羅瀟
摘 要:近年來(lái),隨著翻譯軟件的不斷發(fā)展,計(jì)算機(jī)輔助翻譯也獲得了越來(lái)越廣泛的應(yīng)用。本文以科技英語(yǔ)翻譯為例,從接受美學(xué)角度,探討科技英語(yǔ)的美學(xué)特點(diǎn)以及機(jī)器翻譯與人工翻譯在詞語(yǔ)、句法兩大方面的翻譯策略,從而充分發(fā)揮計(jì)算機(jī)輔助翻譯的作用與優(yōu)勢(shì)。
關(guān)鍵詞:接受美學(xué);科技英語(yǔ);計(jì)算機(jī)輔助翻譯;人工翻譯
ahnology,簡(jiǎn)稱TM),即當(dāng)翻譯者在不停地工作時(shí),CAT則在后臺(tái)忙于建立語(yǔ)言數(shù)據(jù)庫(kù),每當(dāng)相同或相近的短語(yǔ)出現(xiàn)時(shí),系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)提示用戶使用記憶庫(kù)中最接近的譯法,譯者可以根據(jù)自己的需要采用、舍棄或編輯重復(fù)出現(xiàn)的文本。(章宜華,2002:3)
與傳統(tǒng)的翻譯相比,筆者將CAD的優(yōu)點(diǎn)概括為以下幾點(diǎn):第一,提升譯者翻譯速度快;第二,為譯者提供充足的,時(shí)時(shí)更新的語(yǔ)料庫(kù)資料;第三,幫助譯者完成模糊翻譯;第四,向譯者提供與翻譯內(nèi)容相關(guān)的信息,保證譯文具有相對(duì)的準(zhǔn)確性。然而,計(jì)算機(jī)翻譯在處理復(fù)雜性的句法,模糊性的語(yǔ)言,專業(yè)領(lǐng)域的特性等方面仍有很大缺陷。所以,計(jì)算機(jī)輔助翻譯只能作為譯者的一個(gè)工具,而不能完全取代人工翻譯。
二、接受美學(xué)與翻譯
接受美學(xué),作為一種文學(xué)批評(píng)理論,是以現(xiàn)象學(xué)和解釋學(xué)為理論基礎(chǔ),以讀者的接受實(shí)踐為依據(jù)的獨(dú)立自足的理論體系。這一概念是由德國(guó)康茨坦斯學(xué)派最先樹立起來(lái),其代表人物為姚斯和伊瑟爾。接受美學(xué)的核心是從受眾出發(fā),從接受出發(fā)。堯斯認(rèn)為,一個(gè)作品,即使印成書,在讀者閱讀之前,也只是半成品。接受美學(xué)拋棄了機(jī)械的,被動(dòng)的認(rèn)識(shí)方式,轉(zhuǎn)而強(qiáng)調(diào)主客體間的相互作用,其最根本的特征是把讀者提到文學(xué)理論、美學(xué)研究的中心地位。(朱立元,2004:3)其主要觀點(diǎn)可以概括為三個(gè)方面,即文本意義的不確定性,讀者的主體作用以及美學(xué)距離與期待視野。
三、 科技英語(yǔ)的美學(xué)特點(diǎn)及其翻譯
科技英語(yǔ)中往往涉及大量科技領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ),且句子長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜,這常常讓非該領(lǐng)域的讀者不知所云。要增加可讀性,就得借助美感來(lái)實(shí)現(xiàn)。筆者將主要從詞語(yǔ)層面和句法層面分析科技英語(yǔ)的美學(xué)特點(diǎn),指出計(jì)算機(jī)輔助翻譯和人工翻譯過程中所需注意的地方,從而更好地將二者結(jié)合,完成翻譯工作,達(dá)到審美效果。
詞義選擇問題是英語(yǔ)詞義方面一個(gè)非常普遍的現(xiàn)象。一個(gè)詞匯可能具有多種意思。因此在具體翻譯時(shí),應(yīng)結(jié)合其所在的領(lǐng)域,盡量避免在譯文中出現(xiàn)含糊不清或一詞多義的現(xiàn)象。因?yàn)橹挥性诒WC準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,才能對(duì)譯文進(jìn)行潤(rùn)色和修飾,從而達(dá)到美學(xué)效果。
此外,在用詞方面,中國(guó)人由古至今都喜歡用成語(yǔ)或四字結(jié)構(gòu)的詞語(yǔ),翻譯時(shí),在表達(dá)同樣意思的情況下,酌情使用此類詞語(yǔ)也會(huì)增加文本的美感和清新感。例如:
(1) Indulge yourself in music at any time and place.
