谷珊 秦彤 笪振靜
作者簡(jiǎn)介:谷珊(1987-)女,碩士研究生,助教,單位:河北聯(lián)合大學(xué)輕工學(xué)院,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。秦彤(1987-)女,碩士研究生,助教,單位:河北聯(lián)合大學(xué)輕工學(xué)院,研究方向:工商管理。笪振靜(1986-)男,碩士研究生,助教,單位:河北聯(lián)合大學(xué)輕工學(xué)院,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
摘要:翻譯不僅要求譯者把原文的概念意義和內(nèi)涵意義翻譯出來(lái),還要保證原文與譯文在文白程度、語(yǔ)體風(fēng)格等方面實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。本文選取《建國(guó)大業(yè)》作為語(yǔ)料,從語(yǔ)旨、語(yǔ)式、語(yǔ)場(chǎng)三個(gè)語(yǔ)域變量進(jìn)行分析,從而闡釋了翻譯過(guò)程中在語(yǔ)域角度實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的重要性和可行性。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)域;字幕翻譯;功能對(duì)等;《建國(guó)大業(yè)》
一、功能對(duì)等
功能對(duì)等理論由美國(guó)人尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)提出。在這一理論中,他指出譯入語(yǔ)接收方得到的信息應(yīng)該與原語(yǔ)言使用者得到的信息相同,翻譯就是要尋找原語(yǔ)言在譯入語(yǔ)中最自然的對(duì)等效果。
二、語(yǔ)域理論語(yǔ)域參數(shù)包括話語(yǔ)的語(yǔ)旨、語(yǔ)式、語(yǔ)場(chǎng)。
語(yǔ)旨是指信息發(fā)送者與接收者間關(guān)系在信息形式上的反映。它包括:正式程度、禮貌程度、無(wú)人稱程度和易得程度。語(yǔ)式顯示信道的選擇,也包括四個(gè)層面:信道限制、自發(fā)性、參與性、私密性。由于交際受信道限制,傳達(dá)意義時(shí)書面語(yǔ)篇需要比口語(yǔ)語(yǔ)篇更明確。參與性涉及發(fā)送者和接收者之間能有多大程度上允許信息反饋。私密性這個(gè)話語(yǔ)范疇涉及語(yǔ)篇目標(biāo)接受者的數(shù)量。語(yǔ)場(chǎng)表現(xiàn)為對(duì)語(yǔ)碼特征的選擇,它顯示了語(yǔ)篇作為交際活動(dòng)的一部分在交際活動(dòng)中扮演的角色。
三、從語(yǔ)域理論分析《建國(guó)大業(yè)》字幕翻譯的功能對(duì)等
就電影《建國(guó)大業(yè)》的字幕翻譯而言,譯文追求的理想境界應(yīng)該是與原文實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。從語(yǔ)域的角度來(lái)看,譯者應(yīng)力求把原文的語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式特征再現(xiàn)到譯文中去,譯文通過(guò)選擇恰當(dāng)?shù)脑~句來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的功能對(duì)等。
1.語(yǔ)旨的功能對(duì)等 根據(jù)語(yǔ)域理論,交際過(guò)程中因參與者不同,以及參與者的性質(zhì)、社會(huì)地位和角色的不同而可能產(chǎn)生不同的語(yǔ)域,直接影響到句型和語(yǔ)氣。所以要實(shí)現(xiàn)翻譯中的語(yǔ)旨功能對(duì)等,就要衡量原文和譯文的正式程度。《建國(guó)大業(yè)》中既有發(fā)表聲明這類型的正式語(yǔ)體,也存在共產(chǎn)黨召開會(huì)議,領(lǐng)導(dǎo)人親民、隨和的對(duì)話,更有毛主席時(shí)而詼諧時(shí)而嚴(yán)肅的語(yǔ)言。例1 The present Nationalist Government of China and Mr.Chiang Kai-shek are faithful friends of the United States.The United States is cognizant that the Nationalist government of China is a one-party government.中國(guó)現(xiàn)政府及蔣介石先生是美國(guó)人民的忠實(shí)的朋友。美國(guó)深知現(xiàn)時(shí)中國(guó)國(guó)民政府為一黨政府。例1中語(yǔ)篇為國(guó)共簽署“雙十”協(xié)定后,美國(guó)大使館發(fā)表的聲明,正式程度高,基于對(duì)中國(guó)國(guó)共協(xié)定的共同知曉,易得程度也較高。所以在翻譯為中文時(shí)也必須選用正式語(yǔ)體,并可以選擇共通的政治術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯。比如,Mr.Chiang Kai-shek而不是Mr.Chiang Jie-shi,再比如cognizant而不是know都體現(xiàn)了原文的正式程度高。