国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對等理論視闕下的英文商標(biāo)賞析

2014-06-20 12:09:57孔沛琳
科教導(dǎo)刊 2014年14期
關(guān)鍵詞:功能對等

孔沛琳

摘 要 商標(biāo)翻譯,作為一種特定文體的翻譯,應(yīng)遵循一定的翻譯理論,翻譯功效,翻譯的最主要功效就是功能對等,所以,按找功能對等理論,才能準(zhǔn)確翻譯商品,商標(biāo)。在翻譯過程中,要考慮到文化差異、知識水平、宗教信仰、生活環(huán)境等因素。本文從幾類產(chǎn)品的商標(biāo)入手,對漢語商標(biāo)名熟為人知的產(chǎn)品商標(biāo)進(jìn)行舉例賞析。

關(guān)鍵詞 功能對等 商標(biāo)翻譯 英文商標(biāo)

中圖分類號:F26 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

English Trademark Appreciation under

Functional Equivalence Theory

KONG Peilin

(Suzhou University of Science and Technology, Suzhou, Jiangsu 215009)

Abstract Translation of brand names, which is in a special style, should follow the principle of Functional Equivalence, and those should be taken into account: mentality, sentiment, culture, faith and habitation. This paper appreciates some famous brands from several industries according to the principle of functional equivalence.

Key words functional equivalence; trademark translation; English Trademark

商品商標(biāo)就好似人的名字,是產(chǎn)品的最初形象,代表了商品的類別,功效,質(zhì)量,甚至是知識產(chǎn)權(quán)。呂叔湘曾定義商標(biāo)為刻在或印在一種商品的表面或包裝上的標(biāo)志、記號,使這種商品和同類的其他商品有所區(qū)別(呂叔湘1983,《現(xiàn)代漢語詞典》,1104)。一個好的商品譯名,會讓消費(fèi)者產(chǎn)生購買的沖動和欲望,這樣就能達(dá)到商標(biāo)執(zhí)行的“訴求”和“引導(dǎo)”的功能。在眾多的翻譯理論中,美國翻譯家奈達(dá)的功能對等翻譯理論(Functional Equivalence)最適用于產(chǎn)品的商標(biāo)翻譯。

根據(jù)“功能對等”的翻譯原則,筆者從幾類產(chǎn)品的商標(biāo)入手,對漢語商標(biāo)名熟為人知的產(chǎn)品商標(biāo)進(jìn)行舉例分析和欣賞。

1 食品飲料類

可口可樂Coco-Cola:Coca是南美產(chǎn)的藥用植物,Cola為非洲產(chǎn)的硬殼果樹林。如單單翻譯成兩種植物名稱,會讓人覺得無法理解,對食品商標(biāo)名來說也不能吸引民眾。而且,“可口可樂”雙詞疊韻,漢語念起來朗朗上口,“口”、“樂”也符合中國人的語言習(xí)慣,代表了“嘴巴”,“快樂”,把原本一個死板板的植物名稱變成了易于接收且能滿足味蕾的可愛商標(biāo)名?!翱煽凇币辉~給人一種味道好的感覺,“可樂”則表示“可以帶來快樂”。這個商標(biāo)翻譯符合功能對等理論中的消費(fèi)者易接受對等要求。

杜康Bacchus:杜康如果按照漢語拼音原意就可譯為Dukang,但是僅僅這六個字母的組合不能讓西方人明白杜康的深層次含義,不能產(chǎn)生商品漢語名原含的意義和效果。因?yàn)闈h語中杜康即為酒的發(fā)明人,從而聯(lián)想到這種酒定為好酒。為了達(dá)到同樣的商品名功效,使用Bacchus一詞,Bacchus原意是指希臘神話的酒神。這樣一來,西方人看到Bacchus和漢語中的“杜康”即能產(chǎn)生同樣的效果,這樣的翻譯正是符合了翻譯理論中功能對等的要求,也符合翻譯理論中文化修養(yǎng)功能對等的要求。

2 日用品類

海飛絲Head & Shoulders:這款洗發(fā)水,原意是指用過這款洗發(fā)水后,頭發(fā)能很清爽,就算是肩膀上也不會有頭皮屑的蹤跡。翻成漢語,如果直譯為“頭和肩膀”會讓人不知所云,而原來譯為“海倫仙度絲”,也是既啰嗦又不知其所指,都不如“海飛絲”,讓人聯(lián)想到向大海波濤一樣漂浮、柔美的秀發(fā)披散在美女的肩上,富于想象。此商標(biāo)翻譯符合功能對等理論中的語言習(xí)慣對等要求。

百愛神Poison:漢語中的百愛神,意為使用此品牌香水的女人,都能讓男人為之神魂顛倒,自己能變得妖嬈迷人。但是Poison一詞原意是指毒藥,按照中國人的接受度,很難接受毒藥品牌的香水,所以,用漢語百愛神來翻譯,既符合翻譯功能中的對等理論,又具有了翻譯的民族性,文化性,符合中國女性的價值觀,更符合功能對等理論中的文化習(xí)慣對等要求。

