国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國內(nèi)同傳中的預(yù)測研究

2014-08-15 00:54:04徐兆星
重慶與世界(教師發(fā)展版) 2014年12期
關(guān)鍵詞:碩士論文譯員口譯

徐兆星

(黃山學(xué)院,安徽黃山 245021)

一、概述

自20世紀(jì)90年代以來,西方發(fā)展較為成熟的幾種口譯研究范式,主要有:釋意理論研究范式(Interpretive theory)、認(rèn)知處理范式(Cognitive Processing)、神經(jīng)語言學(xué)研究范式(Neurolinguistic Paradigm)、以目的語篇為導(dǎo)向的翻譯理論研究范式(Target-text-oriented translation-theoretical Paradigm)、語篇互動研究范式(Discourse-based interaction Paradigm)等[1-5]。國內(nèi)現(xiàn)有的同傳中預(yù)測的研究主要從心理語言學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、認(rèn)知語用學(xué)的角度,運(yùn)用口譯研究中的基本概念和理論模型(如認(rèn)知負(fù)荷理論和認(rèn)知技能發(fā)展模式),對影響預(yù)測的因素、預(yù)測的機(jī)制、作用和價(jià)值進(jìn)行了分析和研究[6-44]??偟膩砜矗@些研究多采用認(rèn)知處理范式(Cognitive Processing Paradigm),能夠與同傳訓(xùn)練的實(shí)踐活動相結(jié)合,具有一定的指導(dǎo)作用。具體情況詳見下文的分析。

二、影響預(yù)測的因素研究

國內(nèi)對于影響口譯中預(yù)測的因素的研究涉及背景圖示(圖示理論)、語境因素、譯前準(zhǔn)備、信息冗余和背景知識等。其中圖示理論是運(yùn)用認(rèn)知語言學(xué)理論的背景圖示概念加以探討的最多的因素。

(一)圖式理論

直接或間接涉及背景圖示這一因素的研究論文主要有:黃瑋的碩士論文《背景圖示對同聲傳譯預(yù)測作用的實(shí)證研究》[6]、宋佳寧的碩士論文《圖式理論關(guān)照下的同聲傳譯過程研究及圖式的啟用策略》[7]、韋蔚笑的碩士論文《圖示理論在口譯三個(gè)關(guān)鍵步驟中的實(shí)現(xiàn)》[8]、廉俊穎的期刊論文《圖式理論與同聲傳譯中的預(yù)測技巧》[9]、劉敏艷的《圖式理論指導(dǎo)下的同聲傳譯預(yù)測訓(xùn)練》[10]、董梅、趙玉閃的《圖式理論對同聲傳譯中預(yù)測策略的影響》[11]和左嘉、楊桂華的《圖式在同聲傳譯中的預(yù)測功能》[12]。其中,除了黃瑋的研究采用實(shí)證研究結(jié)合理論論述的方法來揭示背景圖示譯前預(yù)測與口譯成效的關(guān)系外,其余的研究多采用定性描述的方法,這反映出運(yùn)用該理論對預(yù)測進(jìn)行的研究科學(xué)性尚顯不足。正如國內(nèi)口譯專家梅德明教授所指出的:“與西方國家相比,中國對口譯研究的起步較晚,甚至在整個(gè)譯學(xué)構(gòu)架中一直是個(gè)被忽視的領(lǐng)域……其次,口譯理論研究大多缺乏實(shí)證支持……”[13]

宋佳寧的碩士論文把圖示的啟用作為同傳過程中的一種策略,把預(yù)測作為這個(gè)動態(tài)多元的過程中的一個(gè)環(huán)節(jié)進(jìn)行探討,但未對其進(jìn)行科學(xué)的闡釋,因而并未突出強(qiáng)調(diào)預(yù)測在同傳中的重要性;該研究有同傳錄音轉(zhuǎn)寫材料進(jìn)行作證,有一定的說服力,但所用理論是對認(rèn)知心理學(xué)圖示概念的借用和闡釋,理論框架不是十分完備。韋蔚笑的碩士論文則是把預(yù)測作為同傳3個(gè)關(guān)鍵步驟之一有所論及,說明了圖示理論對預(yù)測所起的作用,重在對該理論的解析,缺乏實(shí)證支撐,尚屬于口譯經(jīng)驗(yàn)交流層面的定性研究。

