陳亮
摘 要: 本文從詞匯、語(yǔ)法、交際用語(yǔ)、書(shū)面表達(dá)等方面,探究漢英語(yǔ)言及中英文化上存在的差異,這些差異直接導(dǎo)致學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中表達(dá)不得體、不恰當(dāng)甚至不正確。本文旨在通過(guò)對(duì)這些差異的探究,在日常教學(xué)過(guò)程中,加強(qiáng)中英文化差異與漢英語(yǔ)言差異的教育,幫助學(xué)生提高理解和恰當(dāng)運(yùn)用英語(yǔ)的能力,逐步培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際的意識(shí)與能力。
關(guān)鍵詞: 漢英語(yǔ)言差異 中英文化差異 思維方式 跨文化意識(shí)
筆者在幾年的英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn):由于受母語(yǔ)漢語(yǔ)及固有文化、思維方式的影響,學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中出現(xiàn)了很多常見(jiàn)的錯(cuò)誤及表達(dá)不得體、不恰當(dāng)?shù)牡胤健?/p>
一、在詞匯方面
1.在稱謂上,英語(yǔ)和漢語(yǔ)很難一一對(duì)應(yīng)。漢語(yǔ)中稱呼相當(dāng)龐雜,而英語(yǔ)中則簡(jiǎn)單很多。舉幾個(gè)簡(jiǎn)單的例子,無(wú)論是叔叔、伯伯,還是舅舅,英語(yǔ)中一律都用uncle,同樣阿姨、姑媽、舅媽等一律用aunt,而cousin一詞包含的范圍就更大了,堂、表兄弟;堂、表姐妹,不分男女全包含其中。學(xué)生在使用中,往往因?yàn)檫@些稱謂難以一一對(duì)應(yīng)而顯得無(wú)所適從。
2.在一些數(shù)字表達(dá)上:8A Unit2 “School Life Reading”中,在8年級(jí)、在9年級(jí)的表達(dá)分別為in Year 8和in 9th grade,分別涉及基數(shù)詞和序數(shù)詞的表達(dá),由于漢語(yǔ)中沒(méi)有這種區(qū)別,因此學(xué)生很容易混淆。
3.在時(shí)刻與時(shí)間表達(dá)上:一些學(xué)生是這樣回答“What time does your school day start?”這個(gè)問(wèn)題的:At seven point ten.我們可以知道他想說(shuō)的是7點(diǎn)10分,但也可以毫無(wú)疑問(wèn)地明白他是根據(jù)漢語(yǔ)直接翻譯成了的英語(yǔ)。
4.在一些表示顏色的詞匯上:學(xué)生很容易會(huì)出現(xiàn)中英直譯的一些錯(cuò)誤。如green tea 譯成了綠茶,black tea譯成了“黑茶”,其實(shí)漢語(yǔ)應(yīng)為“紅茶”。雖然9A Unit 2專(zhuān)門(mén)討論了顏色這個(gè)話題,開(kāi)闊了學(xué)生的知識(shí)視野,但學(xué)生仍然會(huì)犯一些中英直譯的錯(cuò)誤。如a white lie應(yīng)該是“善意的謊言”,in a blue mood應(yīng)譯為“情緒低落”。“He looks blue. ”同學(xué)仍會(huì)直譯為“他看上去發(fā)藍(lán)”,其真正意思應(yīng)為“他情緒低落”。
二、在語(yǔ)法方面
1.在名詞方面:由于漢語(yǔ)中名詞不存在可數(shù)與不可數(shù)之分,更不存在可數(shù)名詞的單、復(fù)數(shù)形式之分,因此學(xué)生在表達(dá)英語(yǔ)的過(guò)程中名詞復(fù)數(shù)不加-s、不用其復(fù)數(shù)形式也就司空見(jiàn)慣了。
