摘要:翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不僅是我們衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是我們從事翻譯時(shí)要努力達(dá)到的目標(biāo)。從事翻譯必須廣泛涉獵不同文化間的差異,還要注意語(yǔ)言環(huán)境、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言習(xí)慣的影響,使我們的翻譯水平盡可能達(dá)到“信、達(dá)、雅”的境界。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯;常見(jiàn)問(wèn)題;改進(jìn)策略
翻譯是一種創(chuàng)造性的語(yǔ)言藝術(shù)工作。魯迅先生說(shuō)過(guò):凡是翻譯,必須兼顧兩面,一則當(dāng)然力求其易解,一則是保存著原作的豐姿。從實(shí)質(zhì)上來(lái)講,就是要使原文的內(nèi)容、風(fēng)格、筆鋒、韻味在譯文中得以再現(xiàn)。翻譯涉及原語(yǔ)(source language)與譯語(yǔ)(target language) 兩種語(yǔ)言及其文化背景等各方面的知識(shí)。所以,要想收到理想的翻譯效果,需要在英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)上,盡可能避免常見(jiàn)問(wèn)題,使我們的翻譯水平達(dá)到“信、達(dá)、雅”的境界。
一、英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
針對(duì)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),歷來(lái)是眾說(shuō)紛紜,莫衷一是。諸多中外學(xué)者和翻譯家都曾有過(guò)精辟的論述。遠(yuǎn)在唐代,把翻譯佛經(jīng)當(dāng)作終身事業(yè)的玄奘法師就創(chuàng)造出了一種優(yōu)于前人的直譯兼意譯的新譯法。玄奘精通漢梵兩種語(yǔ)言,又深通佛學(xué),譯文嚴(yán)謹(jǐn)。他強(qiáng)調(diào)譯文“既須求真,又須喻俗”,也就是既要忠實(shí)、真切地反映原文的原意,又要通順易懂。大翻譯家嚴(yán)復(fù)曾翻譯多部社會(huì)政治方面的經(jīng)典著作。他的翻譯取材嚴(yán)謹(jǐn),態(tài)度嚴(yán)肅,在當(dāng)時(shí)影響極大。在翻譯赫胥黎的《天演論》時(shí),他在例言中提出了“信、達(dá)、雅”這一具有高度概括性的完整的三字標(biāo)準(zhǔn)。這一標(biāo)準(zhǔn)在相當(dāng)程度上反映了翻譯的一些主要特點(diǎn)與規(guī)律 ,而且文字簡(jiǎn)練,通俗易懂,一經(jīng)提出,即為翻譯界所承認(rèn)和推崇。
二、英語(yǔ)翻譯中的常見(jiàn)問(wèn)題
(一)忽視語(yǔ)境。在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,同樣的一個(gè)單詞或短語(yǔ),在不同的語(yǔ)境中所表達(dá)出來(lái)的含義和態(tài)度可能完全不同。因此,如果忽視語(yǔ)境,則很有可能造成翻譯失誤。比如:“Jack found that one of the lines went limp and he shouted to us ‘Wait a minute.In my opinion,we must have a break somewhere.”在這段譯文當(dāng)中,很多人都容易將“In my opinion,we must have a break somewhere.”翻譯成“在我看來(lái),我們一定要在某個(gè)地方休息一下”,然而,如果結(jié)合前面的“Jack found that one of the lines went limp”我們可以發(fā)現(xiàn),此處的“have a break”并不是我們所常見(jiàn)的“休息一下”的意思,而是表示線路“斷掉”的意思,可見(jiàn)如果忽略了語(yǔ)境,就很難得出正確的翻譯。
(二)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不熟悉。對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),英語(yǔ)中的一些特殊的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)或者是結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜、長(zhǎng)度較長(zhǎng)的從句,都是翻譯的“雷區(qū)”,很容易就“炸傷”自己。針對(duì)這些句子,如果我們不能從語(yǔ)法的角度將句子成分分析透徹,那么想要將句子正確地翻譯出來(lái),簡(jiǎn)直是天方夜譚。比如:“All of the girls are not beautiful.”在面對(duì)這句話的時(shí)候,會(huì)讓我們對(duì)整句話的邏輯充滿(mǎn)疑問(wèn),這句話要表達(dá)的意思,究竟是“所有女孩都不漂亮”還是“不是所有女孩都漂亮”?這就是部分否定句型中的一種,否定的是“all of the girls”中的一部分。因此,本句話的正確翻譯應(yīng)該是“并不是所有女孩都是漂亮的。”
