潘文紅,魏芳民
(浙江工商大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州 310018)
文體學(xué)(Stylistics)是一門用語言學(xué)方法研究文體風(fēng)格(style)的學(xué)問(劉世生、朱瑞青,2006)。什么是文體風(fēng)格?古往今來學(xué)者們從不同視角對其進(jìn)行了定義和闡釋。Leech(1970),Short(1984)和Mukarovsky(1970)都認(rèn)為文體風(fēng)格即前景化(foregrounding)(轉(zhuǎn)引自王守元2000:12)。文體學(xué)中的前景化主要是通過運(yùn)用語言的偏離(deviation)和過分規(guī)則(overregularity)等文體手段(stylistic devices)使得一些語言成分在其它部分的襯托下得到突出或強(qiáng)調(diào),從而造成語言表達(dá)的前景化。作為一種當(dāng)代常用的實(shí)用性語言變體,廣告英語為了達(dá)到傳遞信息、感召、說服、促使行動等目的,經(jīng)常將其關(guān)鍵信息前景化,使其醒目傳神、意蘊(yùn)豐富,最終達(dá)到獲得商業(yè)利益、成功推廣理念、有效宣傳政治政策等目的。本文收集了經(jīng)典及近期的英文廣告,在前景化視角下解析廣告英語如何通過文體手段的運(yùn)用而異彩紛呈、傳情達(dá)意、發(fā)揮其獨(dú)特作用。
偏離是一種突破常規(guī)的語言使用現(xiàn)象,它不僅是文學(xué)語言詩意化的重要途徑,也是廣告語言吸引大眾的有效方式。偏離包括表層結(jié)構(gòu)偏離(surface-structure deviation)和深層結(jié)構(gòu)偏離(deep-structure deviation) ,是廣告焦點(diǎn)信息前景化的常用手段。
表層結(jié)構(gòu)偏離主要指語音、語相(即文本呈現(xiàn)的形式) 、句法和詞匯等違反語言常規(guī)進(jìn)行運(yùn)用的現(xiàn)象。現(xiàn)代廣告英語中最常見的表層結(jié)構(gòu)變異為語相變異(graphological deviation)、詞匯變異(lexical deviation)和語音變異(phonological deviation)。
(1)語相變異。
為了吸引大眾的注意,語相變異在當(dāng)今的各種廣告英語中隨處可見。廣告英語通過文本結(jié)構(gòu)的標(biāo)新立異和字體類型、大小、顏色的不同設(shè)計(jì)以及排版的偏離常規(guī)等語相變異,給讀者帶來強(qiáng)烈的視覺沖擊,使焦點(diǎn)信息得到充分地突出,關(guān)鍵信息一目了然。以下兩例廣告是ebags.com今夏的各類品牌包包的折扣廣告,以及amzon.com的購物促銷廣告,它們都通過語相變異達(dá)到了吸引注意、告知信息、促使購買的廣告效果。
例1)
例2)
(2)語音變異。
語音變異主要是為了獲得既定交際目的而省略詞匯的部分語音或?yàn)榱丝坍嬋宋镄蜗蠖褂缅e(cuò)誤的或不標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)音(王守元,2000)。為了使廣告語通俗易懂、朗朗上口并富于親和力,廣告語英語常常借鑒口語的特點(diǎn),省略部分語音,以拉近與消費(fèi)者的距離。以下是兩例語音變異的廣告語:
例3)WASSSSSUP?! ( =What’s up?! )
— Budweiser 啤酒電視廣告
例4)Eat Mor Chikin! (多吃點(diǎn)雞翅!Mor=More;Chikin=Chicken)
— Chick-Fil-A連鎖餐廳廣告
這兩則廣告是從生活口語的活潑性和隨意性得到靈感的典型例子,例3)的語音變異瞬間吸引可能的消費(fèi)者,使其想一探究竟,成功激發(fā)其好奇心,而例4)的語音變異不僅簡潔明了,更給人一種自然親切之感,仿佛是朋友或親人在對讀者說話,引發(fā)人們親近的渴望,使產(chǎn)品易于得到推廣。
(3)詞匯變異。
廣告的目的催生了廣告英語中不斷涌現(xiàn)的新造詞。廣告撰寫者主要通過加綴構(gòu)詞法(affixation),復(fù)合構(gòu)詞法(compounding),詞性變化構(gòu)詞法(conversion)這三種詞匯變異的手段來創(chuàng)造新詞,使廣告語獨(dú)特醒目、增加可憶性、審美價(jià)值和情感價(jià)值。后綴-aid時(shí)常被用于產(chǎn)品名中,表示產(chǎn)品的功能,如Tear-aid Patch,Bone-Aid,這是運(yùn)用加綴構(gòu)詞法來創(chuàng)造廣告英語新詞的一種方法。廣告英語中也常有復(fù)合詞的使用,如下例廣告:
例5)All sorts of oils, delicately perfumed herbal essences and the gentlest of toning agents
all combined with our loving care to give that oh-so-good-to-be-alive feeling.
