国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)與應(yīng)用技巧分析

2014-05-10 07:20王育珩
關(guān)鍵詞:培養(yǎng)應(yīng)用分析

王育珩

摘要:隨著全球化進(jìn)程的加深,英語(yǔ)適用性和工具性越來(lái)越受到大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重視,如何提高成人學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力是衡量我國(guó)成人高校英語(yǔ)教學(xué)水平高低的一個(gè)指標(biāo),同時(shí)實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯的實(shí)際應(yīng)用是英語(yǔ)教學(xué)的最終目的。本文主要是通過(guò)成人高校在培養(yǎng)英語(yǔ)翻譯能力方面的教學(xué)現(xiàn)狀,討論如何提高學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的措施,并且對(duì)英語(yǔ)翻譯在一些領(lǐng)域內(nèi)的技巧進(jìn)行了分析。

關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯能力 培養(yǎng) 應(yīng)用 分析

隨著我國(guó)國(guó)力的不斷增強(qiáng),我國(guó)承辦世界大賽的次數(shù)在逐漸增多,對(duì)此社會(huì)對(duì)英語(yǔ)實(shí)用型人才的需求數(shù)量也在不斷的增加。成人高校作為培養(yǎng)社會(huì)應(yīng)用型人才的機(jī)構(gòu),急切需要根據(jù)市場(chǎng)對(duì)人才結(jié)構(gòu)需求的變化,積極培養(yǎng)具有社會(huì)技能型人才。英語(yǔ)翻譯能力是英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的基本技能,是學(xué)生將英語(yǔ)知識(shí)轉(zhuǎn)化為實(shí)踐的重要環(huán)節(jié)。所以成人高校要努力提高對(duì)學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng),并且將英語(yǔ)翻譯應(yīng)用于多個(gè)領(lǐng)域。

1 成人高校英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)存在的主要問(wèn)題

1.1 教師在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中全英文化

英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程的全英文化是多數(shù)教師對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)認(rèn)識(shí)誤區(qū),他們認(rèn)為英語(yǔ)教學(xué)就是要用英語(yǔ)進(jìn)行教學(xué),在教學(xué)的過(guò)程中全部采取英語(yǔ),而不能說(shuō)漢語(yǔ)。有的教師甚至不會(huì)考慮教材的內(nèi)容,在教學(xué)的過(guò)程中隨意講授,而不充分考慮學(xué)生的實(shí)際情況,尤其是廣播電視大學(xué)的學(xué)生他們本身的基礎(chǔ)知識(shí)就比較差,而教師采取全程英語(yǔ)教學(xué),勢(shì)必會(huì)將英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程演變成教師英語(yǔ)演講的舞臺(tái),而學(xué)生成為被動(dòng)聽(tīng)講的觀眾,并且他們基本聽(tīng)不懂。雖然學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力培養(yǎng)需要學(xué)生多聽(tīng)英語(yǔ),但是這種教學(xué)方式無(wú)法真正為學(xué)生提供真實(shí)的交際環(huán)境。

1.2 英語(yǔ)授課內(nèi)容缺失英語(yǔ)翻譯實(shí)踐內(nèi)容,英語(yǔ)翻譯課時(shí)較少

英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容主要還是集中在對(duì)英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法、寫(xiě)作等理論方面,關(guān)于英語(yǔ)翻譯實(shí)踐應(yīng)用方面的內(nèi)容則相對(duì)較少,有的院校甚至沒(méi)有開(kāi)設(shè)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐課程。英語(yǔ)翻譯實(shí)踐不受到學(xué)校和學(xué)生的重視,其表現(xiàn)在在英語(yǔ)考試中英語(yǔ)翻譯所占有的比例非常少,比如在pets英語(yǔ)等級(jí)考試中英語(yǔ)翻譯類題型所占分?jǐn)?shù)就比較少,這就導(dǎo)致學(xué)生在學(xué)習(xí)的過(guò)程中關(guān)注分?jǐn)?shù)較高的英語(yǔ)理論方面,而忽視具有實(shí)踐意義的英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng);再者成人院校在英語(yǔ)翻譯課時(shí)的安排上非常的少,學(xué)校對(duì)英語(yǔ)翻譯的重視程度不夠,英語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)持續(xù)過(guò)程,需要學(xué)生不斷的增加練習(xí),如果單靠幾節(jié)課堂學(xué)習(xí)是不可能提高英語(yǔ)翻譯能力的。

