国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從翻譯美學(xué)角度探討歌詞的漢英翻譯

2014-06-30 22:51:38范世彬
都市家教·上半月 2014年6期
關(guān)鍵詞:翻譯原則翻譯策略

【摘 要】歌曲作為一種“音樂文學(xué)”,有其內(nèi)在的文學(xué)價(jià)值和思想主題,同時(shí)也有其自身的獨(dú)特性。本文將主要分析《卷珠簾》這首歌的漢英翻譯,并在嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的基礎(chǔ)上探討歌詞的英譯原則和翻譯技巧;本文還重在探究歌詞的一大特性(無邏輯性),從而指出歌詞的英譯也要符合歌曲的可唱性原則,旨在通過翻譯分享音樂的美感。

【關(guān)鍵詞】歌詞英譯;翻譯原則;翻譯策略;無邏輯性;可唱性

一、引言

歌曲的形式多種多樣,其語用效果直接影響著欣賞者對(duì)此歌曲的關(guān)注程度。隨著社會(huì)的發(fā)展,歌詞已具有一定的時(shí)代特征,“詞隨心動(dòng),詞應(yīng)情生”,歌詞以更自由、更靈動(dòng)的語言形式,發(fā)揮著詠物、抒情、言志等多種功能。

嚴(yán)復(fù)在1989年提出“譯事三難:信、達(dá)、雅”,后來翻譯界將此三原則作為一種翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。盡管一百多年以來,我國翻譯界對(duì)“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)看法不一,特別是對(duì)“雅”字一直存有疑義,認(rèn)為“雅”有點(diǎn)多余,是譯者大忌。但就歌詞翻譯而言,譯者需要達(dá)到這三項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn),更需要力求達(dá)到“雅”的標(biāo)準(zhǔn),這是對(duì)歌曲翻譯的更高層次要求。歌詞翻譯的“雅”,不僅能給觀眾帶去內(nèi)容、喻意的一致美外,而且能提供高高層次的美感體驗(yàn)。所以歌詞的翻譯要力求做到盡善盡美,使之優(yōu)美動(dòng)聽,意蘊(yùn)無限。本文將主要在“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)下分析《卷珠簾》的英譯,從而提出歌詞的翻譯原則原則和策略。

二、《卷珠簾》歌詞賞析

1.《卷珠簾》原創(chuàng)中文歌詞分析

《卷珠簾》是霍尊在《中國好歌曲》上所演唱的參賽歌曲,憑此歌曲打動(dòng)了無數(shù)觀眾,成為2014年年度盛典歌曲。2014年霍尊憑此首歌曲登上了春晚的舞臺(tái)。其中文歌詞為“鐫刻好,每道眉間心上/畫間透過思量,沾染了墨色淌/千家文,都泛黃/夜靜謐,窗紗微微亮/拂袖起舞于夢(mèng)中徘徊/相思瞞上心扉/她眷念,梨花淚/靜化紅妝等誰歸/空留伊人徐徐憔悴/啊,胭脂香味/卷珠簾,是為誰/啊,不見高軒/夜月明,此時(shí)難為情/細(xì)雨落入初春的清晨/悄悄喚醒枝芽/聽微風(fēng),耳畔響/嘆流水兮落花傷/誰在煙云處琴聲長?!贝饲嘎冻雠訉?duì)意中人的思念之傷,或許等待之漫長至無歸期,徒留梨花淚。聲音空靈,純凈,歌詞的意境與情感很細(xì)膩,繪古代仕女對(duì)心上人的相思之景,描眉作畫亦表露心中無限思念,寄魂?duì)繅?mèng)繞之情于古風(fēng)古韻中。明月夜,佳人獨(dú)自等待,孤寂感傷,相思苦,伊人憔悴,冬去春來,嘆落花流水,心上人還不來,胭脂香味,卷珠簾是為誰?只能在細(xì)雨下,琴聲中傾訴無限哀傷?;谄渲黝}及風(fēng)格,可見該歌曲屬于詞,而“卷珠簾”是其詞牌名,可以為Up Rolling the Bead Curtain。

2.《卷珠簾》歌詞英譯

Take each stroke of your eyebrows to my heart/ Considering the wonderful past from the picture/Dyeing it with flowing ink color/ All vivid letters turned much yellower/ In this quiet night, curtains slightly shimmer /Rising sleeves to dance in dreams with my heartsweet/ Lovesickness became quite stronger/ Her longing for love as tears of pear flower/The red makeup is for whom from where?/ Only to leave the beauty with nightmare/ Ah, the fragrance of rouge powder/ For whom is the bead curtain rolled upper?/ Ah, the high carriage hasnt been encountered/ Bright moonlit, the lovesickness was beyond measure/ The early spring morning witnessed drizzle as a new comer/Waking the branch buds in whisper/ The breeze sounds upon the ear/ Giving a sigh to the flowing water and fallen flower/ Amid mists and clouds, who was playing the psalterium as such glamour ?

