周陽光 夏婷婷
摘 要:魯迅的《阿Q正傳》作為剖析舊中國國民性格的典范之作不乏英譯本,本文將運(yùn)用司顯柱的功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式對(duì)William A.Lyell的譯本進(jìn)行翻譯質(zhì)量評(píng)估。首先對(duì)原文進(jìn)行語域分析,然后分析譯文對(duì)原文的概念及人際意義的偏離,最后,根據(jù)語篇的類型,對(duì)發(fā)現(xiàn)的偏離進(jìn)行統(tǒng)計(jì),得出對(duì)譯文質(zhì)量的整體性結(jié)論。
關(guān)鍵詞:翻譯質(zhì)量評(píng)估;語域;概念意義;人際意義
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2014)08-0191-03
翻譯批評(píng)對(duì)于翻譯理論建設(shè)來說非常重要。德國翻譯學(xué)者凱瑟琳娜·賴斯在1971年提出了第一個(gè)較為系統(tǒng)的翻譯質(zhì)量評(píng)估方法。此后,朱莉安·豪斯又把功能語言學(xué)和語篇分析作為理論基礎(chǔ),創(chuàng)建了一套更為系統(tǒng)和科學(xué)的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式。然而,她們的理論都不夠詳細(xì)具體,可操作性也不強(qiáng)。好在中國翻譯學(xué)者司顯柱在2004年從功能語言學(xué)視角建構(gòu)了更為完善的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,并于 2007年修正了該模式。該模式具有很強(qiáng)的操作性,已經(jīng)成為很多學(xué)者評(píng)估文學(xué)及應(yīng)用文本譯本質(zhì)量的手段之一。本文將采用司顯柱的模式對(duì)魯迅的小說《阿Q正傳》第二章William A.Lyell的譯本進(jìn)行質(zhì)量評(píng)估,以對(duì)該模式進(jìn)行驗(yàn)證,并評(píng)估譯本的翻譯質(zhì)量。
一、以功能語言學(xué)為視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式
(一)翻譯質(zhì)量評(píng)估參數(shù)
以功能語言學(xué)為視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式以系統(tǒng)功能語言學(xué)和語篇類型學(xué)為理論基礎(chǔ),具有完整的系統(tǒng),客觀性和可操作性都很強(qiáng)?!肮δ苷Z言學(xué)認(rèn)為翻譯的實(shí)質(zhì)意義在于從一種語言移到另一種語言時(shí)保持不變”(司顯柱,2005)。而這里的意義包括語義的、語用的和語篇的意義,與韓禮德的三種語言元功能即概念、人際和語篇功能是相對(duì)應(yīng)的,而譯文是否在這三種意義上與原文對(duì)等決定了譯文質(zhì)量的高低。概念意義指人們用語言來談?wù)搶?duì)世界的經(jīng)驗(yàn)(包括內(nèi)心世界),描述周圍發(fā)生的事件,主要體現(xiàn)于以謂語動(dòng)詞為中心的及物性系統(tǒng)。人際意義指人們用語言來和他人交往,“用語言來影響別人,表達(dá)發(fā)話人對(duì)世界的看法甚至改變外在世界等,主要體現(xiàn)在小句的語氣和情態(tài)系統(tǒng)里”(司顯柱,2005)。而語篇意義“只是體現(xiàn)在對(duì)概念和人際意義的組織上,是一種基于語言內(nèi)部的意義”(Halliday,1994),并不表示“內(nèi)容”的意義,與前兩種意義不在同一層面上,因此不列入翻譯質(zhì)量評(píng)估的參數(shù)內(nèi)。
(二)評(píng)估步驟