1.3 教師本身的素質(zhì)水平存在不足

目前成人高校英語(yǔ)教師在理論方面上都具有豐富的知識(shí),但是他們對(duì)英語(yǔ)翻譯卻缺乏相應(yīng)的實(shí)踐,英語(yǔ)翻譯教學(xué)需要教師了解英語(yǔ)的特殊文化以及能夠靈活應(yīng)用英語(yǔ)知識(shí),因此它對(duì)教師的要求非常高,尤其是學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)需要教師在翻譯能力方面具有豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),而教師的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)卻是制約學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力提高的重要因素。

2 提高學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的措施分析

2.1 打好語(yǔ)言基礎(chǔ),提高語(yǔ)言綜合能力

學(xué)生翻譯能力的提高需要學(xué)生具有夯實(shí)的語(yǔ)言舉出,因此學(xué)校在英語(yǔ)教學(xué)中要注重對(duì)學(xué)生基礎(chǔ)知識(shí)的培養(yǎng),提高他們對(duì)詞匯的儲(chǔ)備量,鼓勵(lì)學(xué)生多閱讀一些具有影響力的英語(yǔ)書(shū)籍,讓他們學(xué)會(huì)最基本的英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)。同時(shí)英語(yǔ)翻譯是將英語(yǔ)與母語(yǔ)實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)化,因此在要求學(xué)生提高對(duì)英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)牢固掌握的同時(shí)還要提高學(xué)生對(duì)母語(yǔ)的學(xué)習(xí)水平,讓他們能夠在任何時(shí)候可以有區(qū)別的使用不同的語(yǔ)言詞匯,因此提高學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力需要學(xué)生牢牢掌握英語(yǔ)與母語(yǔ)。

2.2 改革課程設(shè)置,加大翻譯教學(xué)比重

提高英語(yǔ)翻譯能力需要我們?cè)谡n程安排方面加大改革力度,增加英語(yǔ)翻譯教學(xué)的課時(shí),提高學(xué)生英語(yǔ)翻譯實(shí)踐的機(jī)會(huì)。一方面要提高學(xué)校教師和學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯的認(rèn)識(shí),提高他們對(duì)英語(yǔ)翻譯的重視程度,增加英語(yǔ)翻譯在考試中的比重,以考試重視帶動(dòng)人們對(duì)英語(yǔ)翻譯的認(rèn)識(shí);另一方面要提高英語(yǔ)翻譯與社會(huì)的聯(lián)系性。教學(xué)的內(nèi)容要盡量與社會(huì)情況相符,以此增加學(xué)生實(shí)效翻譯的興趣,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的動(dòng)力。同時(shí)在英語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)容上要注意先淺后深的原則,有步驟的提高學(xué)生的翻譯能力。在學(xué)生翻譯的過(guò)程中如果遇到不清楚的地方,老師可以發(fā)揮其引導(dǎo)作用,通過(guò)組織學(xué)生以小組的形式進(jìn)行探討,讓學(xué)生自己觀察其中的規(guī)律加深對(duì)英語(yǔ)翻譯規(guī)律的印象。

2.3 加強(qiáng)翻譯鍛煉,掌握翻譯技巧

英語(yǔ)翻譯是英語(yǔ)基礎(chǔ)與翻譯技巧的結(jié)合,英語(yǔ)翻譯既包括對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的翻譯也包含對(duì)英語(yǔ)文化的理解,由于中西文化之間的差異巨大,單靠學(xué)生以及詞匯進(jìn)行翻譯是英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中很難行通,因此英語(yǔ)翻譯技巧對(duì)英語(yǔ)翻譯能力提高具有非常關(guān)鍵的作用。例如有一次筆者遇到一個(gè)關(guān)于汽車名稱的翻譯問(wèn)題,舉了奔馳的例子,說(shuō)明了“Benz”翻譯成“奔馳”,兼顧到了它作為一個(gè)音譯詞,同時(shí)又讓同學(xué)聯(lián)想到汽車奔馳在公路上的形象。英語(yǔ)翻譯技巧的掌握是學(xué)生通過(guò)大量的實(shí)踐而獲得的,因此學(xué)生要翻譯不同的文獻(xiàn),并且對(duì)自己翻譯的文獻(xiàn)與原文進(jìn)行對(duì)照,發(fā)現(xiàn)自己的缺點(diǎn)以及在翻譯的過(guò)程中所存在的技巧。