廉俊穎的文章屬于從圖示理論的應(yīng)用角度對預(yù)測技巧的探討,側(cè)重于對圖示理論本身進(jìn)行分類介紹,強(qiáng)調(diào)了該理論對提高譯員預(yù)測能力的重要性,理論深度有限,而且沒有實(shí)證研究支持。董梅、趙玉閃的文章主要強(qiáng)調(diào)了預(yù)測策略對同傳工作的必要性,缺乏理論分析和實(shí)證分析;文章雖然提到了工作強(qiáng)度對采用策略的需求,但未能借助相關(guān)口譯理論(如精力分配理論、認(rèn)知負(fù)荷理論等)進(jìn)行必要的闡釋,學(xué)術(shù)性較低。左嘉、楊桂華的文章能夠結(jié)合口譯中的相關(guān)理論結(jié)合人的口譯的記憶思維過程進(jìn)行分析,但觀點(diǎn)缺乏新意。劉敏艷的文章也屬于口譯理論的應(yīng)用研究,將同傳中的預(yù)測分為語言預(yù)測和話題預(yù)測兩大類,結(jié)合實(shí)例進(jìn)行分析,還是為了說明預(yù)測作為同傳技巧的重要性,有一定的說服力,但科學(xué)性不高,學(xué)術(shù)性低。

(二)語境因素

李芳琴的《試論語境在口譯中的預(yù)測功能》[14]是一篇運(yùn)用歸納思辨法的性質(zhì)研究論文。文中把語境分為語言性語境和非語言性語境兩類,指出了涉及語境的因素的已知性和動態(tài)變化性,并將語境因素分為語言知識和非語言知識兩類,說明其相互作用有助于口譯者預(yù)測講話意義和信息,結(jié)論是語境在口譯中的預(yù)測功能主要體現(xiàn)在譯員對語義所作的語言性預(yù)測和對講話人要表達(dá)的思想和信息所作的非語言性預(yù)測。另外,胡冰的《同聲傳譯中的預(yù)測機(jī)制》[15]也把同傳任務(wù)的語境化納入影響預(yù)測的因素范疇進(jìn)行研究,但其研究更側(cè)重從認(rèn)知心理學(xué)的角度探討。

(三)譯前準(zhǔn)備

曹承弼的碩士論文《譯前準(zhǔn)備對同聲傳譯中預(yù)測影響分析的初步研究》[16]采用應(yīng)用語言學(xué)的實(shí)驗(yàn)研究方法,運(yùn)用同傳中的認(rèn)知負(fù)荷模型、語用學(xué)中的關(guān)聯(lián)理論和相關(guān)認(rèn)知心理學(xué)方面的理論,分別探討了對譯前準(zhǔn)備和同聲傳譯的預(yù)測策略的研究,闡釋二者的聯(lián)系,證明譯前準(zhǔn)備對同傳中預(yù)測策略的作用,而提高預(yù)測準(zhǔn)確度有助于提高口譯成效。該研究理論框架較為清晰,采用了合適的研究方法和路徑,理論運(yùn)用得當(dāng),實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)合理,研究問題明確,論證過程較為嚴(yán)密。作為一項(xiàng)對譯前準(zhǔn)備對同傳預(yù)測的初步研究,此研究具有一定的啟發(fā)意義。

(四)其他因素

除了以上這些因素,信息冗余、背景知識等其他語言因素也會對同傳的預(yù)測產(chǎn)生影響。

李娟的碩士論文《同傳過程中的信息冗余與預(yù)測》[17]以Chernov的可能性預(yù)測模型、Gile的認(rèn)知負(fù)荷模型、關(guān)聯(lián)理論和冗余理論基礎(chǔ)構(gòu)建了理論框架,假設(shè)原語的信息冗余可以幫助同傳譯員進(jìn)行預(yù)測,緩解譯員在高度緊張的同傳過程中的壓力和處理負(fù)荷;該研究采用語篇互動范式,采用對不同譯員漢語同傳進(jìn)行對比分析和對職業(yè)譯員進(jìn)行調(diào)查采訪相結(jié)合的實(shí)證研究路徑,證明了冗余信息對同傳譯員的預(yù)測有積極作用。該研究理論框架清晰,就夠合理,論證較為成分,對同傳工作具有一定的啟發(fā),能夠引起譯員對冗余信息的重視,并利用這一寶貴資源提高理解和傳譯的效果。

