国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)理論視角下《茶館》的不同譯本賞析

2014-08-15 00:54陳曉麗
濰坊工程職業(yè)學院學報 2014年2期
關(guān)鍵詞:翻譯者茶館關(guān)聯(lián)

陳曉麗

(鄭州成功財經(jīng)學院,河南 鞏義 451200)

在當前國際化背景下,各種文化之間的交流日益頻繁,其中文學作品之間的交流也明顯增多,優(yōu)秀的作品被翻譯成為不同的語言版本,有助于文化的傳播以及文學創(chuàng)作方式的共享?!恫桊^》是老舍先生的一部代表作品,也是其語言藝術(shù)成就最高的作品,對于這部作品的不同翻譯版本,往往有一些微小的差別。本文從關(guān)聯(lián)理論視角下對《茶館》的不同翻譯版本進行賞析。

一、《茶館》概述

老舍是一位語言成就極高的大師,也是一位具有極高成就的作家。他的語言詼諧幽默,對下層人民的生活進行了很多細致的刻畫。《茶館》是老舍最成功的一部戲劇,同時也代表著我國戲劇的最高成就,自從這部話劇面世以來,就受到很高的評價,也被很多國家翻譯和傳播。比如被翻譯成為英語、日語、羅馬尼亞語等,流傳最廣的還是被翻譯成為英語的版本?!恫桊^》一共分為三幕,分別對晚清時期、軍閥割據(jù)時期以及國民政府時期的百姓生活進行描述,將這三個不同時期的百姓生活以及社會風貌進行了還原,通過裕泰茶館的掌柜王利發(fā)與其他人物形象之間的一種對白,揭示了在當時社會背景下的各種人文現(xiàn)象、風俗習慣。這部話劇中的語言十分有特色,運用了北京的方言、一些小短句等,充分體現(xiàn)了作者的寫作風格以及寫作目的。

《茶館》這部話劇對于中國在世界范圍內(nèi)傳遞話劇文化有著十分重要的意義。隨著很多學者對于話劇的研究逐漸深入,《茶館》這部作品受到的關(guān)注也越來越多。在不同的翻譯版本中,對《茶館》的主題以及思想的理解也有不同。應用關(guān)聯(lián)理論可以對《茶館》中文化現(xiàn)象的翻譯進行清晰的闡述,不同的翻譯人對同一個文化現(xiàn)象,所采取不同的處理方法,通過對不同的翻譯版本之間的比較,可以對不同的翻譯版本進行賞析。

二、關(guān)聯(lián)理論的概述以及該視角下翻譯的本質(zhì)

(一)關(guān)聯(lián)理論的相關(guān)概述

關(guān)聯(lián)理論對于語言應用的研究具有十分重要的意義。不僅能夠?qū)σ恍┱軐W問題的本質(zhì)進行闡述,還能對聽眾理解語言的一種心理認知進行研究。從關(guān)聯(lián)理論的視角而言,交際并不只是將各種信息進行編碼,然后傳遞出去,到受眾接收之后進行解碼的過程,其中更重要的是對語境以及語言中的各種信息的動態(tài)推理。語言的編碼以及解碼主要是服務于關(guān)聯(lián)理論中的示意-推理模式,人與人之間的交際本來就是一種一方示意,另一方推理理解的過程。在關(guān)聯(lián)理論中,示意-推理模式是一個重要的部分,指的是進行交際的雙方會設(shè)立一個與語言相關(guān)的刺激,然后利用這個刺激將說話人的意思進行示意,使聽眾對說話人的意思進行更加深入的理解。關(guān)聯(lián)理論中,“本”與“利”之間的關(guān)系也是一個重要的因素,其中的“本”指的是對各種語言刺激以及示意進行理解時的一種智力方面的支持,而“利”則指的是受眾對于一些語言進行理解之后所形成的一種語境效果。在關(guān)聯(lián)理論中,話語的語境是受眾從自己所認知的世界中各種假設(shè)匯集而成的,是對說話者的意思進行理解的一種前提。同樣的一句話,在不同的語境下表現(xiàn)出來的意思是完全不同的。因此,對于語意進行闡釋時,不同的語境往往會帶來不同的效果,闡釋語言的意義,不僅和上下文的語境有關(guān),還與這些話語所處的話語語境有關(guān)。

