摘要:工作坊教學(xué)模式應(yīng)用于旅游翻譯教學(xué)是一種新的嘗試。本文通過對我國翻譯教學(xué)現(xiàn)狀和傳統(tǒng)教學(xué)模式的概述和對工作坊教學(xué)模式的追溯和特點(diǎn)分析及對比,揭示了旅游翻譯教學(xué)引進(jìn)工作坊教學(xué)模式的可行性和必要性。
關(guān)鍵詞:工作坊教學(xué)模式;旅游翻譯;教學(xué)
中圖分類號:G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2014)37-0069-03
在我國教育體系中,翻譯不是一門獨(dú)立學(xué)科,翻譯教學(xué)附屬外語教學(xué),所以翻譯教學(xué)的自身特點(diǎn)一直被忽略。直到2006年我國才出現(xiàn)了翻譯本科專業(yè)的試點(diǎn)高校,雖如此,如今翻譯教學(xué)的地位并沒有多少改變。這是因?yàn)槿藗內(nèi)哉J(rèn)為:翻譯不是一門專業(yè),只是外語教學(xué)中的部分內(nèi)容,只要外語閱讀和表達(dá)能力優(yōu)秀就一定是翻譯的專業(yè)人才。要想改變目前翻譯教學(xué)的局面,就必須改變傳統(tǒng)的偏見及觀念,準(zhǔn)確定位翻譯教學(xué),以適合翻譯教學(xué)的方法來完成翻譯教學(xué)的目標(biāo)和任務(wù)。而旅游翻譯則屬于應(yīng)用翻譯的范疇,既涉及翻譯專業(yè)的內(nèi)容又涉及旅游專業(yè)的內(nèi)容,所以,更應(yīng)在教學(xué)中引入適合于該學(xué)科特點(diǎn)的教學(xué)模式來體現(xiàn)出自己的教學(xué)特點(diǎn),以達(dá)到該學(xué)科的教學(xué)目的。
一、目前旅游翻譯的教學(xué)模式及現(xiàn)存問題
翻譯教學(xué)目前在我國的教學(xué)體系中并沒有相應(yīng)的地位,這與我國翻譯教學(xué)大環(huán)境有關(guān)。在我國英語教學(xué)中,翻譯教學(xué)依存于大學(xué)英語教學(xué),它一般被視為外語教學(xué)手段之一,其目的是為了幫助學(xué)生掌握有關(guān)的知識點(diǎn),從而提高學(xué)生的外語水平。多部由教育部推薦在全國范圍內(nèi)使用的大學(xué)英語教材,幾乎都不談翻譯理論和技巧,也不對其進(jìn)行系統(tǒng)性的介紹(李忠華,2007)。自1985—2004年,在我國大學(xué)英語教學(xué)發(fā)展的過程中主要有三大綱一要求。1999年版新大綱的教學(xué)目的仍為培養(yǎng)學(xué)生具有較強(qiáng)閱讀能力和“聽說讀寫譯”能力。2004年版大學(xué)英語課程教學(xué)要求的教學(xué)目標(biāo)則集中在培養(yǎng)學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力,主要是“聽說”能力。由于翻譯教學(xué)在大學(xué)英語中處于如此的邊緣化地位,面向大學(xué)英語教學(xué)的翻譯課程也就被設(shè)置為選修課。雖然大學(xué)英語教學(xué)大綱在翻譯能力方面對學(xué)生能力提出了一定要求,但并沒制定出整體教學(xué)計劃。目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)仍然拘泥于傳統(tǒng)的、封閉的教學(xué)模式。所謂傳統(tǒng),是指該模式以教師為中心進(jìn)行知識的單向灌輸。它注重的是學(xué)生譯文,因而課堂教學(xué)中教師與學(xué)生或?qū)W生與學(xué)生的合作和互動相當(dāng)有限,缺少必要的合作和交流,故而不能保證學(xué)生主體作用的充分發(fā)揮。所謂封閉,是指課堂教學(xué)以課本為中心,課堂上所謂的實(shí)踐都是虛擬的練習(xí),是和市場脫鉤的,根本不注重市場需求和社會應(yīng)用。