(三)語(yǔ)言習(xí)慣不同。一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言是在本民族人民長(zhǎng)期的勞動(dòng)和生活中逐步形成的,因此,不同國(guó)家都有著不同的語(yǔ)言習(xí)慣,而中英語(yǔ)言習(xí)慣的不同,也容易導(dǎo)致翻譯失誤。比如:“This is the last thing I want to do.”很多英語(yǔ)的初學(xué)者都容易將這句話翻譯成“這是我愿意做的最后一件事?!比欢恼_翻譯應(yīng)該是“這是我最不想做的一件事。”有時(shí)候,這種語(yǔ)言習(xí)慣的差異,也可以視為是思維方式的差異。
(四)文化背景差異。語(yǔ)言與文化之間,是密不可分的關(guān)系,如果在翻譯過(guò)程中脫離了文化背景,那么難免出現(xiàn)失誤。一般來(lái)說(shuō),文化差異主要體現(xiàn)在歷史文化的差異上。比如:“John was unhappy because he met his Waterloo.”這句話如果直譯過(guò)來(lái)就是“約翰不開(kāi)心,因?yàn)樗鲆?jiàn)了他的滑鐵盧?!比欢@明顯是不了解這句話相關(guān)的文化背景的人才能做出來(lái)的翻譯。事實(shí)上,這句話的正確翻譯是“約翰不開(kāi)心因?yàn)樗×?。”這句話的出處是拿破侖當(dāng)年在比利時(shí)的滑鐵盧遭遇了一場(chǎng)慘敗,致使整個(gè)戰(zhàn)爭(zhēng)的狀況都改變了,后來(lái),在英語(yǔ)中就用“Meet ones Waterloo”來(lái)比喻某人遭遇了慘痛的失敗。由這個(gè)例子可以看出,歷史文化背景對(duì)于翻譯的重要性。
三、避免英語(yǔ)翻譯常見(jiàn)問(wèn)題的策略
(一)重視語(yǔ)境情景完整。語(yǔ)境對(duì)于翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性有著重要影響。完整的語(yǔ)境對(duì)于翻譯中詞匯含義的選取、情感態(tài)度的表達(dá)、隱含內(nèi)容的開(kāi)發(fā)等都有著決定性作用。因此,重視語(yǔ)境和情景的完整性,將翻譯內(nèi)容與語(yǔ)境完美結(jié)合,才能使翻譯真正達(dá)到“信、達(dá)、雅”的境界。
(二)加強(qiáng)學(xué)習(xí)夯實(shí)基礎(chǔ)。不可否認(rèn),在英語(yǔ)翻譯中存在著一些技巧,然而,這些技巧都是建立在對(duì)于語(yǔ)法、詞匯、句型等基礎(chǔ)知識(shí)的扎實(shí)掌握的基礎(chǔ)上的。因此,要想提高翻譯質(zhì)量、掌握翻譯技巧,就必須要夯實(shí)基礎(chǔ)知識(shí),掌握詞匯應(yīng)用和句意分析的基本規(guī)律。因此,要加強(qiáng)詞匯學(xué)習(xí)和語(yǔ)法訓(xùn)練。
(三)文化滲透思維認(rèn)同。文化背景和思維方式的不同,導(dǎo)致英語(yǔ)翻譯經(jīng)常出現(xiàn)失誤。因此,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用過(guò)程中,我們要不斷豐富自身對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家的背景文化的學(xué)習(xí),并且盡量使用英語(yǔ)的思維模式來(lái)考慮問(wèn)題,只有這樣,才能使翻譯流暢、自然、準(zhǔn)確、通順。
綜上所述,英語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)錯(cuò)誤還有很多,避免這些錯(cuò)誤的策略也有很多,本文中提到的僅是冰山一角。希望本文能起到拋磚引玉的作用,引起廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用者對(duì)于英語(yǔ)翻譯的關(guān)注,大家共同探討、共同進(jìn)步,使我們的翻譯水平盡可能達(dá)到“信、達(dá)、雅”的境界。
作者簡(jiǎn)介:任靈玲(1978-),女,漢族,河南孟津人,講師,河南中醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院。研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。