3 工業(yè)品類

立邦Nippon:日本人的這個品牌從日本人角度來看,這個商標(biāo)名體現(xiàn)了“大日本”的意味,非常符合日本人的心態(tài)??墒侨绻苯影焉虡?biāo)名翻譯為“大日本”,這對曾經(jīng)遭受過日本人磨難的中國人來說,不僅難以接受,而且還是種侮辱。所以,用音譯外來詞,翻成“立邦”,有“安家立邦”之意,符合油漆這種產(chǎn)品的特性和功效,也不失產(chǎn)品原本有的意思。此商標(biāo)翻譯符合功能對等理論中的思想感情對等要求。

“白象”牌電池,最初翻譯成“White Elephant”,在西方市場上遭到冷遇,原因是“White Elephant”的英語意思是“費(fèi)錢又累贅的東西”,而改譯為“Bishiny”,意思是“兩倍的兩度”,正好與電池的功用相符,又諧“白”的音,不失為好的翻譯,也符合翻譯對等理論中的文化習(xí)慣對等要求。

4 汽車類

奔馳Benz:奔馳汽車公司”,來源于“卡爾·本茨汽車公司”和“戈特利布·戴姆勒汽車公司”,由卡爾·本茨和戈特利布·戴姆勒分別創(chuàng)辦。本茨和戴姆勒都是世界早期汽車的發(fā)明者。1885年,本茨發(fā)明了世界上第一輛汽車,被譽(yù)為“汽車之父”。1886年,戴姆勒發(fā)明了世界上第一輛摩托車。在博物館的入口處,有兩尊青銅塑像,一尊是本茨,一尊是戴姆勒。1926年,兩家公司合并,名稱定為“戴姆勒·本茨汽車公司”,其汽車產(chǎn)品也叫做“戴姆勒·本茨”。中國人為了解釋的方便刪去了“戴姆勒”,只?!氨敬摹保⑶腋鶕?jù)“本茨”的發(fā)音,譯成“奔馳”。在香港,Benz被翻譯為“平治”,來自古語“治國,平天下”;在臺灣,Benz則被譯作“朋馳”,相比這幾個翻譯,“奔馳”更符合大陸人的審美心理,即表達(dá)了速度之快的意味,又能把車的輪廓通過字形部分地體現(xiàn)出來,因而能達(dá)到商標(biāo)名的固有的目的和效果。而“朋馳”無論從其象征意義還是從方便記憶來說都大為遜色。

中文博大精深,源遠(yuǎn)流長,盡管很多中文還很難找到所對應(yīng)意義的英文來表達(dá),但是,在現(xiàn)有的英文詞匯中,我們要盡量根據(jù)商品功效,商標(biāo)名原意進(jìn)行有效的篩選和比較,根據(jù)翻譯中的功能對等理論,考慮到消費(fèi)者,尤其是中國大陸消費(fèi)者的消費(fèi)心理,消費(fèi)習(xí)慣,進(jìn)行商品名的翻譯。無論是中翻英,還是英翻中,都要遵循這一原則,要考慮到中西方消費(fèi)者在知識水平,文化差異,宗教信仰和生活環(huán)境中的區(qū)別,使商標(biāo)名能繼承原意,為此商標(biāo)的產(chǎn)品打開在異國的銷售之門。

參考文獻(xiàn)

[1] 郭著章.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1988.

[2] 賀川生.商標(biāo)英語[M].長沙:湖南大學(xué)出版社,1997.

[3] 陳振東.淺論英語商標(biāo)翻譯[J].上海翻譯,2005(2).

[4] 蔣磊.文化差異與商標(biāo)翻譯的語用失誤[J].中國科技翻譯,2002(8).endprint

猜你喜歡
功能對等
功能對等視角下的《生活大爆炸》漢語字幕翻譯研究
卷宗(2016年10期)2017-01-21 16:57:56
商務(wù)英語語篇功能性及翻譯策略研究
從文學(xué)的社會功用“興觀群怨”看《詩經(jīng)》翻譯之功能對等
萊爾《老年的浪漫》英譯本語言淺析
人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
基于功能對等理論的電氣說明書翻譯
科技視界(2016年25期)2016-11-25 20:50:30
談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
解讀翻譯等值理論
科技英語翻譯中的功能對等分析
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
中國市場外資品牌車系名稱漢譯方法研究
中國市場(2016年22期)2016-07-07 04:25:56
阿瓦提县| 客服| 开封市| 阜城县| 尚志市| 子长县| 东平县| 鹤壁市| 荥阳市| 昂仁县| 饶阳县| 万安县| 广河县| 霞浦县| 师宗县| 米脂县| 曲松县| 应城市| 波密县| 康乐县| 武冈市| 辽宁省| 饶阳县| 西宁市| 丹凤县| 姚安县| 彭山县| 嘉禾县| 沧州市| 同德县| 连江县| 固原市| 长乐市| 慈利县| 开原市| 梓潼县| 栾城县| 长泰县| 巨野县| 阳谷县| 温州市|