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式只強(qiáng)調(diào)語言和翻譯知識的傳授,卻輕視翻譯技能的培養(yǎng),根本不注意培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。課堂上講解的技巧,課后布置的作業(yè)及點(diǎn)評,提供的標(biāo)準(zhǔn)譯文等,實(shí)際上都是些與社會或市場毫無關(guān)聯(lián)的內(nèi)容,教師成了唯一的評價者。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式所用教材都缺少同題材和同體裁的平行文本,缺少應(yīng)用類文體的常用句式,不重視文體中詞句和篇章的雙語差異及差異產(chǎn)生的原因。在傳統(tǒng)翻譯模式的課程規(guī)劃中,課堂限時,課時不足,根本完不成翻譯理論和實(shí)踐課程的基本任務(wù),也談不上教學(xué)效果的實(shí)現(xiàn)。因?yàn)閷Ψg教學(xué)的本質(zhì)和規(guī)律認(rèn)識有誤,所以在傳統(tǒng)翻譯模式的課程安排中,一是學(xué)生人數(shù)過多,故而教師無法逐個反饋信息,學(xué)生也無法了解自己優(yōu)劣情況,因而無法保證學(xué)生翻譯能力的提高。二是學(xué)生的英漢語言水平參差不齊,故而教學(xué)互動難以進(jìn)行,翻譯實(shí)踐無法展開,授課質(zhì)量無法保證。另外,傳統(tǒng)翻譯模式的多數(shù)翻譯教師都只是外語教師,他們多數(shù)缺乏翻譯專業(yè)的理論素養(yǎng)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),甚至還仍然認(rèn)為翻譯就是外語學(xué)習(xí)的一個階段。
二、工作坊實(shí)踐教學(xué)模式
工作坊(workshop),最初是指一種學(xué)習(xí)方式,不過是基于專題的研討形式;后來則逐漸演變成一種實(shí)踐的教學(xué)模式。工作坊教學(xué)模式來源于現(xiàn)代建筑設(shè)計領(lǐng)域,它并非全新事物。1919~1937年間,德國魏瑪時期有一所培養(yǎng)工程與建筑設(shè)計人才的包豪斯學(xué)院,它的創(chuàng)建者即是現(xiàn)代建筑設(shè)計奠基人格拉皮烏斯(Walter Gropius),他極力倡導(dǎo)“技術(shù)藝術(shù)并重”,學(xué)習(xí)過程“學(xué)徒制”,學(xué)生身份“學(xué)徒工”的教育理念。教學(xué)過程中,擔(dān)任這些課程的教師統(tǒng)稱為“導(dǎo)師”,主要傳授理論內(nèi)容,并指引專業(yè)發(fā)展;而專業(yè)的技術(shù)教師統(tǒng)稱為“師傅”,負(fù)責(zé)指導(dǎo)實(shí)踐活動。學(xué)生實(shí)踐操作的地方便是實(shí)踐環(huán)節(jié)的核心課堂“工作坊”,這種以實(shí)踐為主的教學(xué)形式便就被稱為“工作坊教學(xué)模式”。包豪斯學(xué)院的這種“教學(xué)、研究與實(shí)踐”三位一體模式,創(chuàng)新了現(xiàn)代設(shè)計教育的先河。這種知識—技術(shù)并重、理論—實(shí)踐同步的教育理念至今仍影響著建筑設(shè)計教育(劉禹,王來福,2009)。工作坊模式也在教育與心理學(xué)研究領(lǐng)域有著一定的影響。上世紀(jì)60年代時,美國風(fēng)景園林師、設(shè)計師兼教師出身的哈普林(Harplin,1916-2009)將工作坊的概念用到了都市規(guī)劃中,指不同觀點(diǎn)和族群的人們思考、探討及相互交流的方式。自那以后工作坊的含義逐漸被推廣,并成了各種有關(guān)“工作坊”的定義的基礎(chǔ)。(李明,2010)