— Petal Drops 潤膚花露精廣告語
此例中“Oh-so-good-to-be-alive”采用了復(fù)合構(gòu)詞法,作為前置修飾語,是廣告撰寫者為凸顯產(chǎn)品功效的即興創(chuàng)作,極具整體的畫面感,使人對該產(chǎn)品產(chǎn)生身心愉快的印象,并對其使用效果浮想聯(lián)翩,達(dá)到了有效的廣告效果。再看下面一則廣告:
例6)Don't secondhand smoke the messenger.
— 美國懷俄明州衛(wèi)生署反二手煙廣告
此例中名詞詞組“secondhand smoke”改變詞性用作動詞詞組,提醒人們不要抽著煙同他人會話,二手煙對他人的危害躍然紙上。該廣告形象易懂,大大增強(qiáng)了廣告的動感和鮮活的情感色彩。
以上三種杜撰新詞的文體手段首先使消費(fèi)者產(chǎn)生困惑,進(jìn)而誘發(fā)了消費(fèi)者的閱讀興趣。一旦消費(fèi)者會神一想,便會恍然大悟。這既使廣告達(dá)到了生動、巧趣和新奇的宣傳效果,又使其增強(qiáng)了感召力。
深層結(jié)構(gòu)的偏離主要指語義的偏離,主要通過運(yùn)用各種文體修辭手段來取得意想不到的語言效果。廣告英語中常見的深層結(jié)構(gòu)偏離主要有矛盾(contradiction)、轉(zhuǎn)換(transference)、夸張(overstatement)以及歧義(ambiguity)。
(1)矛盾。
矛盾主要包括矛盾修辭法(oxymoron)和似非而是(paradox)。前者將兩個(gè)矛盾的表達(dá)搭配在一起,造成強(qiáng)烈的沖突;后者則乍一看是個(gè)假命題,讓人覺得荒謬但細(xì)想之下卻是意味深長。為了讓讀者有深刻的印象,廣告英語常用似非而是的表達(dá),令讀者初讀時(shí)覺得困惑不解,但經(jīng)仔細(xì)推敲便豁然開朗,頓覺妙趣橫生,既心生滿足感又自然而然記住了該產(chǎn)品,這也正是廣告的吸引人之處。例如:
例7) Life is random.
例8)Random is the new order.
這兩例都是蘋果音樂播放器iPod shuffle的廣告語?!皉andom”本意為“胡亂的、任意的”,這兩則廣告語一開始令人覺得荒謬、理不清頭緒。但配合其功能,該播放器能夠隨機(jī)、隨意、隨停、其所有者可以配合不同的場合及心情選擇合適的音樂組合,讀者馬上明白,原來“任意性”強(qiáng)調(diào)的是隨性、遂人所愿。這兩則廣告語頗有“生活隨機(jī)演繹”,“我的地盤我做主”的煽動性,刻畫了iPod shuffle令人很自主、很愜意的品質(zhì),購買它實(shí)屬引領(lǐng)潮流之選。
(2)轉(zhuǎn)義。
在轉(zhuǎn)義修辭中,其語義轉(zhuǎn)移并非完全是真正的詞義轉(zhuǎn)換,而是把相對復(fù)雜或抽象的內(nèi)容生動形象地表達(dá)出來,使之易于理解。廣告英語中常用的轉(zhuǎn)義修辭有比喻(metaphor 或 simile)、提喻(Synecdoche)、轉(zhuǎn)喻(Metonymy),這些修辭極大地增加了廣告語言的美感及其生動逼真的表達(dá)效果。如:
例9)Our eyebrow pencils are as soft as petals.
— 某眉筆廣告
這則廣告采用了明喻的手法,把眉筆比作花瓣,即表明此產(chǎn)品優(yōu)質(zhì)的功用 — 畫起來似花瓣般輕柔,也意指用此眉筆后,眉毛將如花瓣般美麗,喻體恰到好處,形象生動。再看下例:
例10) Hey, if you think female bonding is all about hair spray and nail glue,
you’re obviously stuck in the past.
