国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

??聶嗔碚撓驴谧g員主體性的研究

2014-10-08 01:16:16陸葉
校園英語·中旬 2014年9期
關鍵詞:譯員???/a>主體性

陸葉

【摘要】在口譯這門學科從產生到逐步發(fā)展的相當長的時間里,譯員的隱身性一直作為其職業(yè)性的評判標準,而跨學科研究的引進才使人們開始關注口譯員除語言轉換功能之外的主體性意識研究,特別是口譯員在口譯活動中作為第三方參與者的特殊權力角色。本文基于??碌臋嗔碚?,以社會學視角,對口譯員的主體性從三個類別和兩個層面進行剖析,試圖給予口譯員在口譯活動中的角色和作用一個更加與時俱進的定位和延伸。

【關鍵詞】???權力理論 譯員 主體性

翻譯是一種以語言為傳遞媒介來交流人類思想和文化的學科,它在人類的文明發(fā)展中起著不可或缺的作用,這種古老的交際活動幾乎橫亙了人類自身的歷史,伴隨著一代又一代的繁衍生息,使人類可以跨越民族、種族、國界和地區(qū)進行溝通。而其中的口譯甚至比筆譯更早出現(xiàn),因為在語言體系還沒有形成文字之前,不同地區(qū)或種族的人想要進行溝通或是對某些問題進行交涉,不得不通過通曉這兩種語言的“第三個人”,只是那時“第三個人”的職業(yè)身份還沒有得到確立,而且大多都是臨時扮演譯員角色,并不算正式。

起初口譯員的地位相當邊緣化,他們在交際活動中的關鍵性作用并沒有得到應有的認可,甚至還受到了很多人很大程度上的誤解。規(guī)范要求他們必須忠實于原語,否則就是“叛逆”,甚至貶低他們是“傳四夷及鳥獸之語”(錢鐘書1981: 18)的“舌人”,機械般的“語言轉換器”,和只聞其聲的“傳聲筒”。譯語不過是原語的“回音”,而譯員的主體性意識更是有違于職業(yè)道德,那些能夠在口譯活動中隱身的譯員才是合格的譯員。

由于跨學科研究的引進,口譯才開始走出了純語言學的狹小圈子,人們對口譯有了多角度、全方位的認識,開始把口譯員真正作為一個具有社會性和文化身份的人、一個交際活動的共同參與這者,并形成了不同的學派以豐富口譯研究的范式。

直到20世紀90年代,口譯研究出現(xiàn)了社會轉向,社會學家嘗試用社會學的規(guī)律和方法來分析口譯。美國社會學家安德森(R. Bruce W. Anderson)在其1976年發(fā)表的《譯員的角色視角》(Perspectives on the Role of Interpreters)中,明確指出了口譯員在口譯過程中的角色和行為與社會學有著緊密的聯(lián)系,譯員的角色只要包含三個方面:(1)譯員具有雙語能力;(2)譯員作為中介可能存在角色的模糊與沖突;(3)譯員擁有相當大的權力,在一定程度上可以說是“壟斷著交際手段”(Franz Pochhacker& Miriam Shlesinger 2002: 208-217)。譯員的雙語言背景可以說是一種優(yōu)勢,使其在交際活動中具有的特殊權力,對交際活動的進行和最終結果都可以產生很大的影響。

其實早在20世紀60年代,歐洲的哲學就已經開始從結構主義向解構主義過渡,米歇爾·福柯(1926—1984)正是處于西方哲學從認識論向語言論轉化這一特殊歷史時期的一位重要哲學家。在他所提出的權力觀中,權力不再是傳統(tǒng)意義上的屈從,總是自上而下的強制性和壓制性的力量,而是一種關系中的權力。

宏觀層面上,權力是指支配人們行動的意識形態(tài)、文化傳統(tǒng)等隱性力量,正是由于這種權力,人們所說的話語是由一些程序控制、篩選、組織和分配的。這些權力遍布在各種各樣的生活實踐中,影響和規(guī)范了人類的語言思維和說話方式。人們不得不讓其語言符合一定的語法邏輯,對某些約定俗成的理解和共鳴,以及由于社會體制、制度和禁忌,人們又自覺或不自覺地允許和默認某些話語,或者排斥和壓制另一些話語。在實際口譯活動中,這種權力可以表現(xiàn)為譯員對語言和信息的“把關人”(gatekeeper)作用?!鞍殃P人”這一概念最早由美國社會心理學家?guī)鞝柼亍?勒溫(Kurt Lewin)于1943年在其《心理生態(tài)學》一書中提出,后又于1947年在其生前最后一篇論文《群體生活的渠道》中加以論述。譯員基于對兩種語言和文化的了解,如何對詞匯和搭配進行斟酌和選擇;如何使交際雙方尊重彼此的風俗習慣,不產生關于禮貌或行為上的誤解;如何避免自身的過分代入,消除對其中一方的成見或偏見;如何在交際過程中減少話語空白或重疊,引起不必要的尷尬,諸如此類都是這種權力可以波及的范圍。

