張珺瑩
摘 要:經(jīng)濟全球化使商務(wù)英語翻譯的媒介作用日益突出,提出構(gòu)建商務(wù)雙語平行語料庫來輔助商務(wù)英語翻譯的設(shè)想,以信息化引領(lǐng)商務(wù)英語翻譯實踐的創(chuàng)新。
關(guān)鍵詞:商務(wù)翻譯;雙語語料庫;構(gòu)建
中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1673-291X(2014)19-0213-01
隨著中國對外交流活動日趨頻繁,商務(wù)英語的語言經(jīng)濟價值越來越凸顯,商務(wù)英語翻譯在這一新的形勢下應(yīng)運而生。但目前商務(wù)翻譯整體質(zhì)量不高,不能滿足日益增長的社會需求。語料庫是基于當代信息技術(shù)的真實語言材料處理、存儲和檢索系統(tǒng),以語料庫為基礎(chǔ)的計算語言學(xué)將為商務(wù)翻譯開辟一條嶄新的途徑。
一、語料庫研究回顧
回顧語料庫研究的歷史,國外學(xué)者Mona Baker在1993年發(fā)表了Corpus linguistics and translation studies一文,掀起了翻譯界的一場革命。此后陸續(xù)有研究者(Leech,Barlow)利用語料庫來探討翻譯規(guī)范和語言對比等問題,研究成果豐富。隨著中國關(guān)于促進教育信息化政策的出臺,國內(nèi)學(xué)者也就語料庫進行了大量研究,研究領(lǐng)域多集中在語言對比、雙語詞典編纂和翻譯研究等方面(王克非,胡開寶等)。但縱觀當前所建的語料庫,主要是通用型的綜合語料庫以及文學(xué)翻譯類的平行語料庫,以某一專門用途為導(dǎo)向的雙語語料庫較為少見,將語料庫應(yīng)用于商務(wù)英語翻譯的研究也才剛剛起步。
二