張 敏
(齊齊哈爾高等師范專科學(xué)校 黑龍江齊齊哈爾 161005)
翻譯是一種跨文化的活動(dòng),是將一種文化里產(chǎn)生的作品移植到另一種文化里。在整個(gè)翻譯過程中,源語(yǔ)文化和譯入語(yǔ)文化都在以不同方式起著這樣那樣的作用[1]。手語(yǔ)翻譯是聾人與健聽人之間的溝通橋梁,雖然共同屬于一個(gè)大文化——中國(guó)文化,但是由于聾人群體的思維與聽人有很大的差異,加之手語(yǔ)這種視覺語(yǔ)言與我們中國(guó)漢語(yǔ)在諸多方面有本質(zhì)的區(qū)別,在手語(yǔ)翻譯過程中,聾人文化的制約因素也是很多的。
聾人是一個(gè)擁有獨(dú)特語(yǔ)言文化的族群,而不是身體殘障的失能者。美國(guó)聾人學(xué)者Carol Padden認(rèn)為,聾人文化是一個(gè)群體的一套學(xué)習(xí)行為,其中包括語(yǔ)言、價(jià)值、行為和傳統(tǒng)[2]。聾人文化主要源于聽力受損而形成的特殊文化,有其習(xí)慣和行為模式,而這樣的方法和健聽人并不相同。聾人文化是客觀存在的,它由獨(dú)特的聾人語(yǔ)言、心理、個(gè)性、交往、風(fēng)俗、藝術(shù)、文學(xué)、價(jià)值觀等組成[3]。聾人文化不是相對(duì)于其他文化的亞文化,而是與其他文化并駕齊驅(qū);他不是存在于閉塞的聾人群體,而是與健聽人文化相濡相成。手語(yǔ)是聾人文化的一大創(chuàng)造,聾人依賴手語(yǔ)使得聾人群體和聾人文化保持生機(jī),所以聾人手語(yǔ)是聾人文化的核心。
人類學(xué)家約翰皮特(John Beattie)說:“人們的思想范疇與他們的語(yǔ)言形式是密不可分的?!庇捎诿@人的語(yǔ)言形式與聽人有所不同,自然聾人的思維方式和健聽人會(huì)有差異;而聾人的思維范疇自然是與手語(yǔ)密不可分的[4]。
聾人與聽人之間思維差異主要來自語(yǔ)言。聾人的語(yǔ)言是以視覺為導(dǎo)向的語(yǔ)言,而聽人的語(yǔ)言是以聽覺為導(dǎo)向的語(yǔ)言。視覺語(yǔ)言是直觀的,因此聾人的思維方式常常是直接的。聾人主要是靠視覺來接受信息,比起聽覺兼視覺的信息來源,其信息的范圍總是會(huì)比較狹窄,難免導(dǎo)致聾人的思考范圍也會(huì)比較狹窄。
手語(yǔ)是以空間形象來表達(dá),然而因?yàn)槭终Z(yǔ)有它的語(yǔ)法,是一個(gè)完整的語(yǔ)言,因此由左半腦來處理手語(yǔ)也是支持了手語(yǔ)是能夠表達(dá)既抽象又邏輯的概念。如果手語(yǔ)無法表達(dá)抽象又邏輯的思維,美國(guó)或其他特殊教育先進(jìn)國(guó)家又怎能培養(yǎng)處打手語(yǔ)的聾人律師或教授。然而能達(dá)到如此的境界,是因?yàn)槊绹?guó)手語(yǔ)已經(jīng)被認(rèn)定為是一種語(yǔ)言。
另外能使聾生以手語(yǔ)表達(dá)抽象又邏輯的概念,非常重要的一點(diǎn)乃是加強(qiáng)聾生的讀寫能力;如同對(duì)聽人而言邏輯思考的能力也需要依靠大量的閱讀。為加強(qiáng)聾生理解書面語(yǔ)的能力,需要一套有系統(tǒng)的手語(yǔ)體系,將聾生難以理解的書面語(yǔ)說明清楚之后,借閱讀提升學(xué)生的手語(yǔ)及書面語(yǔ)之抽象邏輯思考的能力也就是雙語(yǔ)聾教育的精髓所在。
在美國(guó),多年的手語(yǔ)研究工作已經(jīng)整理出一套有系統(tǒng)的美國(guó)手語(yǔ)體系。如果要達(dá)到以空間形象的手語(yǔ)來表達(dá)邏輯推理的理論,需要對(duì)中國(guó)手語(yǔ)的語(yǔ)法有更深入的研究,同時(shí)需要更加豐富手語(yǔ)的詞匯量,更需要全面推廣雙語(yǔ)雙文化聾人教育。