微觀層面上,權力是一種行為方式,是“一種被行使而不是被占有的權力”。福柯在他的微觀權力理論中還提出了權力沒有中心點且永遠存在于關系之中,并指出其總是處于不斷變化之中的動態(tài)性,并且在復雜的關系網(wǎng)絡中“調度、計謀、策略、技術、運作”,幾乎無處不在(Michel Foucault 1977: 26-27)。將??碌臋嗔碚撝糜诳谧g活動中,交際雙方及口譯員三方就構成了一種關系網(wǎng)絡,而在現(xiàn)實的口譯活動中,權力的確很難做到均勻分配。交際雙方的不平等關系不僅是在語言和文化方面,而且還存在力量不均,地位不等和權勢落差等方面的因素。這時的口譯員在保證雙方可以進行語言溝通的基礎上,還要肩負著權力調停人的角色,以促使交際順利開展并達到雙方交際的目的。

首先,口譯員的主體性在于其在口譯活動中的顯身。口譯員作為雙方交流語言的“轉換中樞”,對信息的質和量都有著絕對的把關作用,而這種“過濾”作用其實是口譯員基于對兩種文化的了解在潛意識中形成的權力觀,是關于思維方式、風俗習慣和價值觀念等這些隱性卻根深蒂固的權力。在這種內部不可見的權力的影響下,口譯員必然會對翻譯信息進行策略上的調整,使之更容易被會話雙方所接受。語言人類學家海姆斯(Dell Hymes)也認為,會話者應該知道什么時候(when)、在什么場合(where)、對什么人(who)、(不)應該以什么方式(how)說什么話(how),即具體語境中的話題內容、話題量和表達方式應與特定文化習俗相符(J. B. Pride& J. Holmes 1972: 269-293)。在實際口譯活動中,口譯員就會避開文化禁忌性和敏感性信息,以保證雙方不產生“威脅面子行為”(face-threatening act)。而當雙方由于不同文化背景,在認知上無法達成一致的時候,口譯員也是會話的積極參與者,通過兩種文化在口譯員意識中生成的相應權力的差異,口譯員可以和雙方共同推進會話的順利開展,使交流建立在尊重彼此文化差異的基礎之上。例如中西方對接受禮物的禮貌有著不同的習慣,西方人更希望中方立刻打開禮物包裝,以便他們可以判斷禮物是否合乎對方心意,而中方收禮物習慣含蓄地在事后再拆開。這時最好的方式是口譯員主動地是向西方人解釋明白這種文化差異,減免造成雙方交際中不必要的誤解和摩擦。而當雙方交談進入僵局或一方情緒激動時,口譯員可以對交際過程進行協(xié)調,找到一種使雙方可以冷靜下來深度思考的方法,比如中方會抽煙而西方人經常喝杯咖啡。

其次,口譯員的主體性還體現(xiàn)在其賦權意識?!百x權”概念是由美國學者巴巴拉·所羅門(Barbara Solomon)與1976年提出的,最初應用于兩個領域,在管理和行為組織領域里提高管理和組織的有效性,在社會工作和其他社會學領域里提高弱勢群體(如婦女、少數(shù)群族、窮人和殘疾人等)的權力和社會參與使其加強面對和解決問題的能力(張銀等 2006:24)。根據(jù)福柯的微觀權力觀中對權力的定義,權力是在特定的社會環(huán)境中于復雜的情勢之下所采取的一種策略,即對關系網(wǎng)絡的控制、調度和謀劃等種種操作?!坝袡唷钡娜瞬趴梢韵蛩恕百x權”,口譯員可以賦權是因為擁有雙語言和雙文化背景上的優(yōu)勢,這種特殊的權力讓其可以決定關系網(wǎng)絡中的權力流動,甚至是會話最終結果的走向。如果口譯員受雇于一方,自然會在心理上對其有所偏袒,使交際向對其有利的方向發(fā)展,為雇主爭取利益的最大化。賦權有時來源于口譯員情感上對弱勢者或處于劣勢地位的一方的同情,像病人、窮人、外國人或少數(shù)族裔、殘疾人、法庭上的被告或證人、移民或難民等等。比如在醫(yī)學口譯中,醫(yī)生告知病人要替換治療藥物,在馬上結束時問病人是否有其他問題,病人一時想不出什么問題,譯員突然對醫(yī)生說:“我想問問他是否想知道新藥的副作用”,然后問病人:“你想知道新藥的副作用嗎?”。在這里,口譯員在醫(yī)患雙方在信息、地位和權力不對等的情況下,運用自己中介角色所具有的權力對會話進行了干預,通過“賦權”使病人更加充分地行使了自己的知情權和話語權。