工作坊教學(xué)模式的最大優(yōu)勢在于其過程。這個過程可融會貫通所學(xué)理論,這是其他實(shí)踐模式所不能滿足的。它以實(shí)踐為核心,按實(shí)踐要求學(xué)理論,而絕非相反。這是工作坊模式與現(xiàn)在高等教育的最大區(qū)別。其特點(diǎn)如下。
1.工作坊模式指導(dǎo)教師是專業(yè)負(fù)責(zé)人。能夠全面而透徹地理解學(xué)生所學(xué)專業(yè),能夠使用有效的實(shí)踐去融會和貫通理論內(nèi)容。
2.工作坊模式只強(qiáng)調(diào)學(xué)生與學(xué)生之間的學(xué)習(xí)過程,不強(qiáng)調(diào)年齡差異。其學(xué)習(xí)只是跟著導(dǎo)師或其助手進(jìn)行實(shí)踐操作。學(xué)生則可因人而異,按照自己的興趣和能力做好不同的實(shí)踐活動。讓實(shí)踐學(xué)習(xí)成為適合不同人的整體性過程。工作坊的優(yōu)勢在于實(shí)踐的過程,除導(dǎo)師外,過程中,學(xué)生間的學(xué)習(xí)十分關(guān)鍵。通過這樣的學(xué)習(xí)方式,還可使學(xué)生在頭腦中形成團(tuán)隊(duì)意識和合作精神,不至于出現(xiàn)偏執(zhí)“人才”,這點(diǎn)收獲也是在理論課上難以得到的。
3.工作坊模式以項(xiàng)目為實(shí)踐核心,但強(qiáng)調(diào)理論與實(shí)踐的結(jié)合。把項(xiàng)目當(dāng)作學(xué)習(xí)與實(shí)踐的基本的方向,而項(xiàng)目則可以是導(dǎo)師承擔(dān)的工程,也可以是導(dǎo)師根據(jù)學(xué)習(xí)進(jìn)度和工程情況為學(xué)生制作的模擬項(xiàng)目。總之,實(shí)踐活動都以具體項(xiàng)目為目標(biāo),在真實(shí)的實(shí)踐過程中理解與學(xué)習(xí)理論。雖然工作坊強(qiáng)調(diào)“藝術(shù)—技術(shù)”結(jié)合,但在其發(fā)展過程中,它已漸漸擴(kuò)展到了理論與實(shí)踐的結(jié)合。學(xué)生必須把所學(xué)理論應(yīng)用于實(shí)踐,并要根據(jù)實(shí)踐的需求來進(jìn)一步學(xué)習(xí)理論,要達(dá)到學(xué)有所用,用有所學(xué)的目的。(劉禹,王來福,2009)
三、工作坊教學(xué)模式對旅游翻譯教學(xué)的啟示
首先,翻譯的目的是把原作最大限度呈現(xiàn)在譯作中。若為文學(xué)翻譯,文學(xué)作品本身乃藝術(shù)形象,那么翻譯的任務(wù)亦即在譯作中重塑原作的藝術(shù)形象。若為應(yīng)用翻譯,雖然翻譯的任務(wù)不全是塑造藝術(shù)形象,但亦應(yīng)盡可能忠實(shí)地使用譯語傳達(dá)原作的思想內(nèi)容,在翻譯操作中譯者最難做到的仍是藝術(shù)表現(xiàn)方面是否達(dá)意的問題。目前翻譯界出現(xiàn)的問題主要,即翻譯質(zhì)量問題,其主因,除商業(yè)利益驅(qū)使外,仍為譯者雙語功夫欠缺和藝術(shù)修養(yǎng)不足,對翻譯實(shí)踐和藝術(shù)修養(yǎng)重視不夠,花在實(shí)踐的時間和精力極其不足,無疑這便是翻譯質(zhì)量不盡入人意的重要原因之一。(王東,2004)翻譯是一項(xiàng)實(shí)踐活動,翻譯學(xué)習(xí)如同藝術(shù)學(xué)習(xí)一樣,也需要一定的童子功,更需要一定的真工夫。所以說,使用一般的外語教學(xué)模式不能完全達(dá)到翻譯教學(xué)所需要的教學(xué)效果,只有引進(jìn)藝術(shù)和設(shè)計的工作坊教學(xué)模式才有可能達(dá)到實(shí)踐教學(xué)的目的。