黃亞琴++芮渝萍
摘 要:接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)讀者的閱讀主體地位,認(rèn)為文學(xué)作品的意義和價值是讀者與作者一起創(chuàng)造的。而翻譯就是在文本和讀者、作者和讀者間反復(fù)進(jìn)行對話的雙重交流過程。翻譯活動應(yīng)關(guān)注讀者“期待視野”“召喚性結(jié)構(gòu)”和文學(xué)的歷史性。
關(guān)鍵詞:接受美學(xué) 期待視野 召喚性結(jié)構(gòu) 翻譯
一、接受美學(xué)的理論概要
接受美學(xué)的理論源于闡釋學(xué)文論,興起于60年代后期,在70年代達(dá)到高潮。接受美學(xué)的代表人物是德國康斯坦茨學(xué)派的姚斯(Hans Robert Jauss)、伊塞爾 (Wolfgang Iser)。它是讀者反應(yīng)批評的一個流派和突出代表,確立了以讀者為中心的新的美學(xué)思想,對“作者中心論”“文本中心論”進(jìn)行了批判,實現(xiàn)了文藝研究史上一次重大突破,從而使文學(xué)研究的趨向發(fā)生了根本性的變化。
接受美學(xué)解讀的基本特征主要包括以下三個方面。
1.以讀者為中心
接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)讀者“接受”的重要性,正如姚斯所說:“第一個讀者的理解將在一代又一代的接受之鏈上被充實和豐富,一部作品的歷史意義就是在這過程中得以確定,它的審美價值也是在這過程中得以證實”?!霸谒囆g(shù)的歷史傳統(tǒng)中,一部作品不斷延續(xù)的生命,不是通過永久的疑問,也不是通過恒久的回答,而是通過疑問與回答、問題與解決之間的動態(tài)的闡釋,才能夠激發(fā)一種新的理解并允許重新開始過去與現(xiàn)在的對話?!币λ拐J(rèn)為“讀者在閱讀中不是被動的感知,而是充分調(diào)動能動性和自己的想象力、感悟力,從作品中能領(lǐng)悟出意想不到的意義來”,“只要作品不被行動的主體接受、獲取,它始終只能是未完成的可能的存在,所以接受是最本質(zhì)的”。[1]讀者不僅僅是鑒賞家、批評家,而且還是作家,因為批評、鑒賞本身就是一種創(chuàng)造和再生產(chǎn)。作家寫出來的作品,還不能稱其為作品,而是稱之為“文本”,因為它還只是潛在的文學(xué)作品,而真正的文學(xué)作品,則是讀者閱讀后的文本。文學(xué)作品是為廣大讀者閱讀而創(chuàng)作的,它的社會意義和美學(xué)價值只有通過讀者的具體化的閱讀過程才能表現(xiàn)出來。文學(xué)文本絕不可能只存在一種意義,其真正的價值在于讀者所做出的種種不同解釋。作品的真正生命在于永無止境的讀者的解讀之中。
2.文本的召喚性結(jié)構(gòu)
接受美學(xué)認(rèn)為,文學(xué)作品采用的是描寫性語言,因此包含許多意義的“不確定性”和“空缺”,它們“召喚”讀者在閱讀過程中賦予文本的“不確定性”以確切的含義并填補(bǔ)意義“空缺”?;衾凇督邮苊缹W(xué)和接受理論》中認(rèn)為,根據(jù)現(xiàn)象學(xué)理論,一切客體都具有無限的決定因素,認(rèn)識活動無論如何也不能窮盡所有特殊客體的每一決定因素。一部文學(xué)作品中的對象,必須保持某種程度的未定性,因為它們是意義方面的意向性的投射。文本中不可能使用盡可能多的細(xì)節(jié)來填補(bǔ)所有的“間隙”和“空白”。但是,無論多少細(xì)節(jié)或暗示都無法消除未定點。但從另一方面,這些“不確定”和“空缺”是激發(fā)讀者想象力與創(chuàng)造力的源泉,賦予文本獨立于作者之外的審美價值。
3.作品價值的兩極組合
接受美學(xué)認(rèn)為,文學(xué)作品的價值常常是由兩極組合而成,一極是具有未定性的文學(xué)文本,一極是讀者閱讀過程中的具體化。這兩極的合璧才是文學(xué)作品的完整價值。任何文學(xué)文本都具有未定性,都不是決定性的或自足性的存在,而是一個多層面的充滿空白的圖式結(jié)構(gòu)。如果離開了讀者的介入,它無法產(chǎn)生獨立的意義。文本意義的產(chǎn)生,只有靠讀者閱讀的具體化才能實現(xiàn)。讀者的視域永無止境。我們可以說離開了讀者,任何文本都無法存在,只是一個未完成的文學(xué)作品。甚至還可以說,延續(xù)不斷的讀者所創(chuàng)造的價值,要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過文學(xué)作品本身的價值。因此,在接受美學(xué)看來,讀者對文本的具體化,也是文學(xué)作品的構(gòu)成要素之一。讀者對文本的接受,就是對文本的一種再創(chuàng)造,是文學(xué)作品實現(xiàn)其價值的必要過程。