柳鑫淼的《背景知識對同傳預(yù)測能力影響的實(shí)證研究》[18]是一項(xiàng)以漢英同傳為研究對象的實(shí)證研究,以認(rèn)知負(fù)荷理論為模型,證明了具有背景知識對預(yù)測語言內(nèi)容具有優(yōu)勢,而對預(yù)測語言形式不會產(chǎn)生相應(yīng)影響。該研究原理簡單,實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)比較合理,通過對兩組譯員的同傳錄音的文字轉(zhuǎn)寫材料進(jìn)行對比分析,闡明背景知識在同傳預(yù)測中的作用。該研究的研究方法具有科學(xué)性,分析有理有據(jù),邏輯清晰,但對背景知識的界定上過于簡單化。應(yīng)該說,背景知識不僅包括與同傳話題相關(guān)的專業(yè)材料,還有譯員本身的知識結(jié)構(gòu)有一定關(guān)系,而后者的差異較難直觀體現(xiàn)。此研究以有會議同傳經(jīng)驗(yàn)的譯員為研究對象設(shè)計(jì)實(shí)驗(yàn),考慮問題角度較為單一,有對實(shí)驗(yàn)參數(shù)過于理想化之嫌。筆者以為,用沒有任何同傳經(jīng)驗(yàn)的學(xué)生譯員為研究對象實(shí)驗(yàn)參數(shù)會更加可信。

另外,其他同傳技巧與預(yù)測的結(jié)合使用也是一些研究者關(guān)注的話題。如費(fèi)孝民的《淺談順句驅(qū)動和預(yù)測信息策略在同聲傳譯實(shí)踐中的作用》[19]即將順句驅(qū)動這一同傳語言輸出的表達(dá)技巧與預(yù)測這一聽辯理解原語的認(rèn)知心理策略相結(jié)合,指出二者的同時(shí)使用符合同傳中注意力分配的特點(diǎn),能夠提升同傳的準(zhǔn)確度和流力度,值得推廣。該研究屬于定性研究,是對同傳策略的交流和分享,學(xué)術(shù)性不高。丁皓辰的碩士論文《同聲傳譯中預(yù)測和順句驅(qū)動之比較研究及其對同傳訓(xùn)練的啟示》[20]從影響同傳質(zhì)量的因素出發(fā),對同傳中兩中常用策略預(yù)測和順句驅(qū)動的使用情況進(jìn)行了調(diào)查研究,分析了其存在的問題,對同傳培訓(xùn)給出了建議。該文的理論特色在于引入極小主義(即喬姆斯基的最簡方案)作為理論基礎(chǔ)之一,探討了順句驅(qū)動與該理論的關(guān)聯(lián)性,在同傳策略研究的理論構(gòu)建方面有一定的新意。該研究思路清楚,結(jié)構(gòu)完整,論證有邏輯性,但理論框架的介紹與實(shí)證研究的比重失衡,是實(shí)證調(diào)查的內(nèi)容顯得單薄,且由于調(diào)查研究固有的觀察者悖論等缺陷,不如直接運(yùn)用同傳錄音語料轉(zhuǎn)寫對比分析可信度高。

三、對預(yù)測機(jī)制的研究

對同傳中的預(yù)測機(jī)制的研究多為從語言學(xué)和認(rèn)知科學(xué)的理論視角出發(fā)進(jìn)行的跨學(xué)科實(shí)證研究。有的運(yùn)用歸納思辨法,借用了現(xiàn)有語言學(xué)理論某些概念和原理對口譯理論進(jìn)行構(gòu)建;有的運(yùn)用內(nèi)省法和經(jīng)驗(yàn)歸納法結(jié)合語言學(xué)相關(guān)理論進(jìn)行的應(yīng)用語言學(xué)維度的研究。

