国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論譯者的主體性

2014-08-15 08:57:37王雁
青年與社會(huì) 2014年4期
關(guān)鍵詞:閏土譯本客體

王雁

文學(xué)翻譯作為一種特殊的跨文化交際活動(dòng)體現(xiàn)了人文問(wèn)題的復(fù)雜性,多義性和模糊性,譯者的主體意識(shí)和創(chuàng)造性在文學(xué)翻譯中體現(xiàn)的尤為突出,譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)翻譯文本的選擇,對(duì)翻譯目的的掌控,對(duì)翻譯策略的選擇方面,又表現(xiàn)在對(duì)原文理解及對(duì)語(yǔ)言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造等方面,本文以魯迅代表作《故鄉(xiāng)》日譯本為例,從翻譯策略角度來(lái)探討漢日翻譯中譯者主體性的體現(xiàn)。本文選擇竹內(nèi)好和丸山昇的譯本為例進(jìn)行分析。以下竹內(nèi)好的譯文為“譯文一”,丸山昇的譯文為“譯文二”。

一、譯者主體性的內(nèi)涵及表現(xiàn)

主體性具體地說(shuō)是主體在對(duì)象性活動(dòng)中本質(zhì)力量的外化,能動(dòng)地改造客體,影響客體,控制客體,使客體為主體服務(wù)的特性。在翻譯活動(dòng)中,譯者作為翻譯主體發(fā)揮了其主觀能動(dòng)性的過(guò)程,就是把源語(yǔ)譯為目標(biāo)語(yǔ),其受動(dòng)性則包括了兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)、兩種文化的特征、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的規(guī)律、譯者所處的時(shí)代等諸多因素。在翻譯過(guò)程中,譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)翻譯文本的選擇,對(duì)翻譯的文化目的的掌握、翻譯策略的選擇方面,又表現(xiàn)在對(duì)原文的理解及對(duì)語(yǔ)言藝術(shù)層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造等方面。本文通過(guò)《故鄉(xiāng)》日譯本中翻譯策略的選擇上看譯者主體性的體現(xiàn)。

二、《故鄉(xiāng)》譯本翻譯策略的分析

原文:這來(lái)的便是閏土。①雖然我一見(jiàn)便知道是閏土,但又不是我這記憶上的閏土了。他頭上是一頂破氈帽,身上只一件極薄的棉衣,渾身瑟索著;手里提著一個(gè)紙包和一支長(zhǎng)煙管,那手已不是我所記得的紅活圓實(shí)的手,卻又粗又笨而且開(kāi)裂,②像是松樹(shù)皮了。

訳文一:來(lái)た客は閏土である。①ひと目で閏土とわかったものの、その閏土は、私の記憶にある閏土とは似もつかなかった。頭には古ぼけた毛織りの帽子、身には薄手の綿入れ一枚、全身ぶるぶるふるえている。紙包みと長(zhǎng)いきせるを手にさげている。その手も、私の記憶にある血色のいい、まるまるした手ではなく、太い、節(jié)くれ立った、しかもひび割れた、②松の幹のような手である。

訳文二:きたのは閏土だった。①私はひと目見(jiàn)て閏土だとわかったが、それは私の記憶の中にある閏土ではなかった。頭にはぼろぼろのフェルト帽をかぶり、身にはごく薄い木綿の服を一枚つけているだけで、全身小きざみにふるえている。手には紙包みと長(zhǎng)いきせるを持っている。その手も私のおぼえている赤くまん丸にふくらんだ手ではなく、太く節(jié)くれだってひび割れまででき、②松の木の皮のようだった。

本段落是對(duì)少年閏土和中年閏土的外貌描寫(xiě),結(jié)合前文比較隱約含有作者的驚訝和失望之情。因此譯者需在此更多的與作者在情感上契合。譯文一措辭貼切流暢,充分體現(xiàn)了作者的感情,譯文二更多的是只是照顧了整篇描寫(xiě)的意思。如,①處譯文使用了「ものの」,轉(zhuǎn)折之外更有驚訝,而譯文二的「が」只是一種正式的轉(zhuǎn)折表達(dá);②處譯文一處理為「松の幹」,有照搬原文之嫌,而譯文二的「松の木の皮」更能表現(xiàn)原文的味道。

