齊冰
摘 要:詩歌翻譯是文學(xué)作品翻譯中的一個難題,人名翻譯更是復(fù)雜。本文以直譯與意譯兩大翻譯策略為理論基礎(chǔ),探討中文詩歌里的人名翻譯。
關(guān)鍵詞:詩歌翻譯;直譯與意譯;人名翻譯
Abstract:The translation of poems is difficult in the translation of literature works. And the translation of peoples names is more complicated. On the basis of literal and free translation,this paper explored the translation of people's name in Chinese poems.
Keywords:the translation of poems; literal and free translation; the translation of people's name
一、直譯與意譯
翻譯策略中的直譯與意譯之爭幾個世紀(jì)以來貫穿中外翻譯史。直譯不是完全的逐字對譯,Catford認(rèn)為它介于意譯和逐字翻譯之間。直譯能夠保持原文的形式與內(nèi)容,減少主觀因素的干擾。意譯則是強調(diào)原文意思的翻譯,原文與譯文的形式并不一致。而奈達(dá)認(rèn)為“沒有絕對準(zhǔn)確的翻譯”,即翻譯是尋求形式與意義間的平衡。
二、人名的翻譯
許淵沖認(rèn)為,詩歌翻譯是一種創(chuàng)造性的再現(xiàn),譯者必須使各種手段例如增加必要信息或者減少冗余信息傳達(dá)出詩歌之美。在翻譯人名時,如果將人名直譯,會造成混亂和難以理解,就需要采用意譯。此處以元稹的《行宮》為例:寥落古行宮,宮花寂寞紅。白頭宮女在,閑坐說玄宗。此詩有三個譯本:
1.by W. J. B. Fletcher
The ancient Palace lies in desolation spread.
The very garden flowers in solitude grow red.
Only some withered dames with whitened hair remain,
Who sit there idly talking of mystic monarchs dead.
2.by Witter Bynner
In the faded old imperial palace,
Peonies are red, but no one comes to see them…
The ladies-in-waiting have grown white-haired
Debating the pomps of Emperor Hsuan-tsung.
3.by Herbert A. Giles
Deserted now the Imperial bowers
Save by some few poor lonely flowers…
One white-haired dame,
An Emperor's flame,
Sits down and tells of bygone hours.
Bynner將“玄宗”進(jìn)行直譯加音譯,翻譯成“Emperor Hsuan-tsung”;然而,F(xiàn)letcher和Giles分別用“monarchs”和“Emperor”代替了原有的“玄宗”,也就是意譯??梢钥吹?,在Bynner版本的譯文中,目標(biāo)語讀者會對“Emperor Hsuan-tsung”產(chǎn)生困惑,因此不能很容易的理解全詩。而“monarchs”和“Emperor”是常用詞,在目標(biāo)語讀者的文化知識中能夠容易理解,因而這樣翻譯雖然損失了一部分原文,但不會引起任何困惑,也不會對全詩的理解造成影響。因此,在翻譯中文詩歌尤其是古詩時,固然需要完整地傳達(dá)基本信息,但是像人名這樣的信息則需要適度加工,也就是意譯,盡量用目標(biāo)語讀者能夠理解的語言詞匯進(jìn)行替換或者解釋。
三、結(jié)論
詩歌是文學(xué)的一個重要分支,詩歌翻譯中的人名翻譯看似微不足道,但如果翻譯不當(dāng),會讓目標(biāo)語讀者產(chǎn)生閱讀障礙,進(jìn)而影響整首詩歌理解,因此翻譯策略的運用十分必要。
參考文獻(xiàn):
[1]Catford,J.C. A Linguistic Theory of Translation[M].Oxford:Oxford University Press,1965.
[2]Nida,Eugene A. Principles of Correspondence[A].in Venuti,L. The Translation Studies Reader [C].London:Routledge,1964.
[3]許淵沖.漢英對照唐詩三百首[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[4]許淵沖.Vanished springs:life and love of a Chinese intellectual [M].Beijing: Panda Books,1998.