同時(shí)在譯文中選用了蔣介石先生,不僅是對(duì)Mr.Chiang Kai-shek的功能對(duì)等,也通過(guò)“先生”之稱體現(xiàn)尊敬、正式。2.語(yǔ)式的功能對(duì)等 語(yǔ)式是指語(yǔ)言交際的渠道和媒介,對(duì)于不同的話語(yǔ)方式要充分考慮譯語(yǔ)的情景取向與語(yǔ)式特大,靈活采用多種對(duì)應(yīng)方式實(shí)現(xiàn)原、譯文的對(duì)等?!督▏?guó)大業(yè)》的語(yǔ)篇中既有會(huì)議聲明這樣的書面語(yǔ)體,也有領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議發(fā)言、日常對(duì)話這樣的口語(yǔ)語(yǔ)體。同是口語(yǔ)語(yǔ)體,既有類似周總理宣讀聯(lián)合聲明這樣自發(fā)性低、參與性弱的語(yǔ)篇,也有毛主席開會(huì)發(fā)言,其他中共領(lǐng)導(dǎo)積極回應(yīng),自發(fā)性高、參與性強(qiáng)的語(yǔ)篇。因此針對(duì)不同語(yǔ)式,譯者采用了不同的翻譯方法,從而達(dá)到譯文與原文的功能對(duì)等。如下面的例子:例2 毛澤東:不就是開會(huì)嘛,開會(huì)就是說(shuō)話??匆娍床灰姷臎]關(guān)系。任弼時(shí):這不是成了開黑會(huì)了嗎毛澤東:說(shuō)正事兒。老蔣不顧一切大打出手。子彈不長(zhǎng)眼啊。Mao:Precisely,just keep talking.You dont need to see anything.Ren:Groping in the dark?Mao:Lets get back to business.Chiang threw caution to the wind and declared war.Bullets dont have eyes.例2語(yǔ)篇發(fā)生在毛主席開書記處會(huì)議,由于是面對(duì)面的書面語(yǔ)體,涉及視覺、聽覺,中文語(yǔ)篇信道比較多樣。同時(shí),毛主席的發(fā)言屬于“要說(shuō)出的像沒有事先準(zhǔn)備的”語(yǔ)篇,夾雜口頭語(yǔ),比如“開黑會(huì)”,比如“子彈不長(zhǎng)眼”,再比如“說(shuō)正事”而不是“言歸正傳”。其他領(lǐng)導(dǎo)參與性也較高,私密性差,語(yǔ)篇的自發(fā)性一般。因此在翻譯中使用“Zedong”而不是“Mao Zedong”來(lái)對(duì)應(yīng)原文“老毛”的口語(yǔ)化,以達(dá)到功能對(duì)等。3.語(yǔ)場(chǎng)的功能對(duì)等 語(yǔ)篇由于受其使用范圍的制約產(chǎn)生出各種不同的語(yǔ)篇類型,而不同的語(yǔ)篇類型總有自己的一套使用率較高的詞匯、句式、句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)?!督▏?guó)大業(yè)》語(yǔ)篇中涉及的語(yǔ)場(chǎng)豐富。領(lǐng)導(dǎo)人之間的問候語(yǔ)體現(xiàn)著語(yǔ)言的寒暄功能;對(duì)時(shí)局發(fā)展變化的看法以及提出措施的語(yǔ)言體現(xiàn)著其情感功能;國(guó)共兩黨邀請(qǐng)、拉攏民主黨派人士的勸說(shuō)語(yǔ)體現(xiàn)了語(yǔ)言的意動(dòng)功能。要翻譯好這些不同語(yǔ)場(chǎng),譯者必須盡力做到選詞精準(zhǔn)。例3〓毛澤東:今后中共愿與二位一起領(lǐng)導(dǎo)這個(gè)國(guó)家,肝膽相照,同舟共濟(jì),攜手創(chuàng)造新的歷史。Mao:Forget the past.The CPC is willing to work with you to lead this country.Lets help each other,as were in the same boat now.Together,well make history.例4 毛澤東:表老。Mao:Master Biao.例3、例4語(yǔ)篇發(fā)生在建國(guó)前期中共召開政治協(xié)商會(huì)議,中共邀請(qǐng)張瀾、李濟(jì)深擔(dān)任新中國(guó)的副總理。例4語(yǔ)篇體現(xiàn)了語(yǔ)言的寒暄功能,用“Master Biao”翻譯“表老”既提出了寒暄中打招呼的隨意,又體現(xiàn)了尊敬。而例3語(yǔ)篇更多的體現(xiàn)語(yǔ)篇的勸說(shuō)功能和情感功能。翻譯中把“together”提前,進(jìn)行強(qiáng)調(diào),更突出了語(yǔ)篇意動(dòng)功能,也很好的體現(xiàn)了原文的情感功能,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。
四、結(jié)語(yǔ)
在翻譯電影字幕過(guò)程中,從原語(yǔ)語(yǔ)篇的語(yǔ)域特征出發(fā),對(duì)語(yǔ)域的語(yǔ)旨、語(yǔ)式、語(yǔ)場(chǎng)三個(gè)變量進(jìn)行分析,以幫助譯者更好的解讀作品,從而在譯入語(yǔ)中重現(xiàn)人物的個(gè)性特征,做到功能對(duì)等。語(yǔ)域理論為電影的字幕翻譯實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等提供了理論指導(dǎo),也必將在電影字幕翻譯的功能對(duì)等中發(fā)揮更大作用。
(作者單位:河北聯(lián)合大學(xué)輕工學(xué)院