劉學(xué)
摘要:在對(duì)外文化交流的傳播過(guò)程中,缺乏優(yōu)秀的翻譯、專(zhuān)業(yè)的翻譯項(xiàng)目管理以及對(duì)翻譯語(yǔ)料進(jìn)行妥善管理一直成為我國(guó)對(duì)外出版產(chǎn)業(yè)以及對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域所面臨的窘境。本文通過(guò)研究國(guó)內(nèi)外計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù),學(xué)習(xí)國(guó)內(nèi)外跨文化翻譯策略,為設(shè)計(jì)多語(yǔ)種翻譯系統(tǒng)拓寬了思路。在此基礎(chǔ)之上,探討了對(duì)于多語(yǔ)種平行語(yǔ)料的管理及檢索應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯;翻譯策略;翻譯流程管理;多語(yǔ)種平行語(yǔ)料管理
國(guó)家漢辦(孔子學(xué)院總部)在2009年啟動(dòng)了8套漢語(yǔ)教材43個(gè)語(yǔ)種的改編、翻譯、出版工作。這一系列繁雜的翻譯工作主要通過(guò)線(xiàn)下聯(lián)系教師、郵件發(fā)送等方式進(jìn)行,所以存在著翻譯人員難找、翻譯速度慢、翻譯過(guò)程管理困難、質(zhì)量無(wú)法保證、持續(xù)改進(jìn)難、翻譯語(yǔ)料缺乏管理應(yīng)用、翻譯成本過(guò)高等諸多問(wèn)題。為解決上述問(wèn)題,本文提出設(shè)計(jì)一個(gè)統(tǒng)一、開(kāi)放式的翻譯項(xiàng)目管理系統(tǒng),該系統(tǒng)對(duì)翻譯流程提供全過(guò)程支持和跟蹤,在翻譯環(huán)節(jié)提供相關(guān)輔助支持以提高翻譯質(zhì)量、速度,對(duì)目前已完成的翻譯語(yǔ)料進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范管理及應(yīng)用。
基于國(guó)際漢語(yǔ)教材多語(yǔ)種翻譯系統(tǒng)的設(shè)計(jì)主要包含三部分:一是關(guān)于翻譯流程管理模塊的設(shè)計(jì);二是輔助翻譯模塊的設(shè)計(jì);三是多語(yǔ)種平行語(yǔ)料管理模塊設(shè)計(jì)。
翻譯流程管理模塊設(shè)計(jì)
翻譯流程管理模塊主要負(fù)責(zé)一個(gè)翻譯任務(wù)的工作流程,管理者首先將待翻譯的文件入庫(kù),然后進(jìn)入到翻譯流程管理階段:①管理員發(fā)布翻譯任務(wù)(新增翻譯)。管理員可以選擇公開(kāi)發(fā)布一個(gè)翻譯任務(wù),這樣系統(tǒng)的所有注冊(cè)譯者都可以申請(qǐng)?jiān)撊蝿?wù),然后等待管理員批準(zhǔn)。管理員也可以選擇指定發(fā)布一個(gè)翻譯任務(wù),這樣只有指定的譯者可以接受該任務(wù),并直接獲得管理員批準(zhǔn)。②管理員發(fā)布校對(duì)任務(wù)(新增校對(duì))。當(dāng)譯者完成翻譯任務(wù)并提交后,管理員可以發(fā)布校對(duì)任務(wù),同樣也可以選擇公開(kāi)或指定發(fā)布校對(duì)任務(wù)。一次校對(duì)任務(wù)完成,管理者可以依據(jù)校對(duì)情況選擇是否進(jìn)行二次校對(duì)。③管理員可以把任務(wù)修改成任何狀態(tài)。④管理員可以刪除處于任何狀態(tài)的任務(wù)。翻譯任務(wù)狀態(tài)流程如下圖。
輔助翻譯模塊設(shè)計(jì)
本模塊的設(shè)計(jì)主要依據(jù)跨文化翻譯策略并對(duì)傳統(tǒng)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯方式進(jìn)行調(diào)整以適應(yīng)面向國(guó)際漢語(yǔ)教材的翻譯。輔助翻譯模塊的設(shè)計(jì)將間接影響到譯者的翻譯質(zhì)量和速度。