原文:①他大約只是覺(jué)得苦,卻又形容不出,沉默了片時(shí),便拿起煙管來(lái)默默的②吸煙了。

訳文一:①苦しみを感じはしても、それを言いあらわすすべがないように、しばらく沈黙し、それからきせるを取りあげて、黙々とたばこを②ふかした。

訳文二:①おそらく苦痛は感じるが、形容のしようがないのだろう、彼はしばらく黙りこんだあと、きせるを取りあげると黙ってたばこを②吸った。

本段落在翻譯作者內(nèi)心的心里活動(dòng)時(shí),譯文一比譯文二處理的高明,更能發(fā)揮譯者的主體性站在作者的角度感受文章。如,①處作者想體現(xiàn)的是與閏土一同感受痛苦,而譯文一體現(xiàn)出了這種狀態(tài),但是譯文二僅僅是一個(gè)旁觀者的角度;②處關(guān)于吸煙的動(dòng)詞使用不同。譯文一使用的「ふかす」比譯文二的「吸う」更書(shū)面,也更具有作者的風(fēng)格,同時(shí)也更能體現(xiàn)文中閏土當(dāng)時(shí)的心情。

原文:我躺著,聽(tīng)船底①潺潺的水聲,②知道我在走我的路。我想:我竟與閏土隔絕到這地步了,③但我們的后輩還是一氣,宏兒不是正在想念水生么。

訳文一:私も橫になって、船の底に①水のぶつかる音をききながら、②いま自分は、自分の道を歩いているとわかった。思えば私と閏土との距離はまったく遠(yuǎn)くなったが、③若い世代はいまでも心がかよい合い、げんに宏児は水生のことを慕っている。

訳文二:私は橫になって、船底をうつ①ひたひたという水音を聞いていた。②おれはわが道を歩んでいるのだなとさとった。私は思った、私と閏土とはこれほども隔たってしまったが、③私たちのつぎの世代はまだひとつだ、宏児はしきりに水生をなつかしがっているではないか。

本段落非常著名。但是作為日語(yǔ)譯本,兩個(gè)譯本多多少少欠缺了一些原文的神韻。①處在處理“潺潺”的時(shí)候,譯文一譯為「水のぶつかる音」,略顯生硬,并且與水聲大小有些許出入。而譯文二使用了擬聲詞「ひたひた」,使譯文顯得活潑,有張力;②處對(duì)于“知道”的處理,譯文一譯為「~とわかった」を使って,語(yǔ)氣堅(jiān)定,態(tài)度明確,給讀者傳達(dá)了一種斷定的意思。而譯文二的「~のだなとさとった」中,首先使用了「だな」,給人一種略帶猶豫的感覺(jué)。而且,「さとった」這個(gè)詞也很好的體現(xiàn)出作者通過(guò)這次回家,才意識(shí)到自己是這樣想的,對(duì)于上下文方面有一個(gè)連貫性的暗示。③處譯文一使用了容易理解的「若い世代はいまでも心がかよい合い」,可以傳達(dá)原文的意思,但是在感情色彩上略欠缺一些,二譯文二處理為「私たちのつぎの世代はまだひとつだ」。其中活用了「ひとつ」這個(gè)詞,傳達(dá)出不僅在心靈方面,在立場(chǎng),在習(xí)慣,在信仰等等所有方面,都是一樣的。

三、結(jié)語(yǔ)

本文分析了故鄉(xiāng)的兩種日譯本,以考察翻譯過(guò)程中譯者主體性的體現(xiàn),希望通過(guò)以上析評(píng)能為漢日譯本分析和譯者主體性的研究盡一份綿薄之力。

參考文獻(xiàn)

[1] 查明建.譯者主體性[J].中國(guó)翻譯,2003(06).