陳蟬娟的碩士論文《從認(rèn)知語用學(xué)角度探討同聲傳譯的預(yù)測策略》[21]理論視角較為新穎,是國內(nèi)較早運(yùn)用認(rèn)知科學(xué)視角、借用語用學(xué)中關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行的同傳研究,對同傳研究理論的建構(gòu)起到了一定的積極作用;該文對預(yù)測的本質(zhì)進(jìn)行了闡釋,對后來的研究有所啟發(fā),但缺乏清晰的研究范式,沒有提出明確的理論假設(shè),邏輯論證不夠嚴(yán)密;實(shí)際上作為一項(xiàng)認(rèn)知過程范式的研究,該研究應(yīng)該也可以通過實(shí)證的方法提高研究的科學(xué)性??偟膩碚f,瑕不掩瑜,該論文不失為對同傳預(yù)測機(jī)制研究的有益探索。

胡冰的碩士論文《同聲傳譯中的預(yù)測機(jī)制》[15]運(yùn)用應(yīng)用語言學(xué)實(shí)證方法探索同傳中的預(yù)測機(jī)制,在分析中提出了合理的理論假設(shè),結(jié)構(gòu)較為合理;該研究也借用了語用學(xué)中的關(guān)聯(lián)理論、認(rèn)知心理學(xué)中的預(yù)測模式以及功能語言學(xué)中的互文性概念等對預(yù)測的語言成分進(jìn)行分析,同時(shí)對同傳任務(wù)的語境化進(jìn)行了闡述。這篇論文基本屬于語篇互動范式的研究,言之有理有據(jù),論證較為充分,但是對于語境化作為影響預(yù)測因素之分析與其余語言學(xué)理論的結(jié)合不夠緊密,影響了整篇論文的連貫性。

孫潔的碩士論文《試論漢英同聲傳譯中的預(yù)測機(jī)制》[22]以漢英同傳中的預(yù)測機(jī)制為研究對象,較之同類論文在選題上界定更為清晰,采用認(rèn)知處理研究范式,主要運(yùn)用吉爾的認(rèn)知負(fù)荷理論、可能性預(yù)測模型和圖式理論等構(gòu)建理論分析框架,運(yùn)用實(shí)驗(yàn)的方法,解釋預(yù)測在漢英同傳中的重要性,對通過預(yù)測提高同傳質(zhì)量有一定參考價(jià)值。該研究較好地運(yùn)用口譯基本理論進(jìn)行了實(shí)證研究,作為碩士論文具有示范作用,但缺乏理論創(chuàng)見和批判性思考,學(xué)術(shù)價(jià)值有限。

王璐的碩士論文《論同聲傳譯中的預(yù)測機(jī)制》[23]是一項(xiàng)從提高同傳教學(xué)質(zhì)量出發(fā)對同傳中預(yù)測現(xiàn)象進(jìn)行的研究,以認(rèn)知負(fù)荷理論為核心,借鑒基于信息冗余性的預(yù)測模式和模糊語言學(xué)的理論采用觀察法進(jìn)行跨學(xué)科研究,把理論闡述和實(shí)例分析相結(jié)合,論證較為充分,但是定性分析多于實(shí)證作證,科學(xué)性有待提高。

仇思妮的《同聲傳譯預(yù)測的花園路徑模型實(shí)證研究》選題視角較為新穎,聚焦于同傳預(yù)測中的花園路徑現(xiàn)象,通過綜合類比分析,構(gòu)建起了預(yù)測研究的花園路徑模型;該研究以不同類型口譯者對同傳中花園路徑句的處理方法為觀察對象,從而指出同傳質(zhì)量高低差異的關(guān)鍵在于對原語的理解加工。此研究不同于以往多基于認(rèn)知負(fù)荷理論的預(yù)測研究,而從花園路徑句這一語言現(xiàn)象出發(fā),獨(dú)辟蹊徑,對構(gòu)建同傳中預(yù)測的新的理論研究模型進(jìn)行了有益的嘗試。

四、對預(yù)測作為一種口譯策略的作用和價(jià)值的研究

對預(yù)測作為一種口譯策略的而作用和價(jià)值的研究重復(fù)性較高,分析也較為籠統(tǒng),采用的理論視角依然局限于認(rèn)知負(fù)荷理論、關(guān)聯(lián)理論、圖示理論等,研究范式較為單一,以認(rèn)知過程范式為主,缺乏理論創(chuàng)新。而且此類研究多停留在一種口譯經(jīng)驗(yàn)交流和問題陳述的層面,強(qiáng)調(diào)了預(yù)測的重要性,肯定了其對提高同傳效果的價(jià)值,但學(xué)術(shù)性較低。

