国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

越劇舞臺(tái)字幕翻譯研究

2014-09-16 01:25黃慶歡
北方文學(xué)·下旬 2014年6期
關(guān)鍵詞:越劇翻譯

摘 要:越劇舞臺(tái)字幕翻譯對(duì)于越劇藝術(shù)在海外的順利傳播起著重要作用。越劇舞臺(tái)字幕翻譯有著獨(dú)特的生態(tài)環(huán)境,即字幕譯文和源語環(huán)境相互作用、相互影響。越劇舞臺(tái)字幕的閱讀對(duì)象為劇院觀眾,因而其翻譯具有無注性和時(shí)空局限性特點(diǎn)。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮舞臺(tái)字幕翻譯的獨(dú)特性,靈活運(yùn)用翻譯策略,將越劇語言通俗易懂、雅俗共賞的特點(diǎn)翻譯出來。

關(guān)鍵詞:越??; 舞臺(tái)字幕; 翻譯

越劇發(fā)源于浙江嵊州,其旋律委婉清麗,唱腔優(yōu)美典雅,表演細(xì)膩樸實(shí),藝術(shù)流派紛呈,劇目豐富多彩,經(jīng)過百年繁衍流變已成為長(zhǎng)三角一個(gè)地域性的文化符號(hào)。越劇已于2006年入選第一批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,在中國(guó)海外都有很高的聲譽(yù)和廣泛的群眾基礎(chǔ)。

一、越劇舞臺(tái)字幕翻譯的意義

作為越劇藝術(shù)的發(fā)源地, 傳承和發(fā)展越劇藝術(shù)浙江人責(zé)無旁貸。浙江省文化廳廳長(zhǎng)楊建新在第二屆中國(guó)越劇藝術(shù)節(jié)新聞發(fā)布會(huì)上曾說過:“越劇之于浙江, 是名片、形象和品牌,是浙江建設(shè)文化大省的重要內(nèi)容”。[1] 優(yōu)秀傳統(tǒng)文化如何有效地參與到當(dāng)代社會(huì)發(fā)展進(jìn)程之中,已經(jīng)成為當(dāng)今世界各國(guó)共同關(guān)心的命題。越劇作為浙江重要的文化形象已被列入國(guó)家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,但越劇要走出國(guó)門,培養(yǎng)國(guó)外的群眾基礎(chǔ),語言是最大的障礙。 越劇在海外的傳播并不是表演時(shí)用外語語言,而是越劇名家到海外進(jìn)行表演時(shí),國(guó)外觀眾在欣賞越劇的表演及唱腔魅力的同時(shí)能通過字幕理解劇情、理解唱詞的基本含義,這對(duì)于激發(fā)和培養(yǎng)海外觀眾對(duì)越劇的興趣能起到基礎(chǔ)的語言溝通的作用。海外觀眾只有在掌握字幕的意思的基礎(chǔ)上,領(lǐng)略到越劇獨(dú)特美感,才有可能進(jìn)一步培養(yǎng)越劇欣賞的興趣,才有可能有意愿進(jìn)一步了解越劇,甚至更深一步的研究越劇和翻譯越劇,只有培養(yǎng)了觀眾基礎(chǔ),越劇的海外傳播才算走出第一步。

戲曲英譯是漢籍外譯的一個(gè)重要組成部分,而越劇的字幕翻譯是戲曲英譯的重要組成部分,是越劇走出國(guó)門的必要手段之一。而其翻譯實(shí)踐與翻譯研究都相對(duì)滯后,仍然是一個(gè)有待開發(fā)的領(lǐng)域,加強(qiáng)這項(xiàng)工作顯得十分緊迫。越劇字幕翻譯有助于中國(guó)文化的對(duì)外傳播與研究。