[2] 屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國(guó)翻譯,2003(06).endprint

文學(xué)翻譯作為一種特殊的跨文化交際活動(dòng)體現(xiàn)了人文問(wèn)題的復(fù)雜性,多義性和模糊性,譯者的主體意識(shí)和創(chuàng)造性在文學(xué)翻譯中體現(xiàn)的尤為突出,譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)翻譯文本的選擇,對(duì)翻譯目的的掌控,對(duì)翻譯策略的選擇方面,又表現(xiàn)在對(duì)原文理解及對(duì)語(yǔ)言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造等方面,本文以魯迅代表作《故鄉(xiāng)》日譯本為例,從翻譯策略角度來(lái)探討漢日翻譯中譯者主體性的體現(xiàn)。本文選擇竹內(nèi)好和丸山昇的譯本為例進(jìn)行分析。以下竹內(nèi)好的譯文為“譯文一”,丸山昇的譯文為“譯文二”。

一、譯者主體性的內(nèi)涵及表現(xiàn)

主體性具體地說(shuō)是主體在對(duì)象性活動(dòng)中本質(zhì)力量的外化,能動(dòng)地改造客體,影響客體,控制客體,使客體為主體服務(wù)的特性。在翻譯活動(dòng)中,譯者作為翻譯主體發(fā)揮了其主觀能動(dòng)性的過(guò)程,就是把源語(yǔ)譯為目標(biāo)語(yǔ),其受動(dòng)性則包括了兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)、兩種文化的特征、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的規(guī)律、譯者所處的時(shí)代等諸多因素。在翻譯過(guò)程中,譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)翻譯文本的選擇,對(duì)翻譯的文化目的的掌握、翻譯策略的選擇方面,又表現(xiàn)在對(duì)原文的理解及對(duì)語(yǔ)言藝術(shù)層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造等方面。本文通過(guò)《故鄉(xiāng)》日譯本中翻譯策略的選擇上看譯者主體性的體現(xiàn)。

二、《故鄉(xiāng)》譯本翻譯策略的分析

原文:這來(lái)的便是閏土。①雖然我一見(jiàn)便知道是閏土,但又不是我這記憶上的閏土了。他頭上是一頂破氈帽,身上只一件極薄的棉衣,渾身瑟索著;手里提著一個(gè)紙包和一支長(zhǎng)煙管,那手已不是我所記得的紅活圓實(shí)的手,卻又粗又笨而且開(kāi)裂,②像是松樹(shù)皮了。

訳文一:來(lái)た客は閏土である。①ひと目で閏土とわかったものの、その閏土は、私の記憶にある閏土とは似もつかなかった。頭には古ぼけた毛織りの帽子、身には薄手の綿入れ一枚、全身ぶるぶるふるえている。紙包みと長(zhǎng)いきせるを手にさげている。その手も、私の記憶にある血色のいい、まるまるした手ではなく、太い、節(jié)くれ立った、しかもひび割れた、②松の幹のような手である。

訳文二:きたのは閏土だった。①私はひと目見(jiàn)て閏土だとわかったが、それは私の記憶の中にある閏土ではなかった。頭にはぼろぼろのフェルト帽をかぶり、身にはごく薄い木綿の服を一枚つけているだけで、全身小きざみにふるえている。手には紙包みと長(zhǎng)いきせるを持っている。その手も私のおぼえている赤くまん丸にふくらんだ手ではなく、太く節(jié)くれだってひび割れまででき、②松の木の皮のようだった。

本段落是對(duì)少年閏土和中年閏土的外貌描寫(xiě),結(jié)合前文比較隱約含有作者的驚訝和失望之情。因此譯者需在此更多的與作者在情感上契合。譯文一措辭貼切流暢,充分體現(xiàn)了作者的感情,譯文二更多的是只是照顧了整篇描寫(xiě)的意思。如,①處譯文使用了「ものの」,轉(zhuǎn)折之外更有驚訝,而譯文二的「が」只是一種正式的轉(zhuǎn)折表達(dá);②處譯文一處理為「松の幹」,有照搬原文之嫌,而譯文二的「松の木の皮」更能表現(xiàn)原文的味道。