手語(yǔ)是一種視覺性的語(yǔ)言,由于聾人的思維方式與健聽人有很大差別,所以手語(yǔ)在語(yǔ)序、空間位置、表情參與等方面與有聲語(yǔ)言有很大不同。聾人群體自然手語(yǔ)就是聾人在典型交際情況下習(xí)慣使用的手勢(shì)視覺符號(hào)系統(tǒng)。而手勢(shì)漢語(yǔ)則是建立在漢語(yǔ)基礎(chǔ)上的,按照漢語(yǔ)語(yǔ)序拼打的手語(yǔ)符號(hào)。換句話說,手勢(shì)漢語(yǔ)就是用漢語(yǔ)的語(yǔ)序和語(yǔ)法規(guī)則來打手語(yǔ),而自然手語(yǔ)就是聾人視覺性的語(yǔ)序所打的手語(yǔ)。目前國(guó)內(nèi)手勢(shì)漢語(yǔ)在課堂中占的比重很大,這對(duì)聾生來講有一定的正面作用,那就是提高了他們讀寫能力,但有一個(gè)問題,在課外當(dāng)聾生在進(jìn)行交流時(shí),或者進(jìn)入到其他的聾人集體時(shí),自然手語(yǔ)自然而然的就占據(jù)了主導(dǎo)地位。
在美國(guó)ASL(美國(guó)手語(yǔ)American Sign Langeuage)就是指聾人習(xí)慣使用的自然手語(yǔ)。ASL是和英語(yǔ)有區(qū)別的聾人視覺性語(yǔ)言,然而ASL在美國(guó)已經(jīng)從語(yǔ)言學(xué)的角度被承認(rèn)是一個(gè)獨(dú)立并完整的語(yǔ)言。艾默萊(Emmorey)認(rèn)為美國(guó)手語(yǔ)就像英語(yǔ)一樣是可以從詞、句子、語(yǔ)法的層次來作分析。如果對(duì)口語(yǔ)和手語(yǔ)的音韻系統(tǒng)來做比較:在口語(yǔ)中一個(gè)詞的音韻系統(tǒng)可以分析為母音和子音;而一個(gè)手語(yǔ)的音韻系統(tǒng)可分析為手型(hand shape)、動(dòng)作(movement)、位置(location)、方向(orientation)和非手勢(shì)的信號(hào)(non-manual signals)。施恩與斯圖沃特認(rèn)為“努力希望學(xué)會(huì)流暢打出ASL的聽人學(xué)生們,必須由英語(yǔ)中以聽覺—順序(auditorysequential)為主的口語(yǔ)想法,轉(zhuǎn)為發(fā)展以視覺-空間(visual-spatial)為主,以表達(dá)其思考的想法”[4]。
這就說明了手勢(shì)漢語(yǔ)和自然手語(yǔ)的差異。手勢(shì)漢語(yǔ)其實(shí)是以聽人的語(yǔ)言特點(diǎn)來進(jìn)行的,手語(yǔ)翻譯員為聾人群體進(jìn)行翻譯時(shí),如果采用手勢(shì)漢語(yǔ),也就是以漢語(yǔ)的語(yǔ)序來翻譯的話,只能有一小部分信息能夠被聾人所理解。所以優(yōu)秀的手語(yǔ)翻譯總是以聾人作為出發(fā)點(diǎn),以視覺為導(dǎo)向來進(jìn)行手語(yǔ)翻譯,這樣聾人接受的信息也就更全面、準(zhǔn)確。
手語(yǔ)翻譯的過程其實(shí)是兩種不同語(yǔ)言文化之間的碰撞過程,聾人文化中的核心是聾人手語(yǔ),手語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵是如何進(jìn)行有聲語(yǔ)言和視覺語(yǔ)言的有效轉(zhuǎn)化。手語(yǔ)翻譯是一種健聽人與聾人之間的信息傳遞與文化交流,因此,手語(yǔ)翻譯員應(yīng)該了解聾人文化的深層意蘊(yùn),才能準(zhǔn)確的表達(dá)意義,真正為聾人服務(wù)。