旅游專業(yè)也是實(shí)踐性和專業(yè)性極強(qiáng)的專業(yè),所以旅游翻譯教學(xué)更應(yīng)重視實(shí)踐,一方面是旅游專業(yè)的訓(xùn)練,一方面是翻譯專業(yè)的訓(xùn)練。改變傳統(tǒng)的外語教學(xué)模式,以藝術(shù)和設(shè)計教學(xué)的工作坊模式來進(jìn)行旅游翻譯教學(xué)不失為一種新的嘗試。在工作坊教學(xué)模式中,旅游翻譯教學(xué)的步驟可設(shè)定為“分組—討論—展示—講評”。首先是學(xué)生分組,然后是各組討論翻譯材料,第三是各組宣講本組譯文,最后由教師結(jié)合理論進(jìn)行講評。在這里,教師的作用主要是:組織者、調(diào)解人、監(jiān)督者和指導(dǎo)者,而課堂所用翻譯材料則采用應(yīng)用于旅游企業(yè)和旅游市場中的真實(shí)的內(nèi)容,學(xué)生譯文也就成了能直接推入市場并接受客戶評價的內(nèi)容。當(dāng)然,這種工作坊中所需要的師資則必須是又有旅游專業(yè)經(jīng)驗(yàn)和翻譯經(jīng)驗(yàn),又有一定翻譯理論水平的雙師型師資。工作坊模式的翻譯教學(xué)充分考慮到了翻譯的藝術(shù)性和實(shí)踐性,使之完全區(qū)別于傳統(tǒng)的語言教學(xué)模式。這方面的具體做法就是要把全部的學(xué)生組織起來,然后分組來進(jìn)行翻譯活動。其任務(wù)就是對某項(xiàng)實(shí)際的翻譯項(xiàng)目進(jìn)行討論,并通過不斷地協(xié)商和交流,最終得出大家共同認(rèn)可和接受的譯文。在這樣的模式下,學(xué)生可以在翻譯、合作和討論中學(xué)習(xí)翻譯,經(jīng)過大量高強(qiáng)度的翻譯訓(xùn)練,就能夠提高翻譯能力,并通過真實(shí)材料和交互學(xué)習(xí)環(huán)境,掌握翻譯方法和翻譯過程的本質(zhì),為之后獨(dú)立從事翻譯工作、實(shí)施翻譯的項(xiàng)目、承接翻譯的任務(wù)而打下基礎(chǔ)。(李明,仲偉合,2010)
工作坊模式旅游翻譯教學(xué)的特點(diǎn)可從以下幾方面體現(xiàn)出來。
1.以“實(shí)踐—理論”代替“理論—實(shí)踐”的教學(xué)模式,即以實(shí)踐為核心,使理論成為實(shí)踐的輔助工具而不是相反。這正是該模式與傳統(tǒng)翻譯教學(xué)最大的區(qū)別。教師根據(jù)具體項(xiàng)目所進(jìn)行的指導(dǎo)過程即為學(xué)生學(xué)習(xí)的主要方式。在實(shí)施項(xiàng)目過程中,教師可先講階段性實(shí)踐目的和所需理論,讓學(xué)生帶著問題,奔著目標(biāo),一邊實(shí)踐一邊體會理論,在實(shí)踐過程中找到解決問題的方案。
2.以實(shí)際項(xiàng)目內(nèi)容為導(dǎo)向。教師應(yīng)選取實(shí)用性和針對性的項(xiàng)目內(nèi)容,把基礎(chǔ)知識、技巧方法融入到實(shí)際工作項(xiàng)目中,令學(xué)生在實(shí)踐中領(lǐng)悟知識,在學(xué)習(xí)中體驗(yàn)實(shí)踐。
3.以實(shí)際應(yīng)用或市場評估為檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)。對學(xué)習(xí)效果的評估與考核,除理論外,更重要的是基于理論的實(shí)踐過程,即要以市場認(rèn)可的標(biāo)準(zhǔn)來綜合地檢驗(yàn)學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。