— Virginia Slims化妝品廣告(引自郭貴龍、張宏博,2008)
該廣告運(yùn)用提喻,即用部分(女性化妝品hair spray和 nail glue)來表示全部的女性化妝品,反襯了如今女性化妝品種類繁多且化妝品產(chǎn)業(yè)日新月異的發(fā)展,樹立了Virginia Slims化妝品引領(lǐng)時(shí)代潮流的形象。 下面我們再看一例:
例11)You can rely on the lion.
— British Egg Marketing Board廣告
這是英國一家生產(chǎn)天然野生雞蛋的公司(the Lion Company)的廣告。這則廣告運(yùn)用轉(zhuǎn)喻,直接用喻體代替本體,“the lion”所表示的是“Eggs produced by the Lion company”, 即由此公司生產(chǎn)的蛋。該廣告巧妙地將公司名稱植入其產(chǎn)品廣告中,言簡意賅,其寓意一目了然:獅子為百獸之王,公司名稱表現(xiàn)了公司的領(lǐng)袖氣質(zhì);而該公司生產(chǎn)的雞蛋為天然野生有機(jī)營養(yǎng)蛋,是蛋中精品 — 值得信賴的公司,值得信賴的雞蛋。
(3)夸張。
廣告語中的夸張(overstatement)是藝術(shù)層面的、善意的“欺騙”,通常用來強(qiáng)調(diào)某種強(qiáng)烈的情感或感受,營造一種身臨其境、必須擁有的氛圍。例如:
例12)Fleur Sauvage perfume that would melt a Polar Bear!
一 法國香水Monteil Fleur Sauvage Parfums Polar Bear廣告
該廣告獨(dú)具匠心地用香水名本身作了夸張的描述,強(qiáng)調(diào)了該系列產(chǎn)品的出眾之處——這款香水是何等地魅力無邊,連北極熊都能聞香融化,不僅表明其值得消費(fèi)者擁有,也豐富了讀者的聯(lián)想,使消費(fèi)者很快記住該香水。
(4)歧義。
這里所指的歧義并非通常所指的一種語法錯(cuò)誤,而是指雙關(guān),是利用同音異義、同形異義及一詞多義使一句話表達(dá)兩種不同的涵義、關(guān)系到兩件不同的事情。廣告英語中的雙關(guān)現(xiàn)象非常頻繁,其運(yùn)用充滿機(jī)智且富有情趣,往往令人印象深刻。例如:
例13) More sun and air for your son and heir.
一 某海濱浴場廣告英譯(引自張禮貴:2009)
這則廣告語巧妙地運(yùn)用sun-son ,air-heir兩對同音異義雙關(guān)語,盡顯陽光的充足、空氣的清新以及子孫后代的獲益,有很強(qiáng)的感召力,在給消費(fèi)者留下深刻印象的同時(shí)也令其心生向往,是一則廣告佳作。
例14) Everything We Do is Driven by You.
一 福特汽車廣告
在這則廣告中,“driven”包含了“為……所驅(qū)使,被……所推動”和“被駕駛”兩層意思,一語雙關(guān),塑造了福特公司專注、盡責(zé)、可靠的品格:我們所做的一切皆因?yàn)槟悖晃覀儽M心竭力做成的汽車由你來駕駛。該廣告極具說服力 — 福特汽車可以放心購買,任君馳騁 — 雙關(guān)的作用功不可沒。
語言的過分規(guī)則也是前景化的一種重要的文體手段。通過創(chuàng)造語音和句法的過分規(guī)則現(xiàn)象,如音位的特殊模式、擬聲、排比等,不僅增添了語言的韻律美,也產(chǎn)生了強(qiáng)烈的視覺和聽覺效果,使一些信息得到充分有力地強(qiáng)調(diào)和突出,給讀者極強(qiáng)的感染力。語音和句法的過分規(guī)則現(xiàn)象在廣告英語中有普遍的應(yīng)用,產(chǎn)生讓人印象深刻的音韻美和語言的力量之美。
廣告英語的語音過分規(guī)則現(xiàn)象主要體現(xiàn)在幾種特殊的音位模式(phonemic patterning)——頭韻(alliteration)、押韻(rhyme)和擬聲(onomatopoeia)的運(yùn)用上,是促進(jìn)廣告可讀性、可憶性的重要手段,也是增加廣告說服力和藝術(shù)美感的有效方法。下面這些例子可以使我們領(lǐng)略到語音過分規(guī)則現(xiàn)象在廣告英語中所起的作用。
例15)Don't dream it. Drive it!