3.英譯策略分析

在翻譯此歌曲之前,需要查閱資料,對(duì)原文歌曲要有很透徹的賞析,完全領(lǐng)會(huì)其情感。該歌曲從其歌詞和內(nèi)容來看,屬于一首詞,所以在英譯的過程中,保持其原有的風(fēng)格,力求達(dá)到三美即音美、形么、詞美,從而達(dá)到整首歌曲的意境美,既可唱,又可朗讀。本譯文的最突出的地方就是通篇采用押尾韻的翻譯手法,增強(qiáng)其可唱性和可讀性,在真實(shí)的表演中配上背景音樂,原文歌曲的情感、意境完全能夠表達(dá)出來。歌詞力求簡練、達(dá)意而優(yōu)美,所以句子切勿太長。翻譯時(shí)把握了情景交融,“heart, ear, flower, cloud”寓意深刻。歌詞常常為了傳情達(dá)意,并不具有邏輯性,在翻譯時(shí),把握主要方向,沒有死扣原文,歌詞重在領(lǐng)會(huì)。

三、歌詞的英譯原則

1.簡潔易懂

語言重在表達(dá),與英文相比,漢語顯得更加簡明扼要一些。簡單易懂的歌曲能夠給予聽眾良好的第一印象,從而引起聽眾的好奇心和對(duì)歌曲的興趣。如《卷珠簾》該詞牌名的翻譯時(shí)采用直譯,簡潔明了。

2.典雅別致

從某些方面來講,歌曲的歌詞屬于詩歌的一個(gè)分支,對(duì)于歌詞的翻譯是對(duì)于藝術(shù)的一種再創(chuàng)造,尤其是流行歌曲的歌詞。因此,要保證流行英文歌曲名翻譯的古典性和優(yōu)雅性,如《卷珠簾》就是一首詞,那就要尊重其原有的風(fēng)格,講求詩化的語言。

3.可唱性

歌詞是一種語言藝術(shù),既具有文學(xué)特征也具有音樂特征,同時(shí)歌詞的語言是沒有邏輯性可言的。所以歌詞翻譯的另一原則就是可唱性。

四、翻譯策略

在把握、領(lǐng)會(huì)歌詞主題的前提下,靈活運(yùn)用多用翻譯方法,直譯、意譯有效結(jié)合,力求精煉準(zhǔn)確、優(yōu)美動(dòng)聽。選詞要尊重原曲的風(fēng)格,力求準(zhǔn)確達(dá)意,朗朗上口。

五、結(jié)語

歌詞的翻譯作為一種特殊的文學(xué)形式,翻譯時(shí)應(yīng)體現(xiàn)其文學(xué)性和音樂性的特征。在翻譯時(shí),譯者既要盡量保持原文的特色,又要跨越中英時(shí)空、語言和文化的重重障礙,協(xié)調(diào)英漢雙語語言與文化的差異,合理進(jìn)行語際轉(zhuǎn)化,對(duì)譯文進(jìn)行審美鑒別,在漢語譯文中細(xì)致傳達(dá)原文的主題思想、文學(xué)特征和音樂特征,從而使譯文歌曲名具有豐富的意境美和雋永的文化美。這樣不僅為中國人帶來美的音樂享受,還激起人們了解西方文化、學(xué)習(xí)英語的極大熱情。

參考文獻(xiàn):

[1]李程.歌詞的英漢翻譯[J].中國翻譯,2002,23(2):31-34

[2]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005

作者簡介:

范世彬,武漢理工大學(xué)外國語學(xué)院(研究生)。

猜你喜歡
翻譯原則翻譯策略
簡析廣告語的翻譯
考試周刊(2016年101期)2017-01-07 17:51:42
目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
中國特色詞匯及其外宣翻譯
考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語英譯研究
科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
蕉岭县| 西宁市| 崇仁县| 长兴县| 吉木萨尔县| 四子王旗| 龙海市| 佛教| 焉耆| 通山县| 固安县| 恩施市| 嘉黎县| 和顺县| 玉山县| 本溪市| 界首市| 兴国县| 宜章县| 应城市| 饶平县| 青田县| 霍州市| 延庆县| 红河县| 武平县| 达拉特旗| 达日县| 六安市| 白水县| 涟源市| 富裕县| 台山市| 垣曲县| 临泉县| 清新县| 资源县| 柘城县| 舞钢市| 宁化县| 安泽县|