關(guān)聯(lián)理論認為,在對語言刺激進行處理時所需要的努力越少,會形成差異比較大的語境效果,這些語言的關(guān)聯(lián)性就更強。有學者認為,說話人與受眾之間的交際能否成功,關(guān)鍵就在于兩者之間的關(guān)聯(lián)度有多高。對語言的應用,一般說來有兩種不同的心理模式,一是進行描述性的運用,二是進行闡述性的運用,描述性一般表現(xiàn)的是事物的一種真實狀態(tài),而闡述性則指的是一種思維狀態(tài)的體現(xiàn)。

(二)關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯

將翻譯和關(guān)聯(lián)理論之間進行連接,最初是當做語言的闡述性運用。翻譯是對別人所說的內(nèi)容進行語言轉(zhuǎn)變的過程,是一種雙重的示意-推理的過程。其中的一個示意和推理的過程是原文的作者與翻譯者之間的,作者相當于是說話的人,而翻譯者則相當于是受眾,作者在原文的創(chuàng)作中給出了一個示意,而翻譯者在尋找最佳的關(guān)聯(lián),不僅要對說話者說話時的語境進行分析,還要對說話者期待的意識進行理解和分析,將其反映在翻譯作品中。另外一個示意推理的過程是翻譯者與其他讀者之間的,此時,翻譯者相當于是說話人,而讀者相當于受眾。這個過程中,讀者要對翻譯者的作品進行理解和推理,以便能夠達到和原作品之間的關(guān)聯(lián)。在這個交際過程中,是會產(chǎn)生相應的語境,一場成功的交際,往往需要良好的語言環(huán)境,最好的翻譯是使不同的讀者能夠和原文的作者處在同一種語境中,讀者能夠?qū)υ闹械闹黝}以及思想進行深刻的理解。但是翻譯過程中,語境的構(gòu)成與很多因素有關(guān),比如讀者的理解能力和范圍、翻譯者的理解能力等。要想實現(xiàn)讀者與作者之間的關(guān)聯(lián),需要加強翻譯這個交際行為的水平提升。

三、關(guān)聯(lián)理論視角下《茶館》的翻譯比較

對于《茶館》的翻譯,有兩種比較常見的譯本,一是英若誠的,二是霍華的。這兩種譯本各有特點,英若誠的譯本比較簡潔生動,口語化比較濃,適合在舞臺上進行表演。而霍華的譯本則更傾向于一種直接的翻譯,句子的結(jié)構(gòu)比較復雜,不太適合在舞臺上進行表演。

不同的翻譯對同一個文化現(xiàn)象的理解是有很大差異的,在關(guān)聯(lián)理論視角下,可以對文學作品的翻譯進行良好的闡釋。

在《茶館》的第一幕中,黃胖子說:“哥兒們,都瞧我啦!我請安了!都是自己弟兄,別傷了和氣呀。”

英若誠的翻譯是“Tubby Huang:Now,now,folks,for my sake,please,I am here greeting you all!Weare all brothers,aren’t we?Let us have none of them bad feelings!”

而霍華的翻譯是“Fatso Huang:...Brothers,look at me.I am paying my respects to you.Weare all one big family-don’t do anything to upset our friendship.”

這一幕中,兩方的人為了爭奪一只家鴿發(fā)生了糾紛,由于雙方都堅持不下,但是又為了避免出現(xiàn)武力斗爭,于是約了雙方進行調(diào)停的人,在茶館見。黃胖子就是那個調(diào)解人。他一開頭就說都是自己兄弟,是希望雙方能夠看在他的面子將雙方的矛盾化解了,不要傷了彼此的和氣。由于作者在文章中使用了一些地方的方言,對于詞義的理解則需要更加深入,有上下文的語境可以推斷出,黃胖子說的“都瞧我了”,并不是要說看著我,不是一種字面意思,而是代表了一種深層次的意思,即都看在我的面子上,不要再計較過去的矛盾,因此從這個方面而言,英若誠的翻譯更加貼近原文的意思。

在《茶館》的第三幕中,小唐鐵嘴說:“哎喲,他媽的是你,小劉麻子!來,叫爺爺看看!”