聾人的交流是以視覺為先導(dǎo)的,聾人的語(yǔ)言、心理、個(gè)性等等都是通過視覺,運(yùn)用手語(yǔ)進(jìn)行傳達(dá)的,正是這種文化特點(diǎn),在手語(yǔ)翻譯中就要注意詞序的調(diào)整、姿勢(shì)及表情的使用。
1.自然手語(yǔ)在語(yǔ)法上特點(diǎn)
手語(yǔ)是一種視覺性的語(yǔ)言,自然也就形成一套手語(yǔ)的語(yǔ)法手語(yǔ)詞匯的詞序和漢語(yǔ)的詞序是有區(qū)別的[6]。在生活用語(yǔ)上以“你叫什么名字”為例:如果按照漢語(yǔ)的順序來打的時(shí)候,就是按照:你/叫/什么/名字的語(yǔ)言順序來表示。而自然手語(yǔ)的順序是:名字/你/什么?!斑@本書不要扔掉”按照漢語(yǔ)順序來打就是:這/本/書/不要/扔掉。聾人理解的意思就是:“這本書不要了,扔掉?!泵@人的自然手語(yǔ)打法是:書/扔掉/不要。
聾人在打手語(yǔ)的時(shí)候從視覺需要出發(fā),在表述中常常出現(xiàn)語(yǔ)句倒裝、虛詞省略等現(xiàn)象,這是自然手語(yǔ)不同于漢語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和特點(diǎn)。例如,“爸爸在單位工作”。自然手語(yǔ)的表述為:爸爸/工作/單位。這里面既有語(yǔ)句倒裝又有虛詞省略。因此,手語(yǔ)翻譯員能先掌握好將每一個(gè)手語(yǔ)詞匯以空間形象的方式來表達(dá),進(jìn)而從詞匯—句子—段落,打出聾人習(xí)慣使用的自然手語(yǔ),翻譯人員要不斷的審視以目的語(yǔ)輸出譯文的有效性,迅速地在自然手語(yǔ)與漢語(yǔ)之間完成意義的轉(zhuǎn)化。
2.手語(yǔ)翻譯需要身體語(yǔ)言的參與
美國(guó)手語(yǔ)已經(jīng)有一套很明確的手語(yǔ)語(yǔ)法系統(tǒng),在此語(yǔ)法系統(tǒng)中,當(dāng)你陳述兩個(gè)人在對(duì)話的情景時(shí),身體的姿勢(shì)必須要向左、向右轉(zhuǎn)動(dòng)——以表明是兩個(gè)人在對(duì)話[5]。比如說,手語(yǔ)翻譯中有一段要陳述媽媽和女兒(貝貝)的對(duì)話。媽媽對(duì)貝貝說:“吃水果前要洗手!”貝貝反問媽媽:“為什么?”媽媽說:“如果你不洗手會(huì)有細(xì)菌,用臟手吃水果容易生病。”貝貝反抗媽媽:“不!我就是不洗手。”翻譯這一段話時(shí),不只你的身體要轉(zhuǎn)動(dòng)(向左時(shí)——代表媽媽對(duì)貝貝說話,向右時(shí)——代表貝貝向媽媽說話);同時(shí)你的頭也要向下,再向上移動(dòng)(貝貝對(duì)媽媽說話時(shí),她的頭一定是往上看,因?yàn)閶寢尡人?,媽媽?duì)貝貝說話時(shí)則正好相反)。除了身體的轉(zhuǎn)動(dòng),手語(yǔ)翻譯員的手勢(shì)動(dòng)作的頻率和幅度能使翻譯的內(nèi)容更明確地傳達(dá)給聾人群體。
聾人的自然手語(yǔ)表情豐富,常常會(huì)通過表情來表達(dá)意思。在聾校進(jìn)行調(diào)查,大多數(shù)聾生表示看不懂電視中的手語(yǔ)翻譯,還有就是手語(yǔ)翻譯員總是面帶微笑,不論她傳達(dá)的何種新聞,即使是說地震、海嘯等天災(zāi)人禍等事件,還是保持平靜的狀態(tài),對(duì)于聾人來說這是不可理解的。聾人的表情、動(dòng)作豐富多變,面部表情和身體的姿態(tài)是傳達(dá)信息的重要因素,這也是聾人文化的一部分。比如,在用手語(yǔ)表示“你好嗎?”和“你好!”