根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)對(duì)于言語行為的框架命題和形式、功能、情景三者互動(dòng)關(guān)系的闡述,司顯柱認(rèn)為評(píng)估模式應(yīng)分為三步:首先,從語篇的整體意義出發(fā),“從形式、情景、功能三者互動(dòng)的角度,對(duì)譯文、原文語篇里的小句自下而上地做及物性、語氣、情態(tài)、評(píng)價(jià)等層面的微觀分析,并據(jù)此判斷譯文對(duì)原文是否產(chǎn)生了概念或人際意義的偏離”(司顯柱,2005)。其次,將譯語用途、文化、讀者和翻譯目的等考慮在內(nèi),對(duì)前述微觀層面的偏離個(gè)案進(jìn)行自上而下的重新分析,排除那些不影響譯文質(zhì)量的偏離。再次,基于語篇類型對(duì)發(fā)現(xiàn)的偏離進(jìn)行衡量,對(duì)譯文質(zhì)量進(jìn)行整體評(píng)估。
二、《阿Q正傳》William A.Lyell的譯本的翻譯質(zhì)量評(píng)估
(一)對(duì)原文情景、語域的分析
“語場(chǎng)是關(guān)于言語活動(dòng)的主題、發(fā)生的事的內(nèi)容、所進(jìn)行的社會(huì)活動(dòng)的性質(zhì)和特點(diǎn)”(胡彬瑤,2012)?!栋正傳》的創(chuàng)作主題有兩個(gè):一是揭露國民的弱點(diǎn),二是總結(jié)辛亥革命失敗的教訓(xùn)。因此該小說的主要功能是人際意義的教化功能,而能夠?qū)φZ言進(jìn)行評(píng)價(jià)、對(duì)語氣以及情態(tài)系統(tǒng)等進(jìn)行操控是實(shí)現(xiàn)這一功能的的主要途經(jīng)。
交際參與者之間的關(guān)系被稱為語旨,它包括兩部分:一是作品人物之間的關(guān)系,二是作者與讀者的關(guān)系。就作者與讀者之間的關(guān)系來說,“作者是從與故事無關(guān)的旁觀者立場(chǎng)進(jìn)行敘述”(徐德明,2005);在與讀者的對(duì)話中,作者用最貼切、最幽默的語言,力爭(zhēng)給讀者留下深刻的印象,并啟發(fā)其思考。就作品中各個(gè)人物之間的關(guān)系而言,《阿Q正傳》第二章涉及的人物有:阿Q、未莊閑人、老頭子、樁家,這些人都是處于社會(huì)社會(huì)最底層的普通勞動(dòng)人民。本章以阿Q和未莊閑人的對(duì)話最多,阿Q和未莊閑人同屬社會(huì)下層人民,但是經(jīng)常會(huì)相互調(diào)笑,發(fā)生口角,甚至動(dòng)手打架。阿Q、老頭子是普通熟人,阿Q和樁家只是暫時(shí)的顧客與賣家的關(guān)系。原文中人物對(duì)話的用詞和語氣則具體體現(xiàn)了上述人物關(guān)系的語旨。
語言在言語交際過程中的作用被稱為語式?!栋 正傳》主要是白話和口語體。不管是阿Q與其他周邊下層人民的對(duì)話,還是敘述者的敘述語言,使用的都是白話體。有時(shí)為了刻意的戲謔與嘲諷,敘述者也會(huì)會(huì)故意使用文言文。如:“夫文童者,將來恐怕要變成秀才者也?!币虼耍栋正傳》總的來說是以白話口語體為主。作者行文隨意,多用口語化短句子、小詞、不完整句,節(jié)奏感強(qiáng),但語速慢而緩。因此,譯文也應(yīng)盡量體現(xiàn)這種文體風(fēng)格。
(二)譯文意義的偏離
1.概念意義的偏離
按照前述的模式,通過對(duì)原文、譯文進(jìn)行小句層面的及物性、語氣、情態(tài)和評(píng)價(jià)等層面的分析,發(fā)現(xiàn)共有八處發(fā)生偏離。
原文:只是有一回,有一個(gè)老頭子頌揚(yáng)說:“阿Q真能做?!?/p>
譯文:There was only a single instance when anyone had ever praised him, and that was when an old man had said:“That Ah Qssome worker.”