傳統(tǒng)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)一般包括兩個(gè)核心內(nèi)容:術(shù)語(yǔ)管理和翻譯記憶。而面向國(guó)際漢語(yǔ)教材的翻譯文本通常都是非專(zhuān)業(yè)性質(zhì)的文學(xué)類(lèi)文章,其專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的出現(xiàn)率非常低。顯然在翻譯該類(lèi)文本時(shí)再使用術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)是毫無(wú)價(jià)值的。而由于文學(xué)性篇章運(yùn)用的修辭豐富,上下文聯(lián)系緊密,語(yǔ)言也具有無(wú)限生成的能力,即使翻譯記憶容量再大,模糊搜索能力再?gòu)?qiáng),依然無(wú)法保證在新的翻譯工作時(shí)總能提供翻譯記憶。
因此,在設(shè)計(jì)面向國(guó)際漢語(yǔ)教材輔助翻譯時(shí),本系統(tǒng)主要提供以下幾個(gè)翻譯支持服務(wù):①在翻譯任務(wù)屬性中加入翻譯方式的字段,字段內(nèi)容為直譯或者意譯。直譯與意譯分別對(duì)應(yīng)著異化翻譯法和歸化翻譯法這兩種跨文化翻譯策略。同一本教材可根據(jù)不同的翻譯策略開(kāi)發(fā)多種翻譯版本,以提供給不同層次的學(xué)習(xí)者。對(duì)于漢語(yǔ)初學(xué)者,更加適合意譯的教材版本,譯者的責(zé)任就是消除語(yǔ)言和文化障礙,讓目的語(yǔ)讀者接受譯作。比如,我們將“謀事在人,成事在天”翻譯為“Man proposes,god disposes”。而對(duì)漢語(yǔ)以及中國(guó)文化已經(jīng)有一定基礎(chǔ)的中高級(jí)學(xué)習(xí)者而言,更加適合直譯的教材版本,譯者以源語(yǔ)文化為歸宿進(jìn)行翻譯,目的是推崇文化交流,是讓目的語(yǔ)讀者理解和接受源語(yǔ)文化,上面的例子就可以翻譯為“Man proposes,Heaven disposes”。②為譯者提供相關(guān)主題文章的瀏覽。美國(guó)人類(lèi)學(xué)家霍爾曾將世界文化分成高語(yǔ)境文化(high context cultures)和低語(yǔ)境文化(low context cultures),并認(rèn)為東方文化屬于高語(yǔ)境文化,在交際中尤其依賴(lài)語(yǔ)境。所以我們應(yīng)該在任何難度的漢語(yǔ)翻譯中都加入原文(漢語(yǔ))所處環(huán)境。本翻譯平臺(tái)對(duì)每篇入庫(kù)的課文都要標(biāo)記話(huà)題場(chǎng)景屬性,這樣譯者在翻譯某一類(lèi)話(huà)題場(chǎng)景的時(shí)候,可以檢索出已翻譯過(guò)的且與之相同或相似的話(huà)題場(chǎng)景文本作為參考,對(duì)于把握不同語(yǔ)境中的翻譯表達(dá)方式有直接的幫助。③由于譯者來(lái)自世界各地,多數(shù)譯者對(duì)英語(yǔ)的掌握程度要遠(yuǎn)遠(yuǎn)優(yōu)于漢語(yǔ)。英語(yǔ)往往要作為漢語(yǔ)翻譯成其他非英語(yǔ)語(yǔ)種時(shí)的媒介語(yǔ)。平臺(tái)在具有英文譯文版本情況下可以由譯者選擇是否提供參考英文來(lái)進(jìn)行翻譯。④當(dāng)譯者和校對(duì)者在翻譯和校對(duì)過(guò)程中遇到問(wèn)題不能把握其翻譯原則時(shí),可以進(jìn)行語(yǔ)料檢索。該功能由多語(yǔ)種平行語(yǔ)料管理模塊支持。⑤當(dāng)譯者和校對(duì)者在多語(yǔ)種平行語(yǔ)料管理模塊中未能找到相似句使得翻譯停滯時(shí),可以站內(nèi)信的方式聯(lián)系管理員以得到解決方式。
多語(yǔ)種平行語(yǔ)料管理模塊設(shè)計(jì)