2.4 加大閱讀量,學(xué)習(xí)西方文化

英語(yǔ)翻譯能力提高最重要的是豐富我們的閱讀時(shí)間,我們要盡可能多閱讀英語(yǔ)書(shū)籍,通過(guò)不同的英語(yǔ)書(shū)籍了解西方國(guó)家的文化傳統(tǒng)。在英語(yǔ)翻譯的時(shí)候?yàn)樘岣哂⒄Z(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確度,我們應(yīng)該將自己處在西方國(guó)家特有的文化背景中,才能將英語(yǔ)翻譯的符合實(shí)際英語(yǔ)語(yǔ)言。因此學(xué)生要積極學(xué)習(xí)西方文化,了解西方文化內(nèi)涵,通過(guò)中西文化對(duì)比,觀察兩國(guó)語(yǔ)言在翻譯過(guò)程中的差異,以此為以后的英語(yǔ)翻譯提供優(yōu)化的語(yǔ)言積淀,比如我國(guó)的許多語(yǔ)言在西方國(guó)家就不存在,或者西方國(guó)家對(duì)某事物的描述與我國(guó)的描述方式就存在不同,因此在掌握中西文化差異后就可以避免這些差異的變化??傊疄樘岣哂⒄Z(yǔ)翻譯能力需要我們加大對(duì)英語(yǔ)書(shū)籍的閱讀量,積極學(xué)習(xí)與了解西方國(guó)家的文化內(nèi)涵。

3 英語(yǔ)翻譯能力應(yīng)用技巧闡述

3.1 翻譯技巧的應(yīng)用

英語(yǔ)學(xué)習(xí)就是為了在以后的崗位中能夠使用英語(yǔ),當(dāng)然在以后的工作使用英語(yǔ)的形式是多樣的,既包括書(shū)寫(xiě)英語(yǔ)也包括口述英語(yǔ),但是其最終離不開(kāi)英語(yǔ)的翻譯,最基本的英語(yǔ)翻譯就是要求英語(yǔ)使用者能夠聽(tīng)得懂,說(shuō)的清。在英語(yǔ)翻譯的應(yīng)用中,重視理論指導(dǎo),靈活巧妙地進(jìn)行翻譯,發(fā)揮商務(wù)英語(yǔ)翻譯的專業(yè)性。商務(wù)英語(yǔ)翻譯有時(shí)與常規(guī)的英語(yǔ)理解不同,在我們?nèi)粘I钪芯陀泻芏嗬樱?,音譯是商務(wù)英語(yǔ)翻譯常用的手段,像茅臺(tái)“Moutai”、香格里拉“Shangri-la”、海爾Haier(與higher諧音)等,但它們雖然是音譯,但不能完全用漢語(yǔ)拼音的方式來(lái)表達(dá),仍然要結(jié)合英語(yǔ)的發(fā)音特點(diǎn),如容聲省譯為“Ronshen”、鄂爾多斯不是譯為“eerduosi”而是“Erdos”、新科不是“xinke”而是“Shinco”等等。一些無(wú)法直接翻譯的專業(yè)語(yǔ)言,可以采用意譯的方法,如“玉兔”直譯為jade rabbit,這樣翻譯,在外國(guó)人看來(lái),就會(huì)覺(jué)得是玉石做的兔子,如果我們翻譯MoonRabbit,就會(huì)有一股別樣的極具中國(guó)氣息的浪漫詩(shī)境,對(duì)于音義結(jié)合的翻譯方法,我們要把發(fā)音和意思進(jìn)行結(jié)合,或者說(shuō)兼顧這兩者,這樣在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中是常見(jiàn)的,如Flyco飛科 (意譯+音譯),樂(lè)凱lucky等。endprint

3.2 多構(gòu)詞法的合理使用

在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中我們應(yīng)用的方法很多,比如合成法、詞綴法以及縮略法等都是平時(shí)在英語(yǔ)翻譯中經(jīng)常使用的方法,面對(duì)如此多的方法需要我們根據(jù)不同的翻譯情境以及翻譯目的合理應(yīng)用這些方法。在英語(yǔ)翻譯中經(jīng)常遇到一些專有名詞,這些名詞在字典中是不能查到的,比如一些產(chǎn)品商標(biāo)、特有產(chǎn)品以及具有傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的名詞等,這些都是都需要我們?cè)谄綍r(shí)都注意觀察,及時(shí)掌握他們的規(guī)律,爭(zhēng)取能夠了解更多的關(guān)于特殊產(chǎn)品的信息,因此主要我們?cè)谄綍r(shí)多留心,多收集就會(huì)對(duì)我們的英語(yǔ)翻譯能力有所幫助。