根據(jù)上下文聯(lián)系可以看出阿Q很能干,每當(dāng)未莊人有活干的時(shí)候就想到了阿Q,沒活干的時(shí)候就壓根把阿Q這個(gè)人忘記了,更不會(huì)關(guān)心他的行狀,由此說明阿Q地位低下,不受重視。而“只是有一回”,他得到了老人的稱贊,受到了重視?!爸皇怯幸换亍?,并不是強(qiáng)調(diào)阿Q從沒受到過別人的稱贊,這是唯一一次有人夸獎(jiǎng)他,而是強(qiáng)調(diào)有那么一次有人夸獎(jiǎng)了阿Q,讓他第一次體會(huì)到了受重視的感覺。因此“只是有一回”的譯文略顯繁瑣,違背了魯迅行文簡(jiǎn)潔的特點(diǎn),同時(shí)也偏離了原文的真正含義,有畫蛇添足之嫌。endprint
原文:阿Q沒有法,只得另外想出報(bào)復(fù)的話來:“你還不配……”
譯文:Since a dirty look didnt seem to do it, he would try a snappy comeback: “Why you guys dont even deserve to gaze on …”
可以看出,未莊閑人每次見到阿Q都喜歡挖苦他,嘲笑他頭上的癩頭瘡,此時(shí)阿Q就會(huì)想出報(bào)復(fù)的話:“你還不配……”這是一個(gè)省略句,從下文可以看出,這是因?yàn)榘忌諱提到“癩頭瘡”,以及跟“癩頭瘡”有關(guān)的“燈”、“亮”等詞,所以止住不往下說了,因此這句話完整的意思就是“你還不配有這癩頭瘡”。而譯文是將省略的地方譯出來了,譯成“你們還不配讓我怒視呢”,這偏離了原文意思。
原文:這時(shí)阿Q赤著膊,懶洋洋的瘦伶仃的正在他面前,別人也摸不著這話是真心還是譏笑,然而阿Q很喜歡。
譯文:Bare-chested at the time and standing right in front of the old man, Ah Q looked so scrawny and worn-out that one couldnt tell whether the old fellow had really meant it or was simply making fun of him. Nonetheless, Ah Q had been pleased as punch.
此句譯文有兩處偏離,第一處是將“懶洋洋”譯成了“worn-out”,worn-out意為“精疲力竭的”,因此是對(duì)原文概念意義的偏離,改為“l(fā)istless”較好。第二處是關(guān)于整個(gè)小句的翻譯,譯文將兩個(gè)本無因果關(guān)系的并列小句賦予了因果關(guān)系,這是對(duì)原文概念意義的偏離。
2.人際意義的偏離
按照自下而上的方法,通過分析評(píng)估譯文原文語篇小句在人際意義方面是否對(duì)等,發(fā)現(xiàn)譯文共有六處發(fā)生了人際意義的偏離,如:
原文:阿Q兩只手都捏住了自己的辮根,歪著頭,說道:“打蟲豸,好不好?我是蟲豸——還不放么?”
譯文:Holding fast to the base of his queue with both hands, ah Q would cock his head to one side and rejoin: “ beatinup on a bug, does that make you happy?Now give a guy a break, huh?”
此處譯文將“說道”譯成“rejoin”?!皉ejoin”多用于正式場(chǎng)合,意為“粗魯而憤怒地回答”。一方面原文的“說道”是口語體,用于日常生活中,翻譯成“rejoin”有點(diǎn)太過正式。另一方面,將“說道”翻譯成“rejoin”也不符合此情景下阿Q的情態(tài)。此時(shí)阿Q正被未莊閑人打罵,處于劣勢(shì)地位,為了求饒他不惜自輕自賤,說自己是“蟲豸”,這種情況下阿Q說話的語氣應(yīng)是低聲下氣的,不可能是憤怒粗暴的。因此此處譯文不符合此處對(duì)話的情態(tài),偏離了原文的人際意義。
原文:阿Q沒有家,住在未莊的土谷祠里;也沒有固定的職業(yè),只給人家做短工。
譯文:Having no family, Ah Q lived at the local Land-and-Grain Temple, and having no fixed occupation, he did odd jobs.