本模塊不僅僅是輔助翻譯的重要工具,同時(shí)也是廣大漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者、研究者的重要學(xué)習(xí)研究資源庫(kù)。其語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)料均來(lái)源于通過(guò)該平臺(tái)翻譯及校對(duì)后的多語(yǔ)種平行文本。用戶(hù)可以根據(jù)自身需求應(yīng)用平臺(tái)提供的兩種檢索方式(關(guān)鍵詞搜索和句子搜索)對(duì)翻譯的文本進(jìn)行多語(yǔ)種的檢索。
在本模塊中應(yīng)用依存句法分析器,獲取詞與詞之間的依存關(guān)系,得到句子的主干成分,再通過(guò)開(kāi)源的全文檢索引擎工具包Lucene實(shí)現(xiàn)對(duì)于多語(yǔ)種平行語(yǔ)料庫(kù)中語(yǔ)料的檢索功能。
多語(yǔ)種平行語(yǔ)料管理模塊提供以下搜索功能:①關(guān)鍵詞搜索:用戶(hù)可以空格隔開(kāi)的形式輸入待檢索關(guān)鍵詞,模塊會(huì)直接從庫(kù)中匹配出帶有關(guān)鍵詞的句子或課文。②句子搜索:用戶(hù)輸入一句話(huà),系統(tǒng)判斷出句子的主干成分,在庫(kù)中進(jìn)行匹配得到對(duì)應(yīng)的搜索結(jié)果。
結(jié)束語(yǔ)
國(guó)際漢語(yǔ)教材多語(yǔ)種翻譯系統(tǒng)要想達(dá)到最大的功效,肯定還要通過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的應(yīng)用、大型翻譯項(xiàng)目的檢驗(yàn)以及大量用戶(hù)的測(cè)試來(lái)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,不斷改善。本文對(duì)這項(xiàng)研究還存在一些不足。
對(duì)于跨文化翻譯策略尚研究不足。國(guó)際漢語(yǔ)教材應(yīng)注重國(guó)別化,在翻譯時(shí)針對(duì)不同國(guó)家的文化理應(yīng)采取不同的翻譯策略和方式。本文并未對(duì)此作出分析研究,為譯者提供出有效的國(guó)別化輔助翻譯工具。
在多語(yǔ)種平行語(yǔ)料管理模塊中,對(duì)于搜索的方式、展現(xiàn)的形式仍需要作進(jìn)一步研究工作。本文僅僅嘗試了兩種索引方式,如果想得到更智能的搜索結(jié)果,對(duì)于依存句法的研究和Lucene全文檢索工具包的探究還要繼續(xù)進(jìn)行下去。而語(yǔ)料庫(kù)中多語(yǔ)種平行語(yǔ)料量的積累也是進(jìn)一步研究的前提條件。
參考文獻(xiàn):
[1]馮志偉.機(jī)器翻譯研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[2]王正.翻譯記憶系統(tǒng)的發(fā)展歷程與未來(lái)趨勢(shì)[J].翻譯論叢,2011,4(1):133-160.
[3]靳光灑.計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢(shì)論析[J].沈陽(yáng)工程學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2010,6(3):264-266.
[4]劉小軍.基于多語(yǔ)種平行語(yǔ)料庫(kù)的機(jī)器輔助翻譯系統(tǒng)[D].北京:北京航天第二研究院.
[5]呂丕賓.文化差異與翻譯策略[J].中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2011,NO.07:125.
[6]余心樂(lè).對(duì)外漢語(yǔ)教材文化翻譯例說(shuō)[J].中國(guó)翻譯,2009(4):68-70.
[7]劉頌浩.對(duì)外漢語(yǔ)教材中翻譯的功能和原則——以“老師”和“臉譜”為例[J].暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào),2004(3):14-22.endprint