞鞑フ咴谛畔⒓庸み^程中,必須保證事實(shí)準(zhǔn)確,不能歪曲、捏造他人的見解?!盵2](P264)為了對原文準(zhǔn)確理解,外宣譯者需要勤學(xué)多問,保持終身學(xué)習(xí)的習(xí)慣,而這也是外宣譯者必備的素養(yǎng)。再看一例:
(2)商品房
譯文:commercial housing
實(shí)際上,“商品房”可以分為兩種:一種是住宅用房,即“residential housing”,另一種才是商業(yè)用房,即“commercial property”。因此,“商品房”的翻譯要視具體的語境而定,不能一概而論。這也就意味著,外宣譯者在理解過程中,不應(yīng)將視野局限于微觀層次翻譯單位——如詞、詞組、短語、語句的本身含義,而應(yīng)將其納入宏觀層次的翻譯單位如超句體、語段、語篇、文化、思維模式的視域內(nèi)進(jìn)行理解和處理。
我們承認(rèn),文學(xué)翻譯中的理解具有歷史性。但是,我們也必須考慮到文學(xué)翻譯與外宣翻譯的差異?!皬谋举|(zhì)上講,外宣翻譯是信息性翻譯,文學(xué)翻譯是藝術(shù)性翻譯。”[11](P20)在接受美學(xué)看來,文學(xué)作品存在著意義的“空白”和“不確定性”,文學(xué)文本因而被賦予了一定的想象空間,所以譯者對文學(xué)文本的主觀闡釋具有一定的“合法性”。然而,外宣翻譯的文本是實(shí)用文體文本,突出翻譯的信息性,關(guān)注傳播的政治性,但并不強(qiáng)調(diào)美學(xué)審視。所以說,理解活動中的“偏見”不能成為外宣譯者主觀解讀原文的借口。
四、結(jié)語
“傳播的結(jié)果實(shí)質(zhì)上是國家主流意識形態(tài)、國家綜合實(shí)力和方針政策的體現(xiàn),也是傳播機(jī)構(gòu)的工作性質(zhì)、經(jīng)營目標(biāo)、受眾需求的反映。”[12](P63)從這一點(diǎn)來看,外宣譯者的主體性就十分有限了。外宣譯者是否要彰顯主體性,從翻譯歷史和現(xiàn)實(shí)需求來看,需要因地制宜,因時制宜,因人制宜。例如,在決定表達(dá)方式和應(yīng)用翻譯技巧方面,外宣譯者的主體性不但可行,而且必需。進(jìn)一步說,主體性并不是考量譯者價值的唯一要素。只要外宣譯者能夠遵循傳播規(guī)律,提升傳播效果,推動國家使命的實(shí)現(xiàn),就能獲得公眾的認(rèn)可和尊重。如果無視外宣翻譯的性質(zhì),一味地去夸大譯者的主體性,就會給外宣翻譯和國家話語權(quán)造成傷害。
(本文是安徽省高等學(xué)校省級優(yōu)秀青年人才基金重點(diǎn)項(xiàng)目“外宣翻譯研究:譯者的身份構(gòu)建”[項(xiàng)目編號:2010SQRW021ZD]、安徽省教育廳人文社會科學(xué)研究一般項(xiàng)目“‘外宣翻譯英譯名研究”[項(xiàng)目編號:2010sk104]的階段性成果。)
參考文獻(xiàn):
[1]張昆.國家形象傳播[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005.
[2]徐耀魁.大眾傳播新論[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2005.
[3]馬士奎.文學(xué)輸出和意識形態(tài)輸出——“文革”時期毛澤東詩詞
的對外翻譯[J].中國翻譯,2006,(6).
[4]Shoemaker,Pamela J.Gatekeeping[M].張?jiān)伻A注.上海:上
海交通大學(xué)出版社,2007.
[5]方夢之,毛忠明.應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版
社,2005.
[6]陳小慰.對外宣傳翻譯中的文化自覺與受眾意識[J].中國翻譯,
2013,(2).
[7]曾利沙.從對外宣傳翻譯原則范疇化看語用翻譯系統(tǒng)理論建構(gòu)
[J].外語與外語教學(xué),2007,(7).
[8]伽達(dá)默爾.哲學(xué)解釋學(xué)[M].夏鎮(zhèn)平譯.上海:上海譯文出版社,
2004.
[9]王平興.政治文獻(xiàn)翻譯新探索——十七大文件翻譯體會[J].中國
翻譯,2008,(1).
[10]趙啟正.公共外交與跨文化交流[M].北京:中國人民大學(xué)出版
社,2011.
[11]張健.全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國語
言文學(xué),2013,(1).
[12]章方.論譯者的媒介特征[J].北京郵電大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)
版),2003,(2).
(徐建國 安徽蕪湖 安徽師范大學(xué)外國語學(xué)院 241003)