閆惠蘭
摘 要: 本文從被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、名詞化結(jié)構(gòu)、短語(yǔ)代替從句三個(gè)方面,總結(jié)和提煉了科技英語(yǔ)的翻譯方法,以期提高科技英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量。
關(guān)鍵詞: 科技英語(yǔ) 翻譯方法 翻譯質(zhì)量
引言
科技英語(yǔ)翻譯相較于普通英語(yǔ)翻譯,既有共性,又“具有語(yǔ)言規(guī)范、語(yǔ)氣正式、陳述客觀、邏輯性強(qiáng)、信息量大、專業(yè)化程度高,且大量使用符號(hào)、公式、圖表等特點(diǎn),特別是其注重科學(xué)性、邏輯性、客觀性,且不夸張、不渲染、不用華麗辭藻和表現(xiàn)文采的修辭手段等風(fēng)格”。[1]了解被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、名詞化結(jié)構(gòu)、短語(yǔ)代替從句等句法的翻譯方法,對(duì)提高科技英語(yǔ)翻譯質(zhì)量有很大幫助。
1.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
科技英語(yǔ)中的謂語(yǔ)至少有三分之一是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),與其相比,漢語(yǔ)里較少使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。因此,一般將科技英語(yǔ)中的被動(dòng)句譯成中文的主動(dòng)句,必要時(shí)可譯成各種形式的被動(dòng)句。
1.1譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句
1.1.1當(dāng)英文中的主語(yǔ)為無(wú)生命名詞,且句中無(wú)介詞“by”引導(dǎo)的行為主體時(shí),將英文中的主語(yǔ)翻譯成中文的主語(yǔ)。如Water can be changed from a liquid to a solid.(水可從液體變成固體。)
1.1.2將“by”引導(dǎo)的行為主體譯為中文的主語(yǔ),而將英文中的主語(yǔ)譯為中文的賓語(yǔ);對(duì)無(wú)“by”引導(dǎo)的被動(dòng)語(yǔ)句,可譯為無(wú)主語(yǔ)句或“把”字句。如Heat and light can be given off by this chemical change.(這種化學(xué)反應(yīng)能放出熱和光。);The structure of only a few proteins has been determined.(只確定了幾種蛋白的結(jié)構(gòu)。);The temperature was raised to 850℃.(把溫度提高到850℃。)
1.1.3某些被動(dòng)語(yǔ)句其相對(duì)固定的翻譯方法。如The machine was imported from European.譯為中文判斷句“是……的”,即“這臺(tái)設(shè)備是從歐洲進(jìn)口的。”;It is(done)...that...句型,可譯為有主語(yǔ)句或無(wú)主語(yǔ)句,如It is well-known that...(大家知道,眾所周知),It is reported that...(據(jù)報(bào)道,據(jù)報(bào)告)。
1.2譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句
此類句型用于強(qiáng)調(diào)被動(dòng)的動(dòng)作,通常譯為“被……”、“(遭)受……”等。如It is regarded as an effective way.(這被看做是一種有效途徑。);This test result was affected by the temperature.(測(cè)試結(jié)果受溫度的影響。)
2.名詞化結(jié)構(gòu)
名詞化主要指使用表示動(dòng)作、狀態(tài)、手段、結(jié)果及存在的抽象名詞、動(dòng)名詞及名詞詞組表達(dá)動(dòng)詞概念,使用名詞化結(jié)構(gòu)可以不斷創(chuàng)造新詞,達(dá)到科技文體追求簡(jiǎn)潔、客觀、確切、信息量大、傳遞效率高的效果。
2.1抽象名詞
2.1.1動(dòng)詞名詞化。科技英語(yǔ)中的及物動(dòng)詞加上-tion,-sion,-ment,-ance,-sm,-y等后綴構(gòu)成抽象名詞,表示動(dòng)作。如Extrusion of metals may be done hot or cold.(金屬在熱或冷的情況下都可以擠壓成形。)
2.1.2形容詞名詞化。將形容詞轉(zhuǎn)化成名詞,使得表述更顯客觀,主要信息更突出。如The electrical conductivity has great importance in selecting electrical materials.(在選擇電氣材料時(shí),電導(dǎo)率是很重要的。)
2.2動(dòng)名詞
動(dòng)名詞作為名詞化的一種形式,既具有名詞的作用,又可作名詞的定語(yǔ),表示用途或與所修飾的名詞有關(guān)的動(dòng)作,它的使用,大大簡(jiǎn)化了語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。[2]如building material(建筑材料),cooling water(冷卻水)。
2.3名詞詞組
2.3.1名詞連用。中心名詞前用一個(gè)或多個(gè)名詞作為其前置形容詞性修飾語(yǔ)。如computer communication system(計(jì)算機(jī)通信系統(tǒng))。