五、結(jié)束語

與對交替?zhèn)髯g的研究相比,國內(nèi)的同聲傳譯研究仍相對滯后。而對于預(yù)測這一在同傳中占有重要地位的實(shí)戰(zhàn)技巧的研究更是在深度和數(shù)量上遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足。相應(yīng)地在交替?zhèn)髯g的研究中,我們看到,對口譯筆記技巧的研究就要深入得多,理論層次也更高。事實(shí)上,除了采用認(rèn)知負(fù)荷理論、精力分配理論、圖示理論、關(guān)聯(lián)理論等與同傳預(yù)測研究結(jié)合較多的理論外,預(yù)測研究還可以從功能語言學(xué)中交際法、語篇互動和認(rèn)知心理學(xué)中工作記憶原理與預(yù)測的關(guān)系等理論維度進(jìn)行探討。而鑒于現(xiàn)有研究中對同傳理論介紹的高重復(fù)性,今后的同傳中的預(yù)測研究應(yīng)當(dāng)更加注重實(shí)證研究以提高研究的科學(xué)性,為同傳訓(xùn)練和實(shí)戰(zhàn)提高更有針對性的指導(dǎo)。另外,同傳中預(yù)測的研究應(yīng)該豐富研究范式和路徑,在理論模型的建構(gòu)上大膽創(chuàng)新,小心求證,形成具有符合漢英、英漢同傳特殊要求的,適用于我國口譯教學(xué)和培訓(xùn)實(shí)際的模式和體系,從而促進(jìn)對同傳研究理論不斷向縱深發(fā)展。

[1]Croft W,Alan C D.Cognitive Linguistics[M].Beijing:Beijing University Press,2006.

[2]Gile D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]//Revised edition.Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2009.

[3]Jones R.Conference Interpreting Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2008.

[4]Nicodemus B,Swabey L.Advances in Interpreting Studies[C].Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2011.

[5]P?hacker F.Introducing Interpreting Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2009.

[6]黃瑋.背景圖示對同聲傳譯預(yù)測作用的實(shí)證研究[D].武漢:華中師范大學(xué),2013.

[7]宋佳寧.圖式理論關(guān)照下的同聲傳譯過程研究及圖式的啟用策略[D].上海:上海外國語大學(xué),2014.

[8]韋蔚笑.圖示理論在口譯三個(gè)關(guān)鍵步驟中的實(shí)現(xiàn)[D].太原:太原理工大學(xué),2010.

[9]廉俊穎.圖式理論與同聲傳譯中的預(yù)測技巧[J].科教文匯:上旬刊,2008(10).

[10]劉敏艷.圖式理論指導(dǎo)下的同聲傳譯預(yù)測訓(xùn)練[J].科技信息,2008(11).

[11]董梅,趙玉閃.圖式理論對同聲傳譯中預(yù)測策略的影響[J].出國與就業(yè),2011(9).

[12]左嘉,楊桂華.圖式在同聲傳譯中的預(yù)測功能[J].英語研究,2007(6).

[13]梅德明.通用口譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.

[14]李芳琴.試論語境在口譯中的預(yù)測功能[J].四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2003.

[15]胡冰.同聲傳譯中的預(yù)測機(jī)制[D].廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué),2006.

[16]曹承弼.譯前準(zhǔn)備對同聲傳譯中預(yù)測影響分析的初步研究[D].廈門:廈門大學(xué),2008.

[17]李娟.同傳過程中的信息冗余與預(yù)測[D].上海:上海外國語大學(xué),2007.

[18]柳鑫淼.背景知識對同傳預(yù)測能力影響的實(shí)證研究[J].海外英語,2012(5).

[19]費(fèi)孝民.淺談順句驅(qū)動和預(yù)測信息策略在同聲傳譯實(shí)踐中的作用[J].現(xiàn)代婦女,2014(5).

[20]丁皓辰.同聲傳譯中預(yù)測和順句驅(qū)動之比較研究及其對同傳訓(xùn)練的啟示[D].廈門:廈門大學(xué),2014.