3.3 不同翻譯理論的融合

在英語(yǔ)翻譯中我們可以根據(jù)不同的理論采取不同的翻譯方法,在英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐中最常用的翻譯理論主要集中在:目的論、功能對(duì)等論以及關(guān)聯(lián)理論。目的論,就是英語(yǔ)翻譯者首先要明白英語(yǔ)翻譯的主要目的,根據(jù)翻譯目的可以根據(jù)翻譯者的能力選擇有效的翻譯手段,實(shí)現(xiàn)對(duì)英語(yǔ)的翻譯目的。這樣的翻譯方法是充分發(fā)揮英語(yǔ)翻譯者創(chuàng)新能力和主觀能動(dòng)性的體現(xiàn),能夠?qū)⒂⒄Z(yǔ)中最精髓的內(nèi)容很好地呈現(xiàn)出來(lái),提高英語(yǔ)翻譯的時(shí)效性;功能對(duì)等論就是要保持語(yǔ)義的對(duì)等、風(fēng)格信息的對(duì)等、文化信息的對(duì)等以及讀者信息的對(duì)等。在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中要保持上述幾點(diǎn)的對(duì)等,保證翻譯的內(nèi)容與英語(yǔ)描述的實(shí)事相符,并且保證翻譯的內(nèi)容要使用最簡(jiǎn)單的形式表達(dá)出來(lái),語(yǔ)言的對(duì)等是功能對(duì)等性的核心,任何翻譯都要建立在尊重對(duì)方文化、體現(xiàn)其文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上;關(guān)聯(lián)理論則是對(duì)語(yǔ)境提出要求,英語(yǔ)翻譯要對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行考慮,什么樣的語(yǔ)境要選用不同的語(yǔ)言表達(dá),這就要求翻譯者對(duì)文章的內(nèi)涵、作者所處環(huán)境以及其要表達(dá)的情感等進(jìn)行揣測(cè)與分析??傮w來(lái)說(shuō)翻譯需要翻譯者去積極實(shí)現(xiàn),主動(dòng)找出翻譯的突破口,處理內(nèi)涵信息,注意翻譯的專業(yè)化和標(biāo)準(zhǔn)化,提高翻譯的質(zhì)量。

英語(yǔ)翻譯是一個(gè)系統(tǒng)工程,要想真正的提高學(xué)生的翻譯水平和應(yīng)用能力,不僅僅要提高學(xué)生自己對(duì)翻譯課程的重視程度,還需成人院校與時(shí)俱進(jìn)的教學(xué)創(chuàng)新改革,并在英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)計(jì)劃中將翻譯課程的設(shè)置放在教學(xué)的重要環(huán)節(jié),為學(xué)生真正地夯實(shí)翻譯基礎(chǔ),提高學(xué)生的翻譯水平。

參考文獻(xiàn):

[1]焦月奎.翻譯教學(xué)方法新論[J].中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2007(2).

[2]劉星光.英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)與應(yīng)用領(lǐng)域分析[J].時(shí)代教育·下半月,2014(1).

[3]鄭晶.功能對(duì)等理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2012(16).endprint

猜你喜歡
培養(yǎng)應(yīng)用分析
隱蔽失效適航要求符合性驗(yàn)證分析
電力系統(tǒng)不平衡分析
電力系統(tǒng)及其自動(dòng)化發(fā)展趨勢(shì)分析
高中數(shù)學(xué)邏輯思維能力的培養(yǎng)
淺析新形勢(shì)下航空計(jì)量人才培養(yǎng)
培養(yǎng)學(xué)生社會(huì)適應(yīng)能力的策略研究
創(chuàng)新人才培養(yǎng)理論研究現(xiàn)狀及未來(lái)研究方向
GM(1,1)白化微分優(yōu)化方程預(yù)測(cè)模型建模過(guò)程應(yīng)用分析
煤礦井下坑道鉆機(jī)人機(jī)工程學(xué)應(yīng)用分析
氣體分離提純應(yīng)用變壓吸附技術(shù)的分析