二、接受美學(xué)與文學(xué)翻譯
接受美學(xué)最大的創(chuàng)新在于把讀者納入文學(xué)閱讀乃至創(chuàng)作之中,把文本放在了一個動態(tài)的、歷史的、多元解釋與接受之中,形成了“作者—文本—讀者”三位一體的文藝批評體式。正如霍拉勃所說:“從馬克思主義者到傳統(tǒng)批評家,從古典學(xué)者、中世紀(jì)學(xué)者到現(xiàn)代專家,每一種方法論、每一個文學(xué)領(lǐng)域、無不響應(yīng)了接受理論提出的挑戰(zhàn)?!苯邮苊缹W(xué)給翻譯研究帶來了一場深刻的思想革命,把譯者和目的語讀者從以往被忽略的地位提高到一個新的主體性地位。從此,文學(xué)翻譯活動也不應(yīng)是原作者或原作的獨白,而是譯者帶著“期待視野”在文本的“召喚結(jié)構(gòu)”作用下,與隱含的作者進(jìn)行對話和交流后形成的“視域融合”。按照接受美學(xué)理論,文學(xué)翻譯就是在文本和讀者、作者和讀者間反復(fù)進(jìn)行對話的雙重交流過程。交流對話的最終結(jié)果是重新讓讀者體會作者和文本的意圖,從而滿足讀者的期待視野,同時與作者產(chǎn)生共鳴。接受美學(xué)對文學(xué)翻譯有以下三點啟發(fā)。
1.關(guān)注讀者期待視野
期待視野主要指讀者在閱讀理解之前,由讀者文學(xué)解讀經(jīng)驗所構(gòu)成的思維定向或先在結(jié)構(gòu),對作品呈現(xiàn)方式、意義、結(jié)構(gòu)等的預(yù)測和期望。在《接受美學(xué)與接受理論》中姚斯進(jìn)一步闡釋:“一部文學(xué)作品,即便它以嶄新面目出現(xiàn),也不可能在信息真空中以絕對新的姿態(tài)展示自身。但它卻可以通過預(yù)告、公開的或隱蔽的信號、熟悉的特點、或隱蔽的暗示,預(yù)先為讀者提示一種特殊的接受。它喚醒以往閱讀的記憶,將讀者帶入一種特定的情感態(tài)度中,隨之開始喚起‘中間與終結(jié)的期待,于是這種期待便在閱讀過程中根據(jù)這類本文的流派和風(fēng)格的特殊規(guī)則被完整地保持下去,或被改變、重新定向,或諷刺性地獲得實現(xiàn)?!边@種視野包括兩大形態(tài):一是由讀者以往的審美經(jīng)驗(讀者對文學(xué)類型、體裁、風(fēng)格、主題、結(jié)構(gòu)、語言等因素的理論儲備和審美經(jīng)驗)所構(gòu)成的文學(xué)解讀視野,也可以稱作個人期待視野。二是一種更為廣闊的社會生活經(jīng)驗(讀者對歷史或現(xiàn)實社會的生活經(jīng)驗)所構(gòu)成的文學(xué)解讀視野,也可以稱作公共期待視野。它以一種十分隱蔽的方式制約、影響著個人期待視野的構(gòu)成,并決定著文本在不同歷史時期被解讀的深度和廣度。某一文本或某一讀者的作用,不能離開影響他的社會歷史條件。我們很難想象一部作品會處于知識的真空之中而沒有任何特殊的理解環(huán)境?!捌诖曇啊笨梢砸龑?dǎo)讀者對文本信息的理解和接受。翻譯策略的選擇以及語言的斟酌,都要以隱含讀者的期待視野為中心,符合讀者的閱讀習(xí)慣,滿足讀者的閱讀期待。以美國超驗主義代表愛默生的代表作《論自然》節(jié)選為例:endprint
The rounded world is fair to see, Nine time folded in mystery:Though baffled seers cannot impart,The secret of its laboring heart,Throb thine with Natures throbbing breast,And all is clear from east to west,Spirit that lurks each form within,Beckons to spirit of its kin;Self-kindled every atom glows,And hints the future which it owes.[2]
譯文一:看這平靜的世界轉(zhuǎn)動不停,九重折疊仍使之迷霧重重。
盡管隔世的先賢無法透露,她操勞的內(nèi)心隱藏之秘密。
狂跳的心房卻隨自然悅動,從東到西一切都明澈清晰,潛伏于每一形體下的精神,呼喚著它的同類們的靈魂。
每一種自燃的原子熠熠閃光,昭示出她未來前程輝煌。
愛默生作為著名思想家、文學(xué)家、詩人,讀者對于他的語言,期待視野是富有詩情畫意,意義雋永,如此看來,上面的譯文雖然譯出詩的意思,但語言音律、節(jié)奏不夠優(yōu)美,顯然不符合讀者的期待,無法給予中文讀者美的享受。
改譯:大千世界綺麗萬千,九九曲折妙不可言:
