国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能論視角下英文電影片名翻譯

2014-09-17 13:13:56趙夏陽(yáng)
考試周刊 2014年62期
關(guān)鍵詞:英文電影翻譯策略

趙夏陽(yáng)

摘 要: 如今電影市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)愈加激烈,一部英文電影要在異國(guó)土地上取得成功,實(shí)現(xiàn)其文化或商業(yè)價(jià)值,電影片名的翻譯必須引起重視。由于中外語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景的差異,好的片名翻譯不能只是簡(jiǎn)單的字面翻譯,而要綜合考慮影片的內(nèi)容、隱含的文化思想、風(fēng)格特色等。本文從功能論視角出發(fā),通過(guò)對(duì)比中英電影片名的特點(diǎn),探討英文電影片名翻譯的原則和策略。

關(guān)鍵詞: 功能論 英文電影 片名翻譯 翻譯策略

隨著中外文化交流的日益增加,越來(lái)越多的英文影片涌入中國(guó)市場(chǎng)。在競(jìng)爭(zhēng)日漸殘酷的電影市場(chǎng),要想取得成功,就必須重視電影片名的翻譯。片名猶如電影的名片,是觀眾對(duì)電影的第一印象,具有極強(qiáng)的“導(dǎo)視”作用,片名的翻譯是至關(guān)重要的一環(huán)。好的片名不僅濃縮了影片的精華,而且蘊(yùn)含的美感能夠激發(fā)潛在觀眾的強(qiáng)烈好奇心,想走進(jìn)影院一睹為快,實(shí)現(xiàn)影片的文化和商業(yè)價(jià)值。由于中外語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景的差異,好的片名翻譯必須綜合考慮諸多因素。本文以功能論為基礎(chǔ),以若干經(jīng)典英文的電影片名為例,探討英文電影片名翻譯的原則和策略。

一、英、漢電影片名特點(diǎn)

要想譯出各方面都非常到位的片名,首先要對(duì)中英電影片名的特點(diǎn)非常了解。除了語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、便于記憶、引人注目、激發(fā)興趣等共同點(diǎn)之外,在分析大量相關(guān)素材之后,不難發(fā)現(xiàn)英、漢電影片名各有特點(diǎn)。了解了這些特點(diǎn),有助于譯出符合中國(guó)人審美和價(jià)值觀的片名,達(dá)到畫龍點(diǎn)睛的效果。

(一)英文電影片名

1.多使用地名、人名等專有名詞。大量經(jīng)典英語(yǔ)文學(xué)作品都偏愛使用人名、地名作為標(biāo)題。這類影片不可忽略,如:經(jīng)典之作Jane Eyre, Romeo and Juliet, Casablanca, Harry Potter 等。 2. 使用物質(zhì)名詞和抽象名詞。有人認(rèn)為英語(yǔ)是一種以名詞為基礎(chǔ)的語(yǔ)言,多使用名詞表達(dá)動(dòng)作或事件,這一點(diǎn)從電影片名中得到了體現(xiàn)。如:The Reader, The Interpreter, Chocolate, Star Wars, The Kings Speech, A Walk in the Clouds, Speed, Pride and Prejudice 等。 3. 少用動(dòng)詞,而多用動(dòng)名詞、分詞、動(dòng)作形容詞等。與漢語(yǔ)習(xí)慣不同,英語(yǔ)電影包括文學(xué)作品等很少直接使用動(dòng)詞,例如: Changeling, Up, Precious, Finding Nemo 等。

