国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

對漢英成語文化差異及其翻譯策略的研究

2014-06-05 12:35呂小玲
考試周刊 2014年19期
關(guān)鍵詞:翻譯策略文化差異

呂小玲

摘 要: 成語也是一種習(xí)慣用語,是人們在長期實(shí)踐和使用過程中提煉出的語言結(jié)晶,也是修辭手段的集中體現(xiàn)。成語一般來自于古代經(jīng)典、著名著作、歷史故事、民間傳說等,通常都具有鮮明的形象和濃厚的民族色彩。掌握好英漢成語的異同,可以幫助初學(xué)翻譯的學(xué)生更好地了解中西文化,加之熟練地掌握成語的翻譯策略,可以提高翻譯的能力和實(shí)踐水平。本文通過漢英成語差異的對比,提出了漢英成語翻譯策略的幾點(diǎn)建議。

關(guān)鍵詞: 漢英成語 文化差異 翻譯策略

一、引言

英語和漢語中都含有豐富的成語。在漢語中,人們經(jīng)常使用成語表達(dá)自己的感情,可以說是信手拈來,簡潔的詞組、精辟的短語都是漢語成語的特點(diǎn)。在英語中,成語是具有特殊意義的短語。英漢兩種語言有關(guān)成語的定義,無論是在短語的外表形式,還是在其內(nèi)在意義等方面,概念基本相吻合。由于忽視漢英成語負(fù)載的文化差異而引起的翻譯錯誤俯拾即是。下面以《中國日報》上的一段文字為例:Washington said it opposes Taiwan independence.But it has eaten its words while offering military support to the island.根據(jù)eat ones words的基本含義,這句話提供的漢譯為:華盛頓曾說反對臺灣獨(dú)立,但是他在軍事上主動支持臺灣島,已經(jīng)承認(rèn)自己說錯話。很明顯,該作者把eat ones words誤解為go back on ones word自食其言/輕諾寡信了。這里所犯的錯誤就是僅僅理解了成語的字面含義,而忽視了其本身所承載的文化。國內(nèi)如此權(quán)威的報刊都會出現(xiàn)如此嚴(yán)重的漢英成語跨文化翻譯失誤,其他對外宣傳材料就可想而知了。所以,成語的翻譯需反復(fù)推敲漢英成語意義的異同。

二、漢英成語表達(dá)異同的原因

成語是文化的一部分,從某種角度上,它象征著文化的變遷。無論是漢語成語還是英語成語,都是語言的精華,反映了多個國家不同的文化背景。人類對許多生活經(jīng)驗和真理都有共同感受,所以不同的文化之間就有了重合之處。在漢英兩種語言中,很多成語都是表達(dá)相同的含義。但是,不同民族具有不同的地理文化、歷史文化和宗教文化,正是這些不同文化,導(dǎo)致英漢成語的表達(dá)方式不同。

1.地理文化差異對成語的影響

地理文化指由所處地域,自然條件和地理環(huán)境所形成的文化。這一差異使人們對同一現(xiàn)象或事物形成不同的看法,同時也影響人們的日常交際(田傳茂《漢英翻譯策略》第一章:第二節(jié))。例如:在漢語中,形容人花錢沒有節(jié)制往往使用揮金如土,翻譯為英語就是throw money like mud.而在英語當(dāng)中則用spend money like water表示。中國文化中帶“狗”字的成語幾乎都含有貶義,而在英語文化中,dog多數(shù)情況下是褒義詞。比如:漢語成語“狗尾續(xù)貂”翻譯成英語即patch up a sable coat with a dogs tail.而英語中想要表達(dá)類似的含義則用write a deplorable sequel to a masterpiece(給名著寫可悲的續(xù)集)。

2.歷史文化差異對成語的影響

歷史文化指由特定的歷史進(jìn)程和社會遺產(chǎn)的積淀所形成的文化。各民族國家的歷史起源、發(fā)展、進(jìn)程與內(nèi)容具有很大的差異性。歷史典故是歷史文化的一個重要內(nèi)容,包含極其豐富的歷史文化背景內(nèi)容(田傳茂《漢英翻譯策略》第一章:第二節(jié))。漢英兩種語言中有大量由歷史典故形成的成語。漢語古典成語多出自“四書”、“五經(jīng)”、四大名著等,如“東施效顰”、“名落孫山”等。英語典故成語多出自《圣經(jīng)》、《希臘羅馬神話》,以及莎士比亞的名著,如:Achillesheel(唯一致命弱點(diǎn)),a Pandoras box(潘多拉盒子:災(zāi)難的根源)等。這些成語結(jié)構(gòu)很簡單,卻意義深遠(yuǎn),在翻譯時,首先需要考慮的就是歷史文化間的轉(zhuǎn)換(張培基,2008)。比如,在翻譯“騎虎難下”時,正確的譯文是unable to get off the back of a tiger.在英語當(dāng)中,想表達(dá)騎虎難下往往使用have/hold a wolf by the ears(抓住狼的耳朵,放也不是,不放也不是)。

3.宗教文化差異對成語的影響

宗教文化指由民族的宗教信仰、意識等所形成的文化,表現(xiàn)為不同民族在崇尚、禁忌等方面的差異。儒教、道教、佛教是中國人信仰的三大宗教(田傳茂《漢英翻譯策略》第一章:第二節(jié))。英美人多信仰基督教,翻譯漢英成語時忽視中西宗教文化差異,很容易引起誤會。請看下面的例子,“謀事在人,成事在天”(語出《紅樓夢》)的英語譯文為Man proposes,Heaven disposes.(楊憲益譯)而英語中若想表達(dá)相似的意思則用Man proposes,God disposes.(Hawkes譯)(謀事在人,成事在于上帝。)