原文:①他大約只是覺(jué)得苦,卻又形容不出,沉默了片時(shí),便拿起煙管來(lái)默默的②吸煙了。

訳文一:①苦しみを感じはしても、それを言いあらわすすべがないように、しばらく沈黙し、それからきせるを取りあげて、黙々とたばこを②ふかした。

訳文二:①おそらく苦痛は感じるが、形容のしようがないのだろう、彼はしばらく黙りこんだあと、きせるを取りあげると黙ってたばこを②吸った。

本段落在翻譯作者內(nèi)心的心里活動(dòng)時(shí),譯文一比譯文二處理的高明,更能發(fā)揮譯者的主體性站在作者的角度感受文章。如,①處作者想體現(xiàn)的是與閏土一同感受痛苦,而譯文一體現(xiàn)出了這種狀態(tài),但是譯文二僅僅是一個(gè)旁觀者的角度;②處關(guān)于吸煙的動(dòng)詞使用不同。譯文一使用的「ふかす」比譯文二的「吸う」更書(shū)面,也更具有作者的風(fēng)格,同時(shí)也更能體現(xiàn)文中閏土當(dāng)時(shí)的心情。

原文:我躺著,聽(tīng)船底①潺潺的水聲,②知道我在走我的路。我想:我竟與閏土隔絕到這地步了,③但我們的后輩還是一氣,宏兒不是正在想念水生么。

訳文一:私も橫になって、船の底に①水のぶつかる音をききながら、②いま自分は、自分の道を歩いているとわかった。思えば私と閏土との距離はまったく遠(yuǎn)くなったが、③若い世代はいまでも心がかよい合い、げんに宏児は水生のことを慕っている。

訳文二:私は橫になって、船底をうつ①ひたひたという水音を聞いていた。②おれはわが道を歩んでいるのだなとさとった。私は思った、私と閏土とはこれほども隔たってしまったが、③私たちのつぎの世代はまだひとつだ、宏児はしきりに水生をなつかしがっているではないか。

本段落非常著名。但是作為日語(yǔ)譯本,兩個(gè)譯本多多少少欠缺了一些原文的神韻。①處在處理“潺潺”的時(shí)候,譯文一譯為「水のぶつかる音」,略顯生硬,并且與水聲大小有些許出入。而譯文二使用了擬聲詞「ひたひた」,使譯文顯得活潑,有張力;②處對(duì)于“知道”的處理,譯文一譯為「~とわかった」を使って,語(yǔ)氣堅(jiān)定,態(tài)度明確,給讀者傳達(dá)了一種斷定的意思。而譯文二的「~のだなとさとった」中,首先使用了「だな」,給人一種略帶猶豫的感覺(jué)。而且,「さとった」這個(gè)詞也很好的體現(xiàn)出作者通過(guò)這次回家,才意識(shí)到自己是這樣想的,對(duì)于上下文方面有一個(gè)連貫性的暗示。③處譯文一使用了容易理解的「若い世代はいまでも心がかよい合い」,可以傳達(dá)原文的意思,但是在感情色彩上略欠缺一些,二譯文二處理為「私たちのつぎの世代はまだひとつだ」。其中活用了「ひとつ」這個(gè)詞,傳達(dá)出不僅在心靈方面,在立場(chǎng),在習(xí)慣,在信仰等等所有方面,都是一樣的。

三、結(jié)語(yǔ)

本文分析了故鄉(xiāng)的兩種日譯本,以考察翻譯過(guò)程中譯者主體性的體現(xiàn),希望通過(guò)以上析評(píng)能為漢日譯本分析和譯者主體性的研究盡一份綿薄之力。

參考文獻(xiàn)

[1] 查明建.譯者主體性[J].中國(guó)翻譯,2003(06).

[2] 屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國(guó)翻譯,2003(06).endprint

文學(xué)翻譯作為一種特殊的跨文化交際活動(dòng)體現(xiàn)了人文問(wèn)題的復(fù)雜性,多義性和模糊性,譯者的主體意識(shí)和創(chuàng)造性在文學(xué)翻譯中體現(xiàn)的尤為突出,譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)翻譯文本的選擇,對(duì)翻譯目的的掌控,對(duì)翻譯策略的選擇方面,又表現(xiàn)在對(duì)原文理解及對(duì)語(yǔ)言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造等方面,本文以魯迅代表作《故鄉(xiāng)》日譯本為例,從翻譯策略角度來(lái)探討漢日翻譯中譯者主體性的體現(xiàn)。本文選擇竹內(nèi)好和丸山昇的譯本為例進(jìn)行分析。以下竹內(nèi)好的譯文為“譯文一”,丸山昇的譯文為“譯文二”。