強(qiáng)調(diào)自學(xué),方式多樣。實(shí)踐過程就是綜合學(xué)習(xí)與研究的過程,更是合作交流的過程。在過程中,學(xué)習(xí)方式可多種多樣,教師的指導(dǎo)、學(xué)長的經(jīng)驗(yàn)、同學(xué)交流及自我學(xué)習(xí)等。如此這般,就可讓學(xué)生自不同的渠道和不同的視角來學(xué)習(xí)。當(dāng)然在這類方式下,自學(xué)尤為重要。老師不僅僅是講述,而重要的是以學(xué)生為主進(jìn)行現(xiàn)場指導(dǎo)。正是在這樣的教學(xué)中,學(xué)生才可獲得屬于自己的全方位的知識體系。(張楚鶯,2010)
四、工作坊翻譯教學(xué)模式的意義及前景
工作坊教學(xué)模式應(yīng)用在旅游翻譯教學(xué)中,一方面不僅可使教師成為有效的學(xué)習(xí)者,而且還可成為研究者。這種教學(xué)模式中,教師應(yīng)首先面對市場了解市場,掌握市場翻譯任務(wù),而不是像傳統(tǒng)意義上的翻譯教學(xué),只是紙上談兵。這樣的教學(xué)模式,不僅能夠提高教師的科研設(shè)計和執(zhí)行能力,而且也可提升教師的自我意識和一定的科學(xué)精神。另一方面,利用這一模式,能夠真正地培養(yǎng)學(xué)生對翻譯的認(rèn)識,以及他們的實(shí)際操作能力。學(xué)生會在操作中改變自己傳統(tǒng)的翻譯觀,除關(guān)注語言內(nèi)部的問題外,還會更多地關(guān)注語言外部的一些必要的因素,如文化、思維,還有應(yīng)用的慣例和版式等。另外,學(xué)生還會擺脫依賴字典的習(xí)慣,養(yǎng)成利用網(wǎng)絡(luò)手段進(jìn)入搜索平行文本的路子,能使自己的思路開拓,仿寫能力提高,這當(dāng)然會有利于培養(yǎng)他們自我學(xué)習(xí)的能力,真正實(shí)現(xiàn)翻譯人才培養(yǎng)的目標(biāo)和要求。不過在利用工作坊教學(xué)模式的具體實(shí)施中,我們必須重新制定課程體系,改變教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)計劃,確定責(zé)任教師及輔導(dǎo)團(tuán)隊(duì),導(dǎo)引學(xué)生循序漸進(jìn)地學(xué)習(xí)理論和實(shí)施實(shí)踐,并最終解決翻譯的終極問題。
參考文獻(xiàn):
[1]羅選民.中國的翻譯教學(xué):問題與前景[J].中國翻譯,2002,(4):57-58.
[2]李忠華.大學(xué)英語翻譯教學(xué):現(xiàn)狀與對策[J].外語與外語教學(xué),2007,(9):47-49.
[3]劉禹,王來福.基于工作坊的高等教育實(shí)踐教學(xué)體系的研究[J].東北財經(jīng)大學(xué)學(xué)報,2009,(1):93-96.
[4]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國翻譯,2010,(4):33-36.
[5]王東.簡論翻譯的藝術(shù)性[J].暨南學(xué)報,2004,(4):98-100.
[6]張楚鶯.基于工作坊的商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式的應(yīng)用與探析[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2010,(6):113-114.
基金項(xiàng)目:本文為海南大學(xué)教育教學(xué)研究課題(hdjy1213)立項(xiàng)和海南省高等學(xué)??茖W(xué)研究項(xiàng)目“基于工作坊翻譯教學(xué)模式的實(shí)踐與探索”(hjjg2013-01)的成果。
作者簡介:紀(jì)俊超,洛陽人,海南大學(xué)教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向:翻譯理論與實(shí)務(wù),專業(yè)翻譯。