和燦欣
摘 要:對法語專業(yè)的學(xué)生來說, 無論在寫作還是翻譯中, 法語長句的構(gòu)建都是一個難點。本文將重點分析長句中的修飾成分。
關(guān)鍵詞:法語長句;構(gòu)建;修飾成分
句子是構(gòu)建篇章的最小單位,長句一般是由20個以上的單詞組成的句子。一個句子再長,都由主句和修飾成分兩個部分構(gòu)成,修飾成分越長、越復(fù)雜,句子也就越長。法語的主句并不難掌握,不外乎“主謂”“主謂賓”“主系表”幾大類。構(gòu)句困難,主要是難在修飾成分的處理上。我們將舉一些例子,進行更具體的分析。
例1:Lorsque Fran■ois Guizot, qui fut chef du gouvernement fran■ais en 1847—1848, lan■a la célèbre formule 《nrichissez-vous!》(《par le travail et par lépargne》, ajouta-t-il, mais on ne cite jamais la fin de sa phrase), il ne se doutait certes pas que ces quelques mots allaient lui valoir, pour plus dun siècle, loprobre voire le mépris, de nombre dhistoriens et dhommes politiques.(馬曉宏《法語》第三冊)
此句主句為“il ne se doutait pas”,其余部分為修飾成分。其中連詞“l(fā)orsque”和“que”引導(dǎo)的從句,主句狀語“certes”可歸為一級修飾(此文中,直接補充說明主句句子成分的從句以及其它修飾,我們稱為一級修飾,對一級修飾成分進行補充說明的,稱為二級修飾,以此類推);關(guān)系代詞“qui”引導(dǎo)的從句、括號里的成分以及“que”引導(dǎo)的從句的狀語“pour plus dun siècle”以及其賓語修飾“de nombre dhistoriens et dhommes politiques.”則可歸為二級修飾??梢?,大的修飾成分里,又包含著小的修飾成分,形成了修飾成分套修飾成分的結(jié)構(gòu)。
例2:Vers le milieu du mois de lannée 1838, une de ces voitures nouvellement mises en circulation sur les places de Paris et nommées des milords cheminait, rue de luniversité, portant un gros homme de taille moyenne, en uniforme de capitaine de la garde nationale. (Balzac, La cousine Bette)(許鈞《法漢翻譯教程》)
此句主句為“une de ces voitures cheminaient”,其一級修飾包括,主句的時間狀語“Vers le milieu du mois de lannée 1838”,地點狀語“rue de luniversité”,以及分詞“mises”,“nommés”,和“portant”引導(dǎo)的三大并列的成分。其中如,一級修飾里“portant”的賓語 un gros homme又有“de tailleoyenne”和“en uniforme…”兩個由介詞引導(dǎo)的修飾成分。
需要強調(diào)的是,在法語中,由分詞引導(dǎo)的修飾成分都可以改為由關(guān)系代詞引導(dǎo)的從句。如此句中的“mises…“nommés…和“portant…”可分別改為“qui sontnomises”,“qui sont nommés”和“qui porte”。
例3:Après sêtre jeté sur un petit canapé, qui certes avait été fort beau vers 1890, la baronne, indiquant à Crevel un fauteuil dont les bras étaient terminés par des têtes de sphinx bronzées dont la peinture sen allait par écailles en laissant voir le bois par places, lui fit signe de sasseoir.(Balzac, La cousine Bette)(許鈞《法漢翻譯教程》)
此句主句為“La baronne lui signe de sasseoir”,一級修飾主要包括主句狀語“Après sêtre jeté…”,以及由“indiquant”引導(dǎo)的主語同位語。而主句的狀語里又包含 “qui”引導(dǎo)的從句(二級修飾);主語同位語里則有 從句“dont les bras…”做二級修飾,此二級修飾里又有從句“dont la peinture…”(三級修飾),而副動詞“en laissant voir…”和副詞短語“par écailles”則此三級修飾下的四級修飾。這樣的分析,可以細化下去,并具體到句中的每一個詞。我們這里就不再細化了。
總之,一個句子中,主句以外的其它成分都可劃歸為修飾成分,具體說來,又包括簡單的修飾單個詞的形容詞、副詞等,也包括更復(fù)雜的從句和短語等修飾成分。前者比較簡單,我們的分析并未細化至此。后者比較難以掌握,我們的分析也以后者為重點。法語的句子千變?nèi)f化,以上三個例句中的修飾成分并不足以代表所有的修飾方法,但是,我們還是可以總結(jié)一些有代表性的東西:
第一:法語長句常常含有多級修飾成分,形成修飾成分套修飾成分的結(jié)構(gòu),如從句套從句,短語套短語等。
第二:所謂“復(fù)雜”的修飾又包括由關(guān)系代詞、連詞、關(guān)系副詞等引導(dǎo)的從句修飾,由副動詞、現(xiàn)在分詞、復(fù)合過去分詞等引導(dǎo)的類似句子的修飾(此類修飾成分可改為從句,或者跟主句并列的分句)、插入成分修飾(如例1中放在括號中的部分, 插入語等)、短語修飾(包括介詞短語和副詞短語)以及由介詞引導(dǎo)的狀語等其它修飾。從例句的修飾成分中,我們還可以看到,短語類修飾,無論是介詞短語,還是副詞短語,還是普通的狀語,多由介詞引導(dǎo)。
從語法上看,修飾成分起著補充說明的作用。但是從語言表達的效率上看,正是各類修飾成分的存在,使得我們可以更有效、簡潔地將需要表達的信息連接起來。任何稍微大一點的修飾成分,都可以改寫成結(jié)構(gòu)完整的句子。但是,如果表達的時候只用沒有修飾成分的簡單句,那么這種表達極有可能是羅嗦冗長、沒有色彩、沒有力度的。
因此,在學(xué)習(xí)法語句子的構(gòu)建時,我們應(yīng)該花足夠的時間與精力去觀察、研究和掌握各類修飾方法,這樣的法語表達才可能更加簡潔,準(zhǔn)確,符合語法規(guī)范和語言習(xí)慣。
參考文獻:
[1]許鈞.法漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[2]陳振堯.新編法語語法[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1992.
[3]馬曉宏.法語(3)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1993.