2.在冠詞與名詞的搭配使用上:漢語(yǔ)中沒(méi)有冠詞而,英語(yǔ)中沒(méi)有量詞,漢英之間不能一一對(duì)應(yīng),所以冠詞與可數(shù)名詞、不可數(shù)名詞之間的搭配使用就成了學(xué)生學(xué)習(xí)的難點(diǎn)。在學(xué)生看來(lái),“一個(gè)蘋(píng)果”an apple與“一杯牛奶”的結(jié)構(gòu)差不多,所以“一杯牛奶”就會(huì)誤譯為a milk 或a glass milk了,“兩杯牛奶”two glasses of milk 這種表達(dá)就更難了。
3.在人稱代詞和物主代詞的使用上:漢語(yǔ)中人稱代詞沒(méi)有主格、賓格之分,所以學(xué)生會(huì)把“I saw him in the street.”說(shuō)成“I saw he in the street.” ,同樣,漢語(yǔ)中沒(méi)有形容詞性物主代詞和名詞性物主代詞之分,所以像“ This is not my bag.”,“ My is black.” 這種錯(cuò)誤比比皆是。此外,“陳老師教我們的英語(yǔ)”,學(xué)生受漢語(yǔ)的影響,一般會(huì)誤譯為“Mrs Chen teaches our English.”,正確句應(yīng)該是“Mrs Chen teaches us English.”。
4.在連詞的使用上:學(xué)生由于不了解漢語(yǔ)與英語(yǔ)表達(dá)轉(zhuǎn)折和因果關(guān)系時(shí)的差異,便把“盡管……但是……”錯(cuò)譯為Although...but...,把“雖然……但是……”錯(cuò)譯為Because...so..。
三、在交際用語(yǔ)方面
英語(yǔ)首先是一種語(yǔ)言,語(yǔ)言最根本的功能是交流。由于中西方文化及思維方式差異的影響,學(xué)生在交際用語(yǔ)上就會(huì)出現(xiàn)很多不得體、不恰當(dāng)甚至錯(cuò)誤的地方。
1. 答謝用語(yǔ):中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)“謙虛有禮”,所以當(dāng)我們受到表?yè)P(yáng)時(shí),會(huì)顯得不自在,通常會(huì)說(shuō):“哪里哪里?!薄皼](méi)你說(shuō)的那么好?!庇谑菍W(xué)生便把這種謙虛遷移到英語(yǔ)中,從而出現(xiàn)了這樣的對(duì)話?!啊?You speak English very well. —— No, not so good, my English is poor.”這種謙虛在英語(yǔ)中不僅是不正確的,而且西方人會(huì)認(rèn)為你很虛偽。西方國(guó)家沒(méi)有這種文化習(xí)慣,當(dāng)他們受到表?yè)P(yáng)時(shí),會(huì)很高興地說(shuō)一聲“Thank you!” 以示接受。
2 .涉及隱私等:受中國(guó)風(fēng)俗文化習(xí)慣的影響,我們經(jīng)常能在學(xué)生的“Pair work”中聽(tīng)到這樣的對(duì)話:——Whats your name?——My name is...——How old are you?——Im...其實(shí)在英語(yǔ)中,這樣問(wèn)名字是很不禮貌的,會(huì)使他人產(chǎn)生一種被審問(wèn)的感覺(jué),且年齡在西方屬于個(gè)人隱私,這類(lèi)話題會(huì)引起別人的誤解或不高興。
3.回復(fù)邀請(qǐng):“Would you like something to eat?”,如果按照漢語(yǔ)習(xí)慣回答“No more”或“No more trouble”就會(huì)引起誤解。按照英語(yǔ)習(xí)慣,若想要便說(shuō):“Yes.please.”若不想要便說(shuō):“No,thank you.”同樣,對(duì)于別人的邀請(qǐng)“Would you like to go to my birthday party?”,按照英語(yǔ)習(xí)慣,想去便說(shuō):“Yes, Id love to.”若很忙去不成便說(shuō):“Yes,Id love to,but Im afraid Im busy.”