林曉晨?梁鼎淇
摘 要:科技英語(yǔ)是國(guó)家之間的科技信息交流的重要途徑,科技英語(yǔ)的翻譯是其重要的橋梁之一,英語(yǔ)的翻譯是有方法和規(guī)律可以遵循的,針對(duì)科技信息英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),多方面闡述科技信息英語(yǔ)翻譯的方法、技巧、原則等,同時(shí)能夠更好的掌握好科技信息類英語(yǔ)的翻譯流程。
關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ);翻譯原則;翻譯難點(diǎn)
隨著科技的發(fā)展與全球經(jīng)濟(jì)一體化的逐步深入,科技英語(yǔ)越來(lái)越彰顯出其重要性,因此世界上許多國(guó)家都設(shè)立了科技英語(yǔ)研究機(jī)構(gòu),并在大學(xué)中設(shè)立了相關(guān)專業(yè)。科技英語(yǔ)具有較強(qiáng)的邏輯性,結(jié)構(gòu)要求簡(jiǎn)要嚴(yán)謹(jǐn),對(duì)于科技英語(yǔ)的翻譯不是一蹴而就的,需要具有專業(yè)的科技信息知識(shí),長(zhǎng)期的英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)的積累,同時(shí)對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象和語(yǔ)言環(huán)境的了解,這樣的綜合素質(zhì)才能做好科技英語(yǔ)的翻譯工作。
1.科技語(yǔ)言翻譯準(zhǔn)確性分析
雖然科技英語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)復(fù)雜、冗長(zhǎng)拖沓,給翻譯工作帶來(lái)了重重困難,但是在科技英語(yǔ)的翻譯中翻譯工作者仍然要保證翻譯的準(zhǔn)確性,甚至有的學(xué)者認(rèn)為科技語(yǔ)言的靈魂就是其本身的準(zhǔn)確性。所謂的準(zhǔn)確就是明確、精確,在翻譯過(guò)程中不能刻意的推理、引申和猜測(cè),要嚴(yán)格規(guī)范、客觀、嚴(yán)密的進(jìn)行科技英語(yǔ)的翻譯。比如翻譯“orbiting the Earth every 90 minutes”和“at a rate-of 10 billion bits per second”時(shí),必須準(zhǔn)確的翻譯為“每90分鐘圍繞地球運(yùn)行一周”和“以每秒100億比特的速度”。另外,在對(duì)科技英語(yǔ)句子進(jìn)行翻譯時(shí),為了保證翻譯的準(zhǔn)確性必須忠實(shí)原文,使譯文與原文保持等值關(guān)系。比如科技事務(wù)中的科技術(shù)語(yǔ)和文書(shū)等重要文字依據(jù),在翻譯過(guò)程中遵循準(zhǔn)確性原則,保證論據(jù)翔實(shí)、語(yǔ)意確切。
2.科技英語(yǔ)翻譯的原則
科技英語(yǔ)的翻譯跟別的文體翻譯一樣,最基本的原則在于準(zhǔn)確的理解原文,忠于原文。在此基礎(chǔ)上可以利用一些翻譯技巧轉(zhuǎn)換成適當(dāng)?shù)闹形?,但是很少在譯文中會(huì)出現(xiàn)“大約,好像”這樣模糊的詞語(yǔ),這就是科技類英語(yǔ)的標(biāo)志,失去了準(zhǔn)確性,科技英語(yǔ)就沒(méi)有存在的價(jià)值了。科技類文章既要簡(jiǎn)明扼要又要銜接連貫,科技英語(yǔ)的翻譯人員在全面了解原文的意義之后,要結(jié)合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,結(jié)合語(yǔ)言背景和環(huán)境,表達(dá)出簡(jiǎn)約順暢的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)?!白g文需要合乎全民規(guī)范化的語(yǔ)言、譯文要保持原文的風(fēng)格”這是翻譯兩點(diǎn)最基本的原則??萍加⒄Z(yǔ)的文章更注重的是科學(xué)事實(shí)與科學(xué)理論的闡述,語(yǔ)言措辭言簡(jiǎn)意賅,充分體現(xiàn)其客觀性和科學(xué)性。因而忠于原文的翻譯,保留原文的科學(xué)性、專業(yè)的詞語(yǔ)表達(dá),科學(xué)理論闡述。不要用外行的語(yǔ)言,華麗的詞匯來(lái)轉(zhuǎn)述科學(xué)術(shù)語(yǔ)。
3.科技英語(yǔ)的翻譯難點(diǎn)
3.1專業(yè)詞語(yǔ)的翻譯
科技英語(yǔ)主要出現(xiàn)在科技工程和自然科學(xué)領(lǐng)域,科技進(jìn)步更新的快速發(fā)展,科技英語(yǔ)的專業(yè)化詞語(yǔ)也在不斷的更新變化。在科學(xué)技術(shù)的研究領(lǐng)域,具有專業(yè)的技術(shù)詞匯、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)形式??萍加⒄Z(yǔ)的詞匯詞義專一,新詞更新需要理解詞義并準(zhǔn)確恰當(dāng)譯出??萍加⒄Z(yǔ)最難理解和翻譯的不是專業(yè)詞匯,而是一些半科技動(dòng)詞、短語(yǔ)動(dòng)詞。這里需要翻譯工作者充分了解詞語(yǔ)的每個(gè)含義以及文章的語(yǔ)言環(huán)境,并能通過(guò)專業(yè)知識(shí)來(lái)判斷選擇詞語(yǔ)意義。