例16)Grace.... space... pace
這兩例都是世界奢華汽車品牌捷豹(Jaguar)的廣告語,例15)中“dream”和“drive”兩詞重讀音節(jié)的節(jié)首輔音重復(fù),形成頭韻,起到了很好的說服作用:該車實(shí)在是夢想中的汽車,行動吧!購買它!駕駛它!而例16)中三個(gè)英文詞除了節(jié)首輔音不同,其元音和結(jié)尾的輔音音位都相同,形成押韻,凸顯了捷豹汽車優(yōu)雅迷人的設(shè)計(jì)、豪華超大的空間、卓越不凡的性能。該廣告再配以省略號的特殊使用,體現(xiàn)了該車厚積薄發(fā)、步履從容,迷人而又動感激情的吸引力。而下面兩例則體現(xiàn)了廣告英語通過豐富的擬聲詞來刺激讀者的聽覺:
例17)Plop plop fizz fizz oh what a relief it is!
一Alka Seltzer胃藥片廣告
“Plop plop fizz fizz”作為擬聲詞模擬腸胃蠕動的聲音,形象地顯示了腸胃的輕松運(yùn)作,營造出愉悅的氛圍,凸顯了該胃藥極好的藥效,讓人產(chǎn)生安全舒適感與信賴感。
例18)M’m! M’m! Good!
一 Campbell's Soup 產(chǎn)品廣告
“M’m!”模擬人在享用了美食那一刻所發(fā)出的聲音,生動地傳達(dá)了這一訊息:該產(chǎn)品美味非凡,令人十分享受!這一擬聲詞的使用實(shí)在妙不可言,使消費(fèi)者渴望品嘗這種美妙的滋味。
有些廣告更是別具一格地把押韻和擬聲糅合在一起,音韻和諧、令人過目不忘。如微軟最新操作系統(tǒng)(Microsoft Vista)的廣告語“The 'Wow' starts now”,簡潔形象地刻畫了其令人驚艷的操作與呈現(xiàn)效果。
句法過分規(guī)則現(xiàn)象使表達(dá)連貫完整,回環(huán)有力。廣告英語中常用的句法過分規(guī)則手段為并行結(jié)構(gòu)(parallelism),即排比,通常是由兩個(gè)或三個(gè)及三個(gè)以上結(jié)構(gòu)一致的句子組成。
例19)Float like a Butterfly, Sting like a Bee, 1/2 the calories, all the G
一 Gatorade運(yùn)動飲料廣告
這一廣告中的兩對平行結(jié)構(gòu)生動形象、明快有力地向讀者描述:該運(yùn)動飲料的口感上乘,輕快而又猛烈,令人暢飲開懷,能夠高效補(bǔ)充人體能量,實(shí)為上乘之選。又如:
例20)The latest for the greatest dad
All types of gifts for all types of dads
一 bestbuy購物網(wǎng)父親節(jié)購物廣告
而這則廣告語的一對平行結(jié)構(gòu)的使用使廣告語盡顯霸氣也充滿感召力:單詞“for”的前后分別采用最高級形式和兩個(gè)all短語,不僅表達(dá)了產(chǎn)品應(yīng)有盡有、極其豐富,更使消費(fèi)者感受到了該購物網(wǎng)對父親們充滿敬意和愛意,激發(fā)了消費(fèi)者在此為有父親身份的人挑選、購買產(chǎn)品的渴望和行動。
文體手段的巧妙運(yùn)用使得廣告充滿美感與創(chuàng)意,使廣告在給人們帶來共鳴或享受的同時(shí)也巧妙地達(dá)到了其宣傳推廣的作用。在中外合作日益緊密、世界人民更加融合的今天,廣告英語的作用不言而喻。創(chuàng)作并使用具有藝術(shù)美感和語言力量的優(yōu)秀廣告英語是時(shí)代的需求。前景化視角下對廣告英語進(jìn)行文體學(xué)分析,不僅有利于提高我們對英語廣告的鑒賞力,對我們創(chuàng)作成功的英語廣告也有一定的借鑒意義。
[1]郭貴龍,張宏博.廣告英語文體與翻譯[M].華東師范大學(xué)出版社,2008.
[2]劉世生,朱瑞青. 文體學(xué)概論[M].北京大學(xué)出版社,2006.
[3]王守元.英語文體學(xué)要略[M].山東大學(xué)出版社,2001.
[4]張禮貴.從目的論視角透視廣告的翻譯[J].商業(yè)時(shí)代, 2009(24).