一、譯者主體性的內(nèi)涵及表現(xiàn)

主體性具體地說(shuō)是主體在對(duì)象性活動(dòng)中本質(zhì)力量的外化,能動(dòng)地改造客體,影響客體,控制客體,使客體為主體服務(wù)的特性。在翻譯活動(dòng)中,譯者作為翻譯主體發(fā)揮了其主觀能動(dòng)性的過(guò)程,就是把源語(yǔ)譯為目標(biāo)語(yǔ),其受動(dòng)性則包括了兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)、兩種文化的特征、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的規(guī)律、譯者所處的時(shí)代等諸多因素。在翻譯過(guò)程中,譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)翻譯文本的選擇,對(duì)翻譯的文化目的的掌握、翻譯策略的選擇方面,又表現(xiàn)在對(duì)原文的理解及對(duì)語(yǔ)言藝術(shù)層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造等方面。本文通過(guò)《故鄉(xiāng)》日譯本中翻譯策略的選擇上看譯者主體性的體現(xiàn)。

二、《故鄉(xiāng)》譯本翻譯策略的分析

原文:這來(lái)的便是閏土。①雖然我一見(jiàn)便知道是閏土,但又不是我這記憶上的閏土了。他頭上是一頂破氈帽,身上只一件極薄的棉衣,渾身瑟索著;手里提著一個(gè)紙包和一支長(zhǎng)煙管,那手已不是我所記得的紅活圓實(shí)的手,卻又粗又笨而且開(kāi)裂,②像是松樹(shù)皮了。

訳文一:來(lái)た客は閏土である。①ひと目で閏土とわかったものの、その閏土は、私の記憶にある閏土とは似もつかなかった。頭には古ぼけた毛織りの帽子、身には薄手の綿入れ一枚、全身ぶるぶるふるえている。紙包みと長(zhǎng)いきせるを手にさげている。その手も、私の記憶にある血色のいい、まるまるした手ではなく、太い、節(jié)くれ立った、しかもひび割れた、②松の幹のような手である。

訳文二:きたのは閏土だった。①私はひと目見(jiàn)て閏土だとわかったが、それは私の記憶の中にある閏土ではなかった。頭にはぼろぼろのフェルト帽をかぶり、身にはごく薄い木綿の服を一枚つけているだけで、全身小きざみにふるえている。手には紙包みと長(zhǎng)いきせるを持っている。その手も私のおぼえている赤くまん丸にふくらんだ手ではなく、太く節(jié)くれだってひび割れまででき、②松の木の皮のようだった。

本段落是對(duì)少年閏土和中年閏土的外貌描寫(xiě),結(jié)合前文比較隱約含有作者的驚訝和失望之情。因此譯者需在此更多的與作者在情感上契合。譯文一措辭貼切流暢,充分體現(xiàn)了作者的感情,譯文二更多的是只是照顧了整篇描寫(xiě)的意思。如,①處譯文使用了「ものの」,轉(zhuǎn)折之外更有驚訝,而譯文二的「が」只是一種正式的轉(zhuǎn)折表達(dá);②處譯文一處理為「松の幹」,有照搬原文之嫌,而譯文二的「松の木の皮」更能表現(xiàn)原文的味道。

原文:①他大約只是覺(jué)得苦,卻又形容不出,沉默了片時(shí),便拿起煙管來(lái)默默的②吸煙了。

訳文一:①苦しみを感じはしても、それを言いあらわすすべがないように、しばらく沈黙し、それからきせるを取りあげて、黙々とたばこを②ふかした。

訳文二:①おそらく苦痛は感じるが、形容のしようがないのだろう、彼はしばらく黙りこんだあと、きせるを取りあげると黙ってたばこを②吸った。

本段落在翻譯作者內(nèi)心的心里活動(dòng)時(shí),譯文一比譯文二處理的高明,更能發(fā)揮譯者的主體性站在作者的角度感受文章。如,①處作者想體現(xiàn)的是與閏土一同感受痛苦,而譯文一體現(xiàn)出了這種狀態(tài),但是譯文二僅僅是一個(gè)旁觀者的角度;②處關(guān)于吸煙的動(dòng)詞使用不同。譯文一使用的「ふかす」比譯文二的「吸う」更書(shū)面,也更具有作者的風(fēng)格,同時(shí)也更能體現(xiàn)文中閏土當(dāng)時(shí)的心情。