手勢(shì)動(dòng)作是相同的。不同的是面目表情,在說:“你好嗎?”時(shí)眉毛要揚(yáng)起表示疑問;說“你好!”時(shí)則會(huì)面帶微笑。聾人的語(yǔ)言是視覺性的語(yǔ)言,因此注視著對(duì)方打手語(yǔ),在交流的時(shí)候是非常必要的。作為手語(yǔ)翻譯人員在進(jìn)行手語(yǔ)翻譯的時(shí)候更要“察言觀色”,注意對(duì)方的眼神和表情。手語(yǔ)翻譯員若能掌握好自然手語(yǔ)的打法,并注意以上所提的因素,就能將所要翻譯的信息更清楚地傳達(dá)給聾人群體。
美國(guó)的聾人不認(rèn)為自己是殘疾人,他們覺得除了聽覺障礙以外,聾人的身體、智力等都和健全人無差別。確實(shí),殘奧會(huì)中聾人是不被列入的。聾人有著豐富多彩的文化生活。聾人們?cè)诶L畫、舞蹈、計(jì)算機(jī)平面設(shè)計(jì)等方面有出色的表現(xiàn)。手語(yǔ)翻譯員除了以思考、邏輯掌握手語(yǔ)的語(yǔ)序、語(yǔ)法之外,還要深入接觸聾人文化,感同身受地進(jìn)入聾人世界里,才能真正的使用手語(yǔ)同聾人溝通,傳達(dá)出聾人心聲。
施恩與斯圖沃特提出:影響一個(gè)人學(xué)習(xí)手語(yǔ)的能力,第一是態(tài)度與動(dòng)機(jī),第二是同理心(ennpathy)[6]。所謂“同理心”就是能站在他人的立場(chǎng)去理解他人的感受。語(yǔ)言交流是人與人溝通的主要方式。由于聽力的障礙,聾人與外界溝通變得相對(duì)困難,這就更加深了與健聽人進(jìn)行正常溝通的渴望,希望外界的關(guān)注和理解。如果手語(yǔ)翻譯員只是掌握了翻譯的技巧,卻沒有深入聾人的群體,了解他們的生活和文化特質(zhì),沒有更多的與聾人進(jìn)行溝通和交流,那就無法實(shí)現(xiàn)與聾人心靈上的融匯,那他的手語(yǔ)翻譯只能說是刻板僵硬的。
手語(yǔ)翻譯不是對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)句的一一對(duì)應(yīng)的手勢(shì)翻譯,而是兩種文化之間的交流與碰撞。我們要盡早確定聾人文化的核心——聾人手語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)地位,嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致地研究自然手語(yǔ)的語(yǔ)言要素。走進(jìn)聾人世界,深入聾人文化,手語(yǔ)翻譯才能真正成為聾人與聽人之間的溝通橋梁。
[1]許丹.翻譯中的文化差異[J].遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào),2011(4):163-166.
[2]Carol Padden&Tom Humphries,Inside Deaf Culture[M].Boston:Harvard University Press,2005:75.
[3]賈振峰,李鳳英.電影維度下的聾人文化觀[J].綏化學(xué)院學(xué)報(bào),2013(10):70-73.
[4]張寧生.手語(yǔ)翻譯概論[M].鄭州大學(xué)出版社,2009:123,116.
[5]山重興.聾人文化[EB/OL].http://blog.sina.com.cn/s/blog_b60058a00101c3w4.html.
[6]Schein,Stewart D.A.動(dòng)作中的語(yǔ)言:探究手語(yǔ)的本質(zhì)[M].邢敏華譯,臺(tái)北:心理出版社,2005:127.