最后,口譯員的主體性還可以體現(xiàn)在他/她在口譯活動中處于非中立的立場。當我們意識到口譯員的權力角色和賦權意識后,其非中立立場也就非常容易被理解,其透明的“窗玻璃”(Lawrence Venuti 2002: 1)或單純的“運輸管道”身份不復存在??谧g活動是基于雙方不同語言文化背景上的交際活動,而文化從來都不是中立的,不同文化身份的人不可避免地持有各自的文化立場觀,所以由文化產生的權力,無論其內在意識形態(tài)和外在表現(xiàn)形式都使口譯員很難做到超然(detachment)、無立場(nonpartisanship)和不偏不倚(impartiality)??谧g員可以作兩種文化的中介,但文化中介不等于是文化中立。除由于自己文化身份導致自己立場的天平或許輕微倒向一邊外,當交際活動中雙方權力不均,一方處于劣勢地位,如病人、殘疾人或第三世界移民時,口譯員在幫助他們獲得社會救助和法定權利的同時,很容易情不自禁地產生情感上的理解和支持。此時譯員的作用不僅是語言轉換和文化橋梁,還有信息提供和心理安撫。源于人們天生對弱者的同情所產生的權力意識,其外在表現(xiàn)就是在心理上和弱者站在統(tǒng)一陣營,區(qū)別于當事人/機構要求譯員的非中立立場,這是譯員自我選擇的非中立立場。

口譯員在口譯活動中所擁有的特殊權力角色,打破了以往譯者的隱身性傳統(tǒng)。而??碌臋嗔碚撌箼嗔υ诎谧g員在內的三方會話參與者之間得以體現(xiàn)、實施、調度和重新平衡,無論是口譯員內在的權力意識形態(tài),還是外在的行使權力表現(xiàn),都使其主體性的顯現(xiàn)在某種程度上影響著交際的發(fā)展趨勢和最終結果。

參考文獻:

[1]Franz Pochhacker& Miriam Shlesinger. The Interpreting Studies Reader[C].London/New York: Routledge, 2002.

[2]Michel Foucault. Discipline and Punish: The Birth of the Prison [M].New York: Pantheon Books, 1977.

[3]J. B. Pride& J. Holmes. Sociolinguistics: Selected Readings [C]. Harmondsworth: Penguin, 1972.

[4]Lawrence Venuti. The Translators Invisibility[M].London/ New York: Routledeg,2002.

[5]錢鐘書. 林紓的翻譯[M].商務印書館,1981.

[6]張銀等.社區(qū)就業(yè)女性的增權問題研究:社會性別視角的分析[A].婦女研究論叢 [J],2005,(5).

猜你喜歡
譯員???/a>主體性
馬奈與福柯:“物-畫”與再現(xiàn)危機——跨媒介視域中的圖像敘事解讀
主體的黃昏:??乱曈X理論中的鏡子與畫
會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調查
口譯中的“陷阱”
英語學習(2017年3期)2017-04-10 23:21:37
獨辟蹊徑,語文課堂要凸顯學生“主體性”
幼兒教育改革進程中幾個重要問題的探討
網(wǎng)絡直播下身體在場的冷思考
今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:26:00
論“教學留白”在語文教學中的巧妙運用
“??屡c法律”研究中的兩個問題
論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
柳林县| 沅江市| 深泽县| 宣武区| 保亭| 隆安县| 云和县| 桓仁| 克山县| 施甸县| 延吉市| 通渭县| 木兰县| 大足县| 错那县| 德昌县| 洛浦县| SHOW| 中阳县| 房山区| 民和| 屯门区| 南江县| 建湖县| 张北县| 通化县| 息烽县| 桐乡市| 沙田区| 英德市| 肇州县| 嘉峪关市| 息烽县| 伊宁县| 敦化市| 百色市| 青海省| 昌都县| 新兴县| 常山县| 化德县|