2.3.2名詞/行為名詞+介詞+名詞。在此結(jié)構(gòu)中,若“介詞+名詞”構(gòu)成的介詞短語(yǔ)在邏輯上是行為名詞的動(dòng)作對(duì)象或動(dòng)作發(fā)出者,則翻譯時(shí)行為名詞變?yōu)閯?dòng)詞,構(gòu)成漢語(yǔ)的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)或主謂結(jié)構(gòu)[3]。如Rockets have found application for the exploration of the universe.(火箭已經(jīng)用來(lái)探索宇宙。)
2.3.3空心動(dòng)詞+行為名詞+介詞??招膭?dòng)詞如do,keep,have,make,take,put等,在此結(jié)構(gòu)中只起語(yǔ)法作用,翻譯時(shí)可以不譯,而行為名詞是該結(jié)構(gòu)的中心詞,翻譯時(shí)要將其動(dòng)詞化。如They put emphasis on quality rather than quantity.(他們重質(zhì)不重量)
2.3.4介詞+行為名詞+介詞。以行為名詞作為中心詞的介詞短語(yǔ),也可有效表達(dá)動(dòng)詞概念。如We make good use of special plastics in place of alloy.(我們充分利用特種塑料代替合金。)
3.短語(yǔ)代替從句
科技英語(yǔ)中大量使用短語(yǔ)代替各種從句,使得行文更加簡(jiǎn)潔、精練、準(zhǔn)確。
3.1分詞短語(yǔ)代替狀語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句
以現(xiàn)在分詞短語(yǔ)或過去分詞短語(yǔ)代替限制性定語(yǔ)從句、原因狀語(yǔ)從句、條件狀語(yǔ)從句等,可使句子結(jié)構(gòu)更加緊湊。如Water is a compound containing the elements hydrogen and oxygen.=...compound which contains...(水是含有氫元素和氧元素的化合物。);Given current and resistance, we can find out voltage.=If current and resistance are given...(若已知電流和電阻,我們就能求出電壓。)endprint
3.2不定式短語(yǔ)代替定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句
使用不定式短語(yǔ)代替定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句,既可縮短句子,又可使句子主從分明、語(yǔ)法與意義一致。如The cutting tool must be harder than the material to be cut.=...which is to be cut.(刀具必須比所要切削的材料硬。);To develop this product, a RD center was established in July.=In order to develop...(為了開發(fā)這種產(chǎn)品,7月份成立了研發(fā)中心。)
3.3分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)代替狀語(yǔ)從句
分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu)是由另一主語(yǔ)和分詞組成的,獨(dú)立于句子以外的成分,可代替原因狀語(yǔ)從句、結(jié)果狀語(yǔ)從句等。如The material being too hard, the drill does not work efficiently.(由于材料太硬,鉆頭不能有效地對(duì)它加工。)=Since the material is too hard...;Force and mass are introduced together, their relationship being clear.=...so their relationship is clear.(力和質(zhì)量一起介紹,它們的關(guān)系就清楚了。)
3.4動(dòng)名詞短語(yǔ)代替各種從句
當(dāng)動(dòng)名詞前加物主代詞或名詞所有格時(shí),該動(dòng)詞短語(yǔ)可代替各種從句。如The operators not knowing how to operate the machine made the manager angry.(操作工不知道如何操作這臺(tái)設(shè)備,經(jīng)理非常生氣。)=That the operator did not know...
結(jié)語(yǔ)
科技英語(yǔ)作為一種重要的英語(yǔ)語(yǔ)體,有其自身的特點(diǎn),在翻譯時(shí)有規(guī)律可循。我們?cè)趯?shí)際工作中應(yīng)了解并掌握這些規(guī)律,從而提高科技英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]王音.對(duì)科技英語(yǔ)句法特點(diǎn)及其翻譯方法的初步探討.科技通報(bào),2010(11).
[2]劉向紅,彭菊香,羅曉語(yǔ),陳霞.科技英語(yǔ)中的名詞化現(xiàn)象.湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào),2007(12).
[3]李丙午,燕靜敏.科技英語(yǔ)的名詞化結(jié)構(gòu)及其翻譯.中國(guó)科技翻譯,2002(2).endprint