三、漢英成語翻譯的策略

如何針對文化差異準(zhǔn)確翻譯成語是很多學(xué)生面臨的難題。在總結(jié)前人研究的基礎(chǔ)上,筆者就漢英成語翻譯的策略提出以下建議。

一般情況下,應(yīng)以歸化或意譯策略為主,以異化或直譯為輔。要想英語讀者理解中國文化,在漢英成語翻譯中,應(yīng)大多采用歸化策略,讓他們理解含義。例如“掩耳盜鈴”的翻譯為plug up ones ears when taking away a stolen bell.但是,這樣的翻譯總是附加了中國文化,有時顯得啰唆,不倫不類。如果采用異化策略英譯漢語成語,那么與其說有利于中國文化的傳播還不如說會導(dǎo)致本土文化的失真(張美芳,2003)。語言是文化的載體,在一定的文化背景下方可產(chǎn)生意義,承載中國文化的漢語是地道的漢語,承載英國文化的英語是地道的英語。

我們可以直譯“錦上添花”、“雪中送炭”、“落井下石”等漢語形象,把它們分別譯為add flowers to embroidery,remember somebody with charcoal during a snowfall,throw stones on a person trapped in a well,但這些直譯的漢語形象會造成不該有的“異國情調(diào)”,誤導(dǎo)英語讀者背離作者的本意思考(潘紹中,2003)。所以,漢英成語的翻譯有它的特殊性,應(yīng)該注重跨文化翻譯,一般最好以歸化或意譯策略為主,異化或直譯為輔。具體可以采用以下翻譯方法。endprint

(1)采用先直譯后歸化的方法。如:“覆水難收”譯為Theres no recovering spilt wate.而在英語中用Whats done cant be undone表達(dá)相似的意思。

(2)采用直譯與意譯相結(jié)合的方法。例:“東施效顰”譯為Dong Shi imitates Xi Shi.——The ugly imitates the beautiful in such a way that the ugliness of the ugly.

(3)采用異化法。同樣以“東施效顰”為例:Dong Shi,an ugly woman,knitting her brows in imitation of the famous beauty Xi Shi,only to make herself uglier.

(4)采用直譯加注釋的方法。再以“東施效顰”為例:Dong Shi imitates Xi Shi.(Xi Shi is one of the four greatest beauties in ancient China.Dong Shi,an ugly woman living in the same period and place,was anxious to be as beautiful as Xi Shi by imitating her blindly,but appeared uglier.)

四、需注意的問題

同一成語的譯法不是一成不變的,必須根據(jù)上下文的語境靈活處理,比如cudgel ones brains在不同的語境里就可以譯為“挖空心思”、“冥思苦想”、“絞盡腦汁”等。有些英語成語看起來與漢語成語非常相似,但意義上卻有天壤之別。在平時的學(xué)習(xí)過程中,要特別注意那些“貌合神離”的詞,比如childs play,乍一看可以翻譯成“兒戲”,但實(shí)際上它與“兒戲”完全不同,正確的翻譯是“容易做的事”,漢語中“兒戲”比喻鬧著玩兒或是無足輕重的事。

漢語成語有時有獨(dú)特的對偶、雙音重疊及含有數(shù)量詞的成語,在翻譯時要格外注意。如“暴風(fēng)驟雨”的“暴風(fēng)”、“驟雨”表示的是同一概念,此時翻譯為hurricane就行了。含數(shù)量詞的成語如“三言兩語”(a few words),“九死一生”(a narrow escape)等中的數(shù)詞都是虛指,不需逐字翻譯。

對于具有比較明顯的民族和地方色彩,或附有一定的人名、地名的成語,翻譯時通常不能拿來互相替換。如:To carry coals to Newcastle.(運(yùn)煤到紐斯卡爾——多此一舉),此時就不能譯為:帶著瓷器上浮梁。(浮梁是中國古時盛產(chǎn)瓷器的地方)

五、結(jié)語

成語是文化的產(chǎn)物,在翻譯過程中稍不留神就會犯錯,這就要求譯者不僅要具備雙語能力,更要擁有跨文化修養(yǎng)。正如Nida所說:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”當(dāng)然,翻譯離不開翻譯理論的指導(dǎo)和大量的翻譯實(shí)踐,漢英成語的文化內(nèi)涵極其豐富,譯者只有最大限度地實(shí)現(xiàn)譯文的形式和內(nèi)容的融合,才能做好翻譯工作。同時,譯者還需要對譯語讀者的認(rèn)知語境及譯文的期望做準(zhǔn)確的估計,并作出綜合判斷,方可決定采用何種方法翻譯。

參考文獻(xiàn):

[1]田傳茂.漢英翻譯策略[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2007.

[2]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

[3]張美芳.翻譯策略透視[J].廣東外語藝術(shù)學(xué)院學(xué)報,2003,(4).

[4]潘紹中.第十五屆“韓素音青年翻譯獎”漢譯英講評[J].中國翻譯,2003,(6).endprint

猜你喜歡
翻譯策略文化差異
從中日民間故事窺探中日文化差異
淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
沈丘县| 大姚县| 册亨县| 大关县| 鹤峰县| 探索| 乾安县| 济南市| 台东市| 宜兴市| 阿尔山市| 宿迁市| 铅山县| 阳新县| 德阳市| 清远市| 茂名市| 永兴县| 杭锦旗| 务川| 桐梓县| 武汉市| 公主岭市| 本溪市| 罗江县| 泊头市| 年辖:市辖区| 陆良县| 博客| 淳安县| 息烽县| 房产| 德惠市| 会昌县| 开平市| 昌都县| 稻城县| 竹山县| 收藏| 双流县| 仙桃市|