(二)漢語(yǔ)電影片名

1.動(dòng)詞主導(dǎo),動(dòng)詞短語(yǔ)的片名非常多見,這與漢語(yǔ)偏愛動(dòng)詞的語(yǔ)言習(xí)慣密切相關(guān)。如:《大紅燈籠高高掛》、《十面埋伏》、《臥虎藏龍》、《讓子彈飛》、《沖出亞馬遜》、《太陽(yáng)照常升起》、《喋血雙雄》等。2.漢語(yǔ)電影片名言簡(jiǎn)意賅,講究結(jié)構(gòu),多使用四字成語(yǔ)或詞語(yǔ)。因?yàn)闈h語(yǔ)講究語(yǔ)言的對(duì)偶和押韻,而且四字成語(yǔ)講究音律,抑揚(yáng)頓挫,朗朗上口,所以很多片名都采用四字詞語(yǔ),例如:《霸王別姬》、《十面埋伏》、《青梅竹馬》、《戀戀風(fēng)塵》、《花樣年華》、《不見不散》、《非誠(chéng)勿擾》、《英雄本色》等。3.漢語(yǔ)片名體現(xiàn)中國(guó)人的思維和價(jià)值觀。漢語(yǔ)電影多以知名或偉大人物名字命名,或采用重大歷史事件命名,小人物的名字很少出現(xiàn)在電影片名中,這是因?yàn)橹袊?guó)人強(qiáng)調(diào)國(guó)家和集體觀念,是集體主義的典型代表,而西方電影則強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義、英雄主義。漢語(yǔ)言博大精深,中國(guó)人注重使用蘊(yùn)含美感、充滿詩(shī)情畫意的文字表情達(dá)意,這是英語(yǔ)所不具備的。

二、電影片名功能

英國(guó)翻譯理論家Newmark在前人的基礎(chǔ)上做了系統(tǒng)研究,將語(yǔ)言的功能分為六種:信息功能、抒發(fā)功能、呼喚功能、審美功能、寒暄或應(yīng)酬功能、元語(yǔ)言功能。這六種語(yǔ)言功能根據(jù)不同的交際目的為人們服務(wù)。電影片名是一種特殊的語(yǔ)言文本,有多種目的(如:商業(yè)目的,文化傳播目的、宣傳呼吁目的),翻譯時(shí)要注意通過(guò)多種功能的展現(xiàn)達(dá)到影片的最終目的。電影片名集中體現(xiàn)了語(yǔ)言的信息功能、呼喚功能和美感功能。下面,筆者從這三個(gè)功能出發(fā),梳理翻譯時(shí)的原則。

三、英文電影片名翻譯的原則

根據(jù)中英文電影片名的特點(diǎn)和片名文本的功能,在進(jìn)行片名翻譯時(shí)應(yīng)遵循以下原則:

(一)譯名要做到傳遞影片內(nèi)容,并忠實(shí)于影片。譯名是影片在異國(guó)的一張名片,是影片內(nèi)容和思想的高度濃縮。首先要忠實(shí)于影片內(nèi)容,不能過(guò)度表達(dá)或欠缺,要保證譯名與影片的匹配,在此基礎(chǔ)上追求翻譯片名的藝術(shù)性。當(dāng)然,由于中英思維和表達(dá)方式的差異,翻譯時(shí)不能局限于原片名的限制,而要跳出英語(yǔ)思維方式,根據(jù)影片內(nèi)容和思想斟酌譯名,因此出現(xiàn)信息增加是常有的。以動(dòng)畫片Up為例,片名只有一個(gè)單詞,若直譯為“向上”,則觀眾不知道電影什么題材、適合誰(shuí)看,一頭霧水。將其翻譯為《飛屋環(huán)游記》,一下子豁然開朗。動(dòng)畫片的目標(biāo)觀眾是小朋友,他們?nèi)菀桌斫庵庇^、畫面感強(qiáng)、語(yǔ)言通俗的文本,譯文牢牢抓住了小孩子的喜好特征,而且非常符合電影內(nèi)容,做到了準(zhǔn)確具體地傳達(dá)影片的信息。

(二)譯名要體現(xiàn)文化傳遞的原則。中國(guó)學(xué)者曾以“跨文化交流”一詞解釋翻譯。譯文不僅要交流信息,還要傳遞文化,作為兩國(guó)文化溝通的橋梁。以電影The Devil Wears Prada為例,其在不同時(shí)期出現(xiàn)過(guò)兩個(gè)譯名“時(shí)尚女魔頭”和“穿普拉達(dá)的女王”,隨著中國(guó)人對(duì)外國(guó)品牌的逐漸熟悉,以及漢語(yǔ)中“女王”和“魔頭”的不同蘊(yùn)意,也許第二個(gè)譯名更能傳遞文化,更好地溝通中英文化。