二、越劇舞臺(tái)字幕翻譯的獨(dú)特性

獨(dú)特的翻譯環(huán)境

越劇舞臺(tái)字幕翻譯有其獨(dú)特的環(huán)境:它是與源語環(huán)境相互作用的。越劇舞臺(tái)字幕的出現(xiàn)基本未改變舞臺(tái)表演的圖象、聲音 (包括語言、音樂及其他聲音效果)信息。字幕所提供的語言信息是和視覺信息、聽覺信息密切配合的。觀眾接收到的字幕信息和原聲信息相互作用,字幕所不能表達(dá)的或表達(dá)不充分的內(nèi)容,比如唱詞所攜帶的感情色彩以及文字所無法表達(dá)的舞臺(tái)情境包括服飾、道具等,雖然字幕無法提供信息,但觀眾可從原聲那里得到補(bǔ)償。這正是字幕較之其他翻譯類型的優(yōu)越之處。與此同時(shí),越劇觀眾欣賞的是源語的對(duì)白和唱詞,所以會(huì)不自覺地對(duì)字幕采取一種批判態(tài)度。 字幕譯文稍有不當(dāng)即會(huì)引起觀眾的不信任,影響信息傳達(dá)。字幕翻譯者就像要出雙語對(duì)照本一樣,必須認(rèn)真仔細(xì)才行。但同時(shí)字幕譯者手上的工具不僅僅是語言符號(hào),畫面和聲音照樣可成為他手上的工具,譯者必須使他譯出的文字和固有的視聽信息相輔相成,共同實(shí)現(xiàn)信息功能。字幕翻譯所提供的信息分段打在屏幕上,觀眾掃視完一段后要等待下一段的出現(xiàn),雖然等待的時(shí)間很短。字幕是閃現(xiàn)在屏幕上的文字,一現(xiàn)即逝,不像書本上的文字,可供讀者前后參照。這種實(shí)現(xiàn)信息功能的特定方式,對(duì)字幕翻譯形成了另一個(gè)制約。譯者必須保證這種遞進(jìn)式的信息的銜接和連貫,保證觀眾能以最少的努力獲取最清晰的信息。所以字幕譯文應(yīng)明確且充分考慮其翻譯環(huán)境,在翻譯策略上進(jìn)行適當(dāng)選擇和適應(yīng),從多維度達(dá)到翻譯的最佳效果。

越劇語言的通俗性

越劇語言樸素外化,有較多俗語、習(xí)語、典故等地方特色和文化內(nèi)涵;題材大多為風(fēng)花雪月、才子佳人的故事;語言形式簡(jiǎn)潔通俗,雅俗共賞。譯者在進(jìn)行越劇字幕的翻譯時(shí),應(yīng)盡可能地把越劇的語言特色和文化內(nèi)涵表現(xiàn)出來,讓異域觀眾也能毫無障礙地欣賞到越劇的獨(dú)特魅力。越劇表演是一門大眾的藝術(shù),字幕翻譯的服務(wù)對(duì)象是劇院觀眾,字幕譯文應(yīng)符合觀眾的文化水平,應(yīng)該通俗易懂,讓不同文化層次的觀眾能看得懂跟得上。字幕譯文也要簡(jiǎn)潔、精煉、流暢,符合舞臺(tái)字幕的排列;觀眾的注意力主要在舞臺(tái)表演上,無暇細(xì)讀品味譯文,因此翻譯不必過分追求韻律格律等形式化因素,應(yīng)以觀眾一眼看懂為前提,避免出現(xiàn)生僻難懂的詞句,使觀眾能在不經(jīng)意瀏覽字幕的同時(shí),把專注力和興趣點(diǎn)放在享受越劇所帶來的藝術(shù)美感上來。

越劇舞臺(tái)字幕翻譯的無注性

戲曲劇本同時(shí)具備可讀性和可演性,既可是案頭閱讀的文學(xué)藝術(shù),也可是一種舞臺(tái)表演藝術(shù)。但舞臺(tái)演出字幕是為舞臺(tái)演出服務(wù)的。因此字幕在翻譯時(shí)要考慮到無注性。字幕翻譯中涉及到典故、文字游戲、雙關(guān)等特有的中華文化現(xiàn)象時(shí)不可能像案頭文本翻譯一樣在文后加注進(jìn)行詳細(xì)解釋。 因?yàn)檠莩鑫谋驹谖枧_(tái)上稍縱即逝。譯者在處理譯文的時(shí)候, 應(yīng)該考慮的是舞臺(tái)上的直接效果, 沒有必要也不應(yīng)該把原文中豐富的旁征博引和文化內(nèi)涵一點(diǎn)不漏的介紹過來,“口語化和簡(jiǎn)練就成了戲劇翻譯中必須首先考慮的原則”。 [2]字幕翻譯的這種無注性使得字幕翻譯更難,翻譯者必須有更強(qiáng)的駕馭語言的能力。這時(shí)必須將應(yīng)該加注的地方在文內(nèi)進(jìn)行處理, 比如通過加詞法, 同義替代法以及轉(zhuǎn)換法來為觀眾補(bǔ)充語用前提。“戲劇翻譯是用筆譯的方式尋求口譯的效果”。[3]