機(jī)器翻譯:沉迷于自己的音樂,在任何時(shí)間和地點(diǎn)。
人工翻譯:讓您隨時(shí)隨地享受音樂的魅力。
(2) environmental and economical
機(jī)器翻譯:環(huán)境,經(jīng)濟(jì)功能
人工翻譯:綠色環(huán)保、經(jīng)濟(jì)實(shí)用
通過對(duì)比可以看出,單獨(dú)的機(jī)器翻譯基本能夠達(dá)到準(zhǔn)確,但在詞語(yǔ)實(shí)用和審美效果方面還稍有欠缺,從而很難在另一審美主體面前呈現(xiàn)出審美價(jià)值。所以必須通過二者的結(jié)合,即計(jì)算機(jī)輔助翻譯的方法,到達(dá)準(zhǔn)確美感共存的效果。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯最大的特點(diǎn)之一就是其龐大的翻譯記憶功能,可以幫助人們記憶所翻譯的文本并提供個(gè)性化的匹配。并且目前許多翻譯工具都已經(jīng)建立起強(qiáng)大的記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù),機(jī)器翻譯可以在很短時(shí)間內(nèi)找出與譯文相對(duì)應(yīng)的文本領(lǐng)域,從而能夠有效地利用翻譯記憶,完成科技文本的翻譯。譯者只需在把這些詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)時(shí),能用審美的態(tài)度對(duì)其進(jìn)行創(chuàng)造加工。
科技英語(yǔ)中也有很多固定搭配,由于CAT技術(shù)具有自動(dòng)記憶和搜索機(jī)制,可以自動(dòng)存儲(chǔ)譯者翻譯過的內(nèi)容,當(dāng)譯者翻譯某個(gè)相似或相匹配的句子時(shí),CAT會(huì)自動(dòng)給出以前的翻譯結(jié)果作為翻譯參考和建議。例如:solid一詞,在不同場(chǎng)合有不同的搭配,solid angle 立體角,solid body 固體,solid line 實(shí)線,solid color 單色,solid measure 體積,solid circuit 固態(tài)電路,solid injection 無(wú)氣噴射,solid pole 磁極等。這些固定搭配如果只是逐字拼湊起來(lái),不僅信息冗雜,并且生澀難懂。
結(jié)語(yǔ):接受理論認(rèn)為,作品的意義只有通過作者的創(chuàng)作和讀者的解讀才能實(shí)現(xiàn)。同理,一部成功的譯作,不僅要被譯者所接受,還要被讀者所接受,從而充分發(fā)揮其意義??萍嘉谋痉g標(biāo)準(zhǔn)的變化取決于讀者主體價(jià)值觀的變化,譯者需要在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,注重信息傳遞的實(shí)用性,和科技文體中的接受美學(xué),以增加譯文的可讀性。因此,計(jì)算機(jī)輔助翻譯的恰當(dāng)使用,不僅可以避免許多錯(cuò)誤的產(chǎn)生,還能為讀者的接受美學(xué)更好服務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]馮志偉.《機(jī)器翻譯研究》[M]. 中國(guó)對(duì)外翻譯出版社公司(2004出版社)
[2]章宜華.《計(jì)算機(jī)輔助翻譯漫談》[J].上??萍挤g(2002(1)出版社)
[3]朱立元.《接受美學(xué)導(dǎo)論》[M].安徽教育出版社(2004出版社)
作者簡(jiǎn)介:羅瀟(1991-),女,河北省唐山市人,碩士,英語(yǔ)筆譯專業(yè)。