根據(jù)對語境以及語意的理解可以看出,這句話中的“爺爺”其實是一種玩笑話,并不指的是真正意義上的一種親屬關(guān)系,比如姑奶奶、親娘等,這些稱呼也是在我們的語言中常常出現(xiàn)的詞語,但并不是表示一種親屬關(guān)系,而是一種表達心情的詞語。而將這類內(nèi)容進行翻譯時,翻譯成英文一般沒有對應的表達方式,而如何將中文的語境傳遞給讀者,則是一個比較難的問題。對于這類問題,英若誠的翻譯版本是直接將詞語代表的隱含意思翻譯出來,展示給讀者,而霍華則是直接將其翻譯成為親屬關(guān)系上的“爺爺”。這種翻譯的方式容易導致讀者在閱讀理解的過程中,對這兩人之間的關(guān)系產(chǎn)生一種誤解。因此進行翻譯時,首先需要譯者自己對文章的內(nèi)涵以及所表達的意思有一個準確的了解,對作品的語境進行相關(guān)的分析,才能從字面意思上推理出作者的意圖,將作者的意圖傳遞給讀者。這是關(guān)聯(lián)理論中的兩個示意和推理的過程。如果只是單純地采用直接翻譯的方式,往往不能夠很好地展示作者的意圖,也容易導致讀者對作者思想的曲解。

在第一幕中,龐太監(jiān)說:“說得好,咱們就八仙過海,各顯其能吧?!?/p>

這其中的八仙過海本是一個古老的傳說,講的是八個神仙各顯神通翻過海洋的故事。對于中國人而言,這個成語的意思大家都很熟悉,但是對于其他國家的讀者而言,這個成語的實際含義他們并不清楚。因此這就需要譯者在其中充當橋梁角色。英若誠將這個成語翻譯成為“Let’s both try our best,and see what happens.”而霍華則將這個成語進行直譯,翻譯成為“Eight Immortals crossing the sea”,使得讀者對于這個成語的意思根本不理解,從而也不能理解其中的語境以及語意。造成讀者與作者之間不能形成良好的關(guān)聯(lián),往往會導致交際的失誤。

結(jié)語

從關(guān)聯(lián)理論的角度而言,翻譯是一種示意以及推理的過程,一方面是作者的示意與譯者的推理過程,另一方面是譯者的示意以及讀者的推理過程。不同的語境以及語意經(jīng)過不同的翻譯往往會呈現(xiàn)出不同的效果,在實際的翻譯過程中,應該對作者的思想進行理解研究之后再進行翻譯,往往能促進讀者與作者之間關(guān)聯(lián)性的提升。

[1]張新紅,何自然.語用翻譯:語用學理論在翻譯中的應用[J].現(xiàn)代外語,2001,(3).

[2]周紅民.論語用學原理對翻譯對等論的解釋功能[J].外國語言文學,2003,(4).

[3]謝媛媛.功能對等在《荷塘月色》翻譯中的適用性[J].安徽工業(yè)大學學報:社會科學版,2011,(5).

[4]堯文群.從《茶館》英譯本的翻譯實例評文學作品的等效翻譯[J].電影文學,2010,(8).

[5]黃婷.試對比《茶館》兩個英譯本[J].北京化工大學學報:社會科學版,2011,(1).

猜你喜歡
翻譯者茶館關(guān)聯(lián)
《茶館》
詮釋學翻譯理論研究
不懼于新,不困于形——一道函數(shù)“關(guān)聯(lián)”題的剖析與拓展
“一帶一路”遞進,關(guān)聯(lián)民生更緊
論翻譯者專業(yè)化進程中的重要影響因素
翻譯家
奇趣搭配
翻譯者學術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
智趣
清雅茶館
黄冈市| 沙田区| 安远县| 阿合奇县| 东光县| 略阳县| 分宜县| 伊春市| 泾源县| 沅陵县| 靖州| 扶沟县| 高邑县| 保山市| 弥渡县| 东宁县| 赣州市| 康定县| 黎城县| 西城区| 玉龙| 达拉特旗| 赣州市| 兴化市| 孟连| 英山县| 靖宇县| 衡水市| 景洪市| 五华县| 桐乡市| 喀什市| 博兴县| 乌恰县| 遂川县| 新源县| 荥阳市| 洛隆县| 台东市| 长春市| 克什克腾旗|