(三)譯名講究美感,號(hào)召力強(qiáng)?!皭勖乐?,人人有之”,對(duì)于電影片名同樣適用。語(yǔ)言美、意境美的名字能激起觀眾的好感、好奇心去觀看影片。相反,我們經(jīng)常會(huì)抱怨“光聽名字,就沒興趣看了”。電影Inception《盜夢(mèng)空間》、Ray《靈魂歌王》、Waterloo Bridge《魂斷藍(lán)橋》、Gone With The Wind《亂世佳人》等,以四字詞語(yǔ)命名充分體現(xiàn)了語(yǔ)言美,同時(shí)在觀眾面前展開了一幅幅美景。

四、英文電影片名翻譯的方法endprint

由于電影片名本身不同的命名方法,翻譯時(shí)應(yīng)該采取不同的策略。通常,英文電影片名的翻譯方法可以歸納為以下幾種:

(一)音譯法

音譯(Transliteration)即譯音,根據(jù)電影片名英文發(fā)音特點(diǎn),直接選取漢語(yǔ)中發(fā)音與之相同或相近的文字作為譯名。音譯片名能最大限度地保留原片名的韻律和節(jié)奏,使譯名具有異域特色。采用音譯的影片名相當(dāng)多見,特別當(dāng)片名為人名、地名、經(jīng)典文學(xué)作品,或重大歷史事件時(shí),通常采用音譯的方法。如:Avatar《阿凡達(dá)》、Chicago《芝加哥》、Jane Eyre《簡(jiǎn)·愛》、Titanic《泰坦尼克號(hào)》等。

(二)直譯法

直譯(Literal Translation)是譯文仍采用原文的表現(xiàn)手段,既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法。當(dāng)原文片名能夠表達(dá)出電影的內(nèi)容和思想時(shí),采用直譯法是最合適的方法,這樣不僅能準(zhǔn)確地傳達(dá)信息和主題,還能豐富目的語(yǔ)的文化,達(dá)到文化傳承的目的。經(jīng)典電影The Sound of Music有兩個(gè)翻譯版本:直譯法《音樂之聲》和意譯法《仙樂飄飄處處聞》,雖然第二種譯法采用了中國(guó)的古詩(shī)詞,好似有種意境美,但是不能直擊主題,不能直接體現(xiàn)出電影的內(nèi)容,反而讓人有種莫名其妙的感覺?!兑魳分暋凡捎弥弊g法,不僅保留了電影的異國(guó)色彩,而且命中主題,抓住了潛在觀眾的心。采用直譯法的片名不在少數(shù),例如:The Kings Speech《國(guó)王的演講》,Roman Holiday《羅 馬 假 日》,A Beautiful Mind《美麗心靈》、Rain Man《雨人》、Star Wars《星球大戰(zhàn)》、The Sixth Sense《第六感》、Schindler's List 《辛德勒的名單》、A Walk in the Clouds《云中漫步》、Artificial Intelligence《人工智能》、Atonement《贖罪》等,都成為經(jīng)典之作。