原文:我躺著,聽(tīng)船底①潺潺的水聲,②知道我在走我的路。我想:我竟與閏土隔絕到這地步了,③但我們的后輩還是一氣,宏兒不是正在想念水生么。

訳文一:私も橫になって、船の底に①水のぶつかる音をききながら、②いま自分は、自分の道を歩いているとわかった。思えば私と閏土との距離はまったく遠(yuǎn)くなったが、③若い世代はいまでも心がかよい合い、げんに宏児は水生のことを慕っている。

訳文二:私は橫になって、船底をうつ①ひたひたという水音を聞いていた。②おれはわが道を歩んでいるのだなとさとった。私は思った、私と閏土とはこれほども隔たってしまったが、③私たちのつぎの世代はまだひとつだ、宏児はしきりに水生をなつかしがっているではないか。

本段落非常著名。但是作為日語(yǔ)譯本,兩個(gè)譯本多多少少欠缺了一些原文的神韻。①處在處理“潺潺”的時(shí)候,譯文一譯為「水のぶつかる音」,略顯生硬,并且與水聲大小有些許出入。而譯文二使用了擬聲詞「ひたひた」,使譯文顯得活潑,有張力;②處對(duì)于“知道”的處理,譯文一譯為「~とわかった」を使って,語(yǔ)氣堅(jiān)定,態(tài)度明確,給讀者傳達(dá)了一種斷定的意思。而譯文二的「~のだなとさとった」中,首先使用了「だな」,給人一種略帶猶豫的感覺(jué)。而且,「さとった」這個(gè)詞也很好的體現(xiàn)出作者通過(guò)這次回家,才意識(shí)到自己是這樣想的,對(duì)于上下文方面有一個(gè)連貫性的暗示。③處譯文一使用了容易理解的「若い世代はいまでも心がかよい合い」,可以傳達(dá)原文的意思,但是在感情色彩上略欠缺一些,二譯文二處理為「私たちのつぎの世代はまだひとつだ」。其中活用了「ひとつ」這個(gè)詞,傳達(dá)出不僅在心靈方面,在立場(chǎng),在習(xí)慣,在信仰等等所有方面,都是一樣的。

三、結(jié)語(yǔ)

本文分析了故鄉(xiāng)的兩種日譯本,以考察翻譯過(guò)程中譯者主體性的體現(xiàn),希望通過(guò)以上析評(píng)能為漢日譯本分析和譯者主體性的研究盡一份綿薄之力。

參考文獻(xiàn)

[1] 查明建.譯者主體性[J].中國(guó)翻譯,2003(06).

[2] 屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國(guó)翻譯,2003(06).endprint

猜你喜歡
閏土譯本客體
這就是閏土
《通玄記》的西夏譯本
西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:48
關(guān)于《故鄉(xiāng)》的閏土人物形象分析
魯迅作品善良人物的形象分析
速讀·下旬(2017年3期)2017-05-06 01:55:12
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
《故鄉(xiāng)》的吶喊
舊客體抑制和新客體捕獲視角下預(yù)覽效應(yīng)的機(jī)制*
論著作權(quán)客體的演變
關(guān)稅課稅客體歸屬論
“活”源于怦然心動(dòng)——寫(xiě)生對(duì)客體借用中的情感因素
隆化县| 微博| 临安市| 宁德市| 宁河县| 宜兰市| 汉中市| 封开县| 晋州市| 仙游县| 琼海市| 阿拉善盟| 盐亭县| 元氏县| 通化市| 招远市| 钟山县| 贺州市| 田东县| 潮州市| 郓城县| 永丰县| 阜宁县| 响水县| 景泰县| 阜康市| 郧西县| 光泽县| 右玉县| 石泉县| 屏南县| 吴旗县| 太仆寺旗| 斗六市| 高密市| 临潭县| 诸城市| 巴塘县| 康乐县| 雷山县| 聂荣县|