越劇舞臺(tái)字幕翻譯的時(shí)空局限性

戲劇是為表演服務(wù)。戲劇演出本翻譯不僅要關(guān)注兩種語言之間的語際轉(zhuǎn)換, 同時(shí)受時(shí)間、情境和字?jǐn)?shù)限制。戲劇字幕譯文的出現(xiàn)與舞臺(tái)上演員表演、故事情節(jié)的推進(jìn)同時(shí)進(jìn)行。據(jù)此,譯文應(yīng)盡量與原作所展現(xiàn)的情境即時(shí)耦合,與演員的動(dòng)作、表情、感受及所要表達(dá)的思想感情保持一致。劇本當(dāng)中出現(xiàn)的一切場(chǎng)景只能呈現(xiàn)在舞臺(tái)上。一場(chǎng)戲劇表演時(shí)間一般不超過三個(gè)小時(shí)。 也就是說劇作家必須把故事中的各種人物,情節(jié),矛盾沖突濃縮在幾個(gè)小時(shí)的時(shí)間里。同時(shí)劇本當(dāng)中出現(xiàn)的一切場(chǎng)景只能呈現(xiàn)在舞臺(tái)上。Pulvers 指出:戲劇必須在演出的瞬間被演員和觀眾所共同分享。如果思維滯后情感太多,那么這一瞬間就有可能失去意義。[4] 作為案頭閱讀的戲劇劇本的文字不受舞臺(tái)演出的限制,讀者可以反復(fù)閱讀,而作為舞臺(tái)表演的戲劇字幕原文與譯文出現(xiàn)的時(shí)間與演員道白或演唱的時(shí)間基本一致,均轉(zhuǎn)瞬即逝,這種“即時(shí)性”決定了在演出字幕的翻譯過程中,譯文應(yīng)該盡量做到簡(jiǎn)潔明了,易于觀眾理解。譯者只有在充分考慮戲劇的時(shí)空局限性的基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)?shù)倪x擇和適應(yīng),才能譯出適合舞臺(tái)演出的能滿足觀眾需求的譯文來。

結(jié)語:戲劇是融合了語言、文化、音樂、 文學(xué)、 舞蹈等的綜合藝術(shù),以其獨(dú)特的視聽沖擊力和藝術(shù)感染力帶給觀眾多種審美體驗(yàn)。[5] 字幕翻譯也要力求展現(xiàn)戲劇的這些特點(diǎn),越劇舞臺(tái)字幕翻譯的這四個(gè)獨(dú)特性給譯者帶來了更多的挑戰(zhàn)、提出了更高的要求。所以越劇舞臺(tái)字幕譯者不應(yīng)拘泥于某一種翻譯策略, 而是根據(jù)翻譯的特殊需要和目的, 因譯文讀者制宜, 充分考慮字幕翻譯的特性及所受到的各種制約因素, 靈活運(yùn)用多種翻譯策略, 將通俗易懂、簡(jiǎn)明流暢的譯文展現(xiàn)于觀眾眼前。

參考文獻(xiàn):

[1] 楊建新.中國(guó)文化報(bào)[N]. 北京:2010 年9 月10 日, (002).

[2] 英若誠(chéng). 譯. 茶館[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999,序言-1.

[3] 劉肖巖.語用前提與戲劇對(duì)白翻譯 [J]. 南京:外語研究(2), 2001.

[4] Pavis, P . Problems of Translation for the Stage: Intercultural and Post-Modern Theatre[A]. Scolnicov, H. & Holland, P. (eds.) The Play Out of Context: Transferring Plays from Culture to Culture [C]. Cambridge: Cambridge University Press,1989.

[5] 孟偉根.戲劇翻譯研究[M]. 杭州: 浙江大學(xué)出版社: 2012(150).

作者簡(jiǎn)介:黃慶歡(1973.8-),女, 漢族,湖南株洲人, 講師,就職于浙江大學(xué)城市學(xué)院,研究方向:英美文學(xué)和戲曲英譯。

猜你喜歡
越劇翻譯
中西文化的碰撞與融合:從《羅密歐與朱麗葉》到《天長(zhǎng)地久》
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
論越劇冷面小生之難得
商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
忠義之魂的綻放
電視劇形式在傳統(tǒng)戲曲當(dāng)代傳播中的重要作用
戲曲創(chuàng)新問題淺議
越劇傳統(tǒng)文化基質(zhì)和審美價(jià)值探討