[21]陳蟬娟.從認(rèn)知語用學(xué)角度探討同聲傳譯的預(yù)測策略[D].上海:上海外國語大學(xué),2005.

[22]孫潔.試論漢英同聲傳譯中的預(yù)測機(jī)制[D].上海:上海外國語大學(xué),2012.

[23]王璐.論同聲傳譯中的預(yù)測機(jī)制[D].上海:上海外國語大學(xué),2007.

[24]劉慧林.同聲傳譯中順譯與預(yù)測的結(jié)合[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2008(11).

[25]董國英.同聲傳譯譯員素質(zhì)及同傳預(yù)測試析[J].河北師范大學(xué)學(xué)報(bào),2009(5).

[26]孟祥春.英漢會議同傳中信息分布、整合與預(yù)測研究[D].蘇州:蘇州大學(xué),2004.

[27]潘貝兒.論同聲傳譯中的預(yù)測策略[D].上海:上海外國語大學(xué),2009.

[28]潘智婭.預(yù)測與等待策略在數(shù)字同聲傳譯中的應(yīng)用[D].揚(yáng)州:揚(yáng)州大學(xué),2013.

[29]仇思妮.同聲傳譯預(yù)測的花園路徑模型實(shí)證研究[D].長沙:湖南大學(xué),2013.

[30]古煜奎.同聲傳譯中的預(yù)測策略[D].廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué),2006.

[31]宋佳音.同聲傳譯中的預(yù)測[J].沈陽教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006(12).

[32]桑力攀,溫曉龍.淺談同聲傳譯的預(yù)測技巧[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(3).

[33]孫萃萍.從認(rèn)知心理學(xué)的角度分析同傳中的預(yù)測策略[D].上海:上海外國語大學(xué),2008.

[34]方夢之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[35]曲蘭.論同聲傳譯中的預(yù)測策略[D].上海:上海外國語大學(xué),2008.

[36]譚芳.論漢英同聲傳譯中預(yù)測能力的提高[D].西安:西安外國語大學(xué),2012.

[37]譚霞.同聲傳譯中預(yù)測對譯語輸出的重要性[J].中國科技信息,2009(4).

[38]王鐵梅.同聲傳譯中順譯與預(yù)測的結(jié)合[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2008(11).

[39]劉海虹.同聲傳譯應(yīng)對策略研究及對同傳培訓(xùn)的啟示[D].上海:上海外國語大學(xué),2009.

[40]劉若欣.淺談中英同聲傳譯預(yù)測技巧應(yīng)用[D].重慶:四川外國語學(xué)院,2010.

[41]鐘述孔.實(shí)用口譯手冊[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[42]胡開寶.語料庫翻譯學(xué)概論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011.

[43]李正平.交傳與同傳譯員能力對比研究——“認(rèn)知負(fù)荷模式”角度[D].長沙:中南大學(xué),2009.

[44]郭順杰.預(yù)測在英漢同聲傳譯中的價(jià)值分析[D].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),2004.

猜你喜歡
碩士論文譯員口譯
Next-Generation Materials for Cutting Tools: Superhard Materials
漢語國際教育專業(yè)泰國來華留學(xué)生碩士論文語言特征分析及教學(xué)啟示
會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
“雙一流”視域下導(dǎo)師學(xué)術(shù)品質(zhì)對研究生培養(yǎng)質(zhì)量的影響——基于安徽省四屆優(yōu)秀碩士論文評選的實(shí)證研究
中外口譯研究對比分析
口譯中的“陷阱”
EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
論心理認(rèn)知與口譯記憶
阿图什市| 剑河县| 射阳县| 上思县| 汝州市| 阿荣旗| 福海县| 高安市| 寻甸| 阿拉善盟| 商南县| 泽州县| 阜新市| 凤阳县| 临邑县| 民县| 如东县| 龙江县| 永清县| 崇信县| 治多县| 康马县| 攀枝花市| 安多县| 石渠县| 瑞安市| 儋州市| 九台市| 乌苏市| 郯城县| 元氏县| 昌乐县| 托里县| 乌拉特后旗| 延边| 滁州市| 洪江市| 天峨县| 宜州市| 江陵县| 上杭县|