(三)意譯法

當(dāng)直譯不能滿足譯者的需求時(shí),意譯不失為一種好的途徑。所謂意譯(Liberal Translation or Free Translation),就是保留原文本的信息,但不拘泥于原文的表達(dá)形式。很多片名本身含有豐富的文化內(nèi)涵,直譯難以體現(xiàn)其中的精髓,譯者需要在綜合、分析、理解影片內(nèi)容、風(fēng)格的基礎(chǔ)上,對(duì)片名進(jìn)行創(chuàng)造性加工,將它譯成能反映原片特點(diǎn)的譯名。例如:電影Inception采用意譯法譯為《盜夢(mèng)空間》,又如:根據(jù)文學(xué)經(jīng)典Gone With The Wind《飄》改編的電影在中國(guó)上映時(shí)片名另譯為《亂世佳人》,更有利于處于不同文化背景的我們理解這部電影。又如:影片Ghost,直譯為“鬼魂、幽靈”,看了這個(gè)題目,觀眾會(huì)覺得電影有關(guān)鬼怪,一部分人可能興趣全無(wú),但譯者采用意譯法,巧妙地翻譯為《人鬼情未了》,影片主題頓時(shí)一目了然,更讓人好奇究竟是什么樣的故事,實(shí)現(xiàn)影片的商業(yè)價(jià)值。使用意譯法的優(yōu)秀譯名還有很多:Cast Away《荒島余生》、The Wizard of Oz《綠野仙蹤》、The Legend of the Fall《燃情歲月》、All Colors of the Rainbow《赤橙黃綠青藍(lán)紫》、Rebecca《蝴蝶夢(mèng)》等。

在實(shí)際翻譯過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)單純使用以上某種翻譯方法并不能達(dá)到翻譯的目的,可能需要綜合使用多種方法。如果有人名或地名時(shí),就可以采取音譯和意譯相結(jié)合的譯法,例如:Shrek《怪物史萊克》、Chocolate《濃情巧克力》、Tarzan 《人猿泰山》、Patton《巴頓將軍》、Congo《剛果驚魂》等?;蛘呤褂弥弊g和意譯相結(jié)合的方法,如:Speed《生死時(shí)速》、Home Alone《小鬼當(dāng)家》、The Green Mile《綠里奇跡》、The Insider《驚爆內(nèi)幕》、An Education《成長(zhǎng)教育》等。

五、結(jié)語(yǔ)

翻譯是一個(gè)再創(chuàng)作的過(guò)程。電影片名是一種特殊的文本,要注意根據(jù)此文本所要體現(xiàn)的功能,再結(jié)合英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)和文化的特點(diǎn),選擇不同的翻譯策略,創(chuàng)作出既符合譯文語(yǔ)言習(xí)慣,又傳遞出異域文化,更確保富有藝術(shù)魅力的譯名,使原片名的語(yǔ)言特色和美感得到充分體現(xiàn),保證影片在帶給人們娛樂消遣的同時(shí),也能最大限度地實(shí)現(xiàn)其文化藝術(shù)價(jià)值和商業(yè)價(jià)值。

參考文獻(xiàn):

[1]張培基,喻云根.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版,2004.

[2]劉柯蘭,萬(wàn)雪琴.英語(yǔ)電影片名翻譯研究[J].湖北大學(xué)學(xué)報(bào),2008(4).

[3]牛曉峰.電影片名翻譯的策略[J].濰坊學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(5).

[4]龐燕.英文電影片名的翻譯方法探討[J].海外英語(yǔ),2014(4).

[5]周其祥.電影片名翻譯的四項(xiàng)基本原則[J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2008,(12).endprint

猜你喜歡
英文電影翻譯策略
多模態(tài)視角下英文電影配音教學(xué)的應(yīng)用研究
東方教育(2016年15期)2017-01-16 23:38:31
淺析英文電影在傳播英美文化上的作用
青春歲月(2016年22期)2016-12-23 22:11:34
英文原聲影視作品在英語(yǔ)教學(xué)中文化輸入的應(yīng)用研究
英文電影在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
山東青年(2016年9期)2016-12-08 18:04:21
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
英文電影在高校英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用研究
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
金平| 江川县| 陕西省| 呼玛县| 临西县| 藁城市| 蒙阴县| 双辽市| 安塞县| 荆州市| 兴化市| 安宁市| 宁陕县| 大兴区| 金寨县| 汕尾市| 民勤县| 镇宁| 日土县| 桃源县| 和政县| 阜平县| 博野县| 临城县| 两当县| 浪卡子县| 三台县| 青神县| 澄迈县| 商洛市| 惠来县| 延吉市| 肇州县| 胶南市| 从江县| 昭苏县| 东乌珠穆沁旗| 娱乐| 达州市| 浦县| 永兴县|