困惑觀者無法洞悉,心臟跳動有何秘密,
天人合一,自能看破塵世境,
心靈共鳴,即可喚起深埋意。
原子焚自身以亮天下,只為指引來年芳華。
2.關(guān)注“召喚性結(jié)構(gòu)”
接受美學(xué)認(rèn)為文本是個充滿“不確定性”和“空缺”的“召喚性結(jié)構(gòu)”,文本所創(chuàng)造出來的意象、語義、情感、思想、主題乃至社會意義無一不是由讀者在其閱讀活動中重新建構(gòu),從而實現(xiàn)具體化。[3]在閱讀過程中,讀者往往根據(jù)自己的社會生活、人生經(jīng)驗,即“期待視野”,來認(rèn)識文章的內(nèi)涵并填補(bǔ)文章的“空白”,使之具體化,最終實現(xiàn)文本的意義。譯作的意義一方面由原作者創(chuàng)造出來,一方面有譯者的再創(chuàng)造。因此,在準(zhǔn)確翻譯原作意思的同時,充分重視“留白”的意味,以便讀者充分理解原作的精神。美國語言學(xué)家尤金·奈達(dá)認(rèn)為翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。由于不同的民族文化、心態(tài)和審美習(xí)慣的差異,原作讀者和譯作讀者在文化和審美等方面存在著客觀差異,同一形象引起的聯(lián)想和想象不盡相同?!皠討B(tài)對等”的概念,即譯文讀者與原文讀者在理解與感受上的基本一致,而非僅僅語言上的“形式對等”。如《論自然》節(jié)選中“Indian Summer”是指在北美地區(qū)一個很特別的天氣現(xiàn)象,深秋的時節(jié),在冬天來臨之前忽然回暖的天氣,宛若回到了溫暖的陽春。這里的Indian不是指印度,而是指美洲的土著民族印第安人。對應(yīng)中文的傳統(tǒng)表達(dá),翻譯成“秋老虎”或“小陽春”都給中文讀者一樣的閱讀感受。
3.跨越文學(xué)的歷史性
不同時代的讀者有不同的文學(xué)要求,語言也隨著社會、時代的發(fā)展而變化發(fā)展。文本是歷史的文本,姚斯提出,文學(xué)作品只能作為連續(xù)幾代讀者的集體闡釋而存在。每一代觀眾或讀者都通過特殊的期待視界的透鏡對文學(xué)作品作出反應(yīng)。伽達(dá)默爾認(rèn)為,閱讀是試圖在過去與現(xiàn)在的空隙之間架起一座橋梁。我們在當(dāng)下的閱讀無法避免我們先前的文化成見,但可以在這個歷史局限性之內(nèi)達(dá)到一種理解,這種理解會對舊的文本進(jìn)行新的解釋。[4]文學(xué)的歷史發(fā)展并非完全由它本身決定,而是由作家、作品與讀者之間,主客體之間多重交互作用決定的。讀者每閱讀一部文學(xué)作品,必定與之前讀過的作品相對比,并有意識地調(diào)節(jié)閱讀感受。每一次具體的閱讀都是對歷史與現(xiàn)實的有意識調(diào)節(jié)。詞語表達(dá)的更新?lián)Q代從未間斷,舊的表達(dá)的消亡伴隨著新的詞語的誕生,每種語言都有所謂的文化局限詞,這類詞和說特定語言的人的文化背景有關(guān),是代表特定文化產(chǎn)生的獨特概念。比如英文中的“上帝”,中文的“八卦”。文學(xué)翻譯的“歷史效果”大多從不同時代不同讀者對譯作的評價中體現(xiàn)出來。接受美學(xué)認(rèn)為,一部作品的潛在意義不會也不可能為某一時代的讀者所窮盡,只有在不斷延續(xù)的過程中才能被充分挖掘。譯作水平與讀者評價相互作用,相互提高,從而實現(xiàn)作品的最大價值。
三、結(jié)語
接受美學(xué)為文學(xué)翻譯的多種現(xiàn)象提供了合理的解釋,不僅提供了多種研究新思路,也為文學(xué)翻譯研究提供了更廣闊的視野:對文學(xué)翻譯主體地位的重新界定、翻譯過程的研究以及對文本地位的再認(rèn)識都提供了嶄新的觀點。對待一個新的理論,我們應(yīng)該取其精華,去其糟粕。因此,譯者在翻譯過程中除了要發(fā)揮主觀能動性,必須同時照顧譯文讀者整體的語言文化接受水平,靈活處理語言文化的差異和沖突。
參考文獻(xiàn):
[1]H·R·姚斯、R·C·霍拉勃著,周寧、金元浦譯.接受美學(xué)與接受理論[M].沈陽:遼寧人民出版社,1987.
[2]Ralph Waldo Emerson Essays and English traits[M] Michigan:P.F.Collier,1909.
[3]金元浦.文學(xué)解釋學(xué)[M].長春:東北師范大學(xué)出版社,1997.
[4]伽達(dá)默爾.真理與方法(上卷)[M].上海譯文出版社,1997.
(黃亞琴,芮渝萍 浙江省寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)endprint
現(xiàn)代語文(學(xué)術(shù)綜合) 2014年5期