毛德娟
【摘要】學習語言就是學習一種文化。在翻譯學習中,除了熟悉翻譯技巧、擴充詞匯量,還應重視文化背景知識的積累。本文結合實例歸納高職非英語專業(yè)學生常見翻譯錯誤及成因,并給出相應建議。
【關鍵詞】高職生 英語學習 翻譯誤區(qū) 翻譯教學
美國語言學家和翻譯家Eugene Albert Nida在給翻譯下定義時說:“翻譯是指從語義到文體在譯語中用最自然最貼切的對等語再現(xiàn)原語信息?!币敕g出得當?shù)木渥?,在英漢兩種語言中找到對等語并準確傳達原文,除了擁有豐富的詞匯量,還需要對原文的準確理解與把握。
一、英語翻譯失誤的因素
隨著國家間交流的日益深入,英語作為通用語言,使用頻率也越來越高。社會上對于高質量的英語翻譯人才需求也越發(fā)迫切。翻譯對學生的英語綜合能力要求較高,掌握豐富詞匯量、熟悉翻譯技巧還不夠,文化背景知識的欠缺同樣會影響到翻譯的效果。
1.英語文化背景知識缺失。有許多英語習語是有典故的,英語學習中把語言知識與文化背景結合起來,既能掌握英語國家獨特的文化現(xiàn)象,同時又能加深對英語語言的理解和應用。。例如, English is his Achilles heel. 可譯為“英語是他致命的弱點。“Achilles heel”出自希臘神話故事,Achilles出生后被媽媽倒提著在冥河之中浸入過,除了未浸到的腳踵外,他渾身刀槍不入,因此這一典故也被引申為致命的弱點。如果學生不清楚這個典故,就不能準確傳達原意。又如,Tom is the black sheep of his family. “the black sheep”字面含義是黑羊,在英語中指的是害群之馬或不孝子女。
2.母語文化的干擾。漢語和英語在文化背景知識上有相通之處,比如,“Kill two birds with one stone”可譯成“一箭雙雕”或“一石二鳥”;“to add fuel to the fire”譯為“火上澆油”。但并不是所有的意象在兩種語言中寓意相同,學生翻譯時容易受到母語文化的干擾出現(xiàn)錯誤。比如,漢語中形容某人嫉妒得紅了眼,常說此人得了紅眼病,而在英語中,“red eyes”只指充血或哭泣后的紅眼睛,因為嫉妒而紅眼用“green eyes”表示。
3.中西思維方式差異。這是導致翻譯出錯的一個重要原因。比如,這本書價格太貴了。學生往往誤譯成:The price of this book is too expensive. 按漢語思維方式是沒錯的,但在英語中,價格常和高低搭配。正確的翻譯應該是:This book is too expensive.或者 The price of this book is too high.又如,很多學生在中翻英時忽略了定冠詞“a”或“an”的使用,反映了學生對中英思維差異的忽視。
4.語法知識不扎實。語言是由詞匯按照一定的語法形式組織起來的。在英譯漢中,語法知識薄弱造成學生對對句子成分分析錯誤、常用句型、短語不熟悉,導致翻譯成中國式英語或對句意的錯解。下面幾例是學生常見的翻譯錯誤:
例1:我想我不行。誤譯: I think I cant. 正譯:I dont think I can.
例2:在我們生活中有許多像他這樣的人。誤譯:In our life has many people like him. 正譯:There are many people like him in our life.
例3:The Mint,where Newton had spent such long hours,issued a medal in his honor. 誤譯:牛頓長期工作過的造幣廠給他頒發(fā)了一枚榮譽勛章。 正譯:牛頓長期工作過的造幣廠發(fā)行了一種牛頓紀念章。
二、改進翻譯教學的建議
不同的文化背景、思維模式造就了中西不同的表達方式和語言習慣。在翻譯中要結合目的語文化和具體語境,才能做到譯文準確。
1.翻譯教學中,教師不僅教授翻譯技巧,還應把翻譯與文化背景知識學習結合起來,滲透跨文化意識教育。文化背景知識是非英語專業(yè)學生英語學習的一塊短板。在翻譯課堂上,教師可以增加英漢語言文化的對比,包括習語、句型的對比,或者中英思維方式、風俗習慣的對比,以幫助學生了解兩種文化的差異,提高文化敏感度。在翻譯選材上,應句段和語篇并重,涉獵政治、經濟、文化、科技等多領域,選取體裁多樣、內容實用、與時俱進的材料,開闊學生知識面,豐富文化背景知識。
2.改進翻譯教學方法,以學生為中心,在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)問題、解決問題。傳統(tǒng)的翻譯教學中,教師往往注重講解,學生進行思考和練習的時間較少。這種模式導致學生聽后感覺什么都會,但翻譯起來仍然是中國式英語,或者生硬晦澀。因此,要重視學生的翻譯練習與實踐。教師可以給出翻譯材料,將學生分組討論,隨后每組交上翻譯成果,再互相討論評點優(yōu)劣。如果時間允許,教師也可以將參考譯文公布出來,讓學生一起參與點評,找到更合適的譯法,使學生在今后練習中有意識地避開常犯的翻譯誤區(qū),提高翻譯技巧。
3.要重視語法知識在翻譯的重要作用,熟練掌握語法規(guī)范是準確翻譯的重要保障。想成為一個好的譯者,掌握扎實的語法基礎知識是必須的。正確的語法分析有助于理解長句和句子成分關系,實現(xiàn)語句簡潔、規(guī)范,更準確忠實地表達原文的目的。要因此,在翻譯中,應及時糾正語法知識薄弱導致的翻譯錯誤,提醒學生對語法知識薄弱環(huán)節(jié)查漏補缺。
參考文獻:
[1]栗香翠.英語教學中大學生常見的翻譯錯誤分析[J].長治學院學報.2009,2.
[2]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1999.
[3]吳娟.大學英語翻譯之錯誤分析[J].內江科技出版社.2010,2.
[4]肖唐金.英漢互譯中的一些語用錯誤:類型、原因與對策[J].貴州民族學院學報.2008,5.