3.2句子結(jié)構(gòu)
科技英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)大多是以抽象概念為主語(yǔ)或者以物為主語(yǔ),如果譯者在翻譯之前沒(méi)有充分了解文章的內(nèi)容,就會(huì)造成句式出現(xiàn)歧義。對(duì)于一般類文章的翻譯,可以使用含義相近的詞語(yǔ)或者語(yǔ)言色彩豐富的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)文章的內(nèi)容,而科技類文章的翻譯是以文字精簡(jiǎn)、語(yǔ)言干練、結(jié)構(gòu)準(zhǔn)確為基本準(zhǔn)則。同時(shí)科技類文章中長(zhǎng)句使用居多,大量名詞化結(jié)構(gòu)和非限定動(dòng)詞的使用是正確理解原文的一個(gè)難點(diǎn),通常僅對(duì)句子表面詞匯的理解和拼綴,會(huì)造成錯(cuò)誤的理解和翻譯,所以需要深入到句子深層關(guān)系,有意識(shí)的了解句子中的形容詞和結(jié)構(gòu)詞、句型、成分、語(yǔ)法以及文章的主題背景等等。因此在遇到長(zhǎng)句后,了解句子結(jié)構(gòu)主干成分及其各次要成分的含義,通過(guò)適當(dāng)?shù)姆椒ǚg出來(lái)。
4.中英語(yǔ)言對(duì)比在翻譯中的體現(xiàn)
做好對(duì)兩種不同語(yǔ)言的相互轉(zhuǎn)化翻譯,最基本的是要了解英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言之間的差別,只有這樣,才能更好的理解和運(yùn)用翻譯方法對(duì)譯文進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。一、語(yǔ)法關(guān)系:英語(yǔ)是運(yùn)用事物發(fā)展的形態(tài)變化來(lái)表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系,而漢語(yǔ)是用詞序及虛詞來(lái)表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系。英語(yǔ)的表達(dá)有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),造句方面注意語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系,而漢語(yǔ)主謂結(jié)構(gòu)復(fù)雜多樣,沒(méi)有具體的形式約束,邏輯關(guān)系也是通過(guò)詞語(yǔ)和分句含義表達(dá)。二、稱謂表達(dá)方式:英語(yǔ)通常使用物稱表達(dá)式,這樣使得句型表達(dá)更加客觀、公正、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)氣委婉,相對(duì)于漢語(yǔ)注重人稱,通常是從自我出發(fā)來(lái)陳述客觀事物或者描繪出人、物的形態(tài)變化。還有句型上也有主動(dòng)和被動(dòng)的區(qū)分。三、詞語(yǔ)用法:在詞匯用法上,英語(yǔ)和漢語(yǔ)也有明顯的區(qū)分,英語(yǔ)盡量避免重復(fù),運(yùn)用替代或省略的方式來(lái)表達(dá)上述出現(xiàn)的內(nèi)容,并大量使用抽象的名詞。而漢語(yǔ)多使用排比、反復(fù)這樣的修辭句型來(lái)表達(dá)同一事物或者動(dòng)作,在描述事物中更形象具體的描繪出事物的特點(diǎn)。
5.結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,科技英語(yǔ)就是重要的科技文體,真實(shí)、客觀、準(zhǔn)確地反映事實(shí)和客觀事物,這決定了科技英語(yǔ)翻譯要有較高的準(zhǔn)確性。雖然語(yǔ)言模糊性的存在導(dǎo)致語(yǔ)際間的轉(zhuǎn)換存在不確定性造成語(yǔ)言翻譯的困難,但是我們不能忽視語(yǔ)言翻譯中客觀存在的模糊性特征。為此,要將翻譯學(xué)與模糊語(yǔ)言學(xué)結(jié)合起來(lái)探討科技英語(yǔ)翻譯策略。
參考文獻(xiàn):
[1]李丹.淺析科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012
[2]閆金麗.淺談科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)[J].淮南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014