作者用口語化的幽默詼諧的語言形象地描繪了阿Q這一形象,“阿Q沒有家”,“也沒有固定的職業(yè)”,譯文則太過正式,偏離了原文的人際意義。另外,譯文中人際意義偏離還有“口訥的他便罵,氣力小的他便打”,“然而未莊人真是不見世面的可笑的鄉(xiāng)下人呵”,“心里想”,“我總算被兒子打了,現(xiàn)在的世界真不像樣……”“歌吟”等四處。
(三)譯文翻譯質(zhì)量的總體評(píng)價(jià)
以司顯柱提出的以功能語言學(xué)為視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式為基礎(chǔ),對(duì)William A.Lyell的《阿Q正傳》譯本進(jìn)行自下而上的小句層面的微觀評(píng)估,發(fā)現(xiàn)其中有八處概念意義與六處人際意義的偏離。再從宏觀角度,自上而下地審視其小句層面的的偏離,發(fā)現(xiàn)前文存在的偏離有一處并未對(duì)譯文質(zhì)量產(chǎn)生負(fù)面影響。如:
原文:三尺三寸寬的木板做成的凳子。
譯文:A seat made form a three-foot plank.
中文中“尺”與英文中的“foot”本不是一個(gè)概念,所表示的長度有幾厘米的差別,那么將“三尺三寸”譯為“three-foot”便是在概念意義上的偏離,然而考慮到此處木板的具體長度并不重要,而且“foot”與“chi”差別并不大,譯文讀者對(duì)“foot”更為熟悉,更容易接受,若譯為“three chi three cun” 然后再通過加注對(duì)“chi”、“cun”進(jìn)行解釋,反而會(huì)使譯文變得啰嗦。因此,此處偏離并未對(duì)譯文質(zhì)量造成負(fù)面影響。
這樣經(jīng)過重新審視,修正后的偏離個(gè)案為:概念意義層面共有七處;人際意義層面共有六處。由于《阿Q正傳》屬于人際意義主導(dǎo)型語篇,人際意義偏離大于概念意義的偏離對(duì)譯文語篇整體的影響和權(quán)重。William A.Lyell的譯本中人際意義偏離情況比較少,因此通過綜合、科學(xué)的評(píng)價(jià),得出結(jié)論,總得來說這篇譯文的質(zhì)量較高。
三、結(jié)語
司顯柱提出的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式系統(tǒng)性、可操作性強(qiáng),筆者將其應(yīng)用于魯迅《阿Q正傳》的英譯本(William A. Lyell譯本)的翻譯質(zhì)量評(píng)估,通過三個(gè)步驟的科學(xué)、全面、綜合的分析,得出該譯文的總體翻譯質(zhì)量較高的結(jié)論。然而,在操作過程中發(fā)現(xiàn),該模式也存在的一些問題。例如,評(píng)鑒及物性過程很難。當(dāng)然,司顯柱提出的功能語言學(xué)視角下的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式在客觀性和可操作性方面是以往各種模式無可比擬的。
——————————
參考文獻(xiàn):
〔1〕胡彬瑤.對(duì)《背影》英譯本的翻譯質(zhì)量評(píng)估[J].長春工程學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(6):108-110.
〔2〕司顯柱.功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式: 兼評(píng)《孔乙己》英譯本的翻譯質(zhì)量[J].解放軍外國語學(xué)院報(bào),2005,(7):61-65.
〔3〕司顯柱.論功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究[J].外語教學(xué),2004,(7):45-49.
〔4〕徐德明.《阿Q正傳》的敘事分析[J].海南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(2):24-30.
〔5〕Eggins. Susanne. An Introduction to Systemic Functional Linguistics[M].London& New York Continuum, 1994.
〔6〕House,Juliane.A Model for Assessing Translation Quality [M].Gemany. Gunter NarrVerlag Tubingen,1977.
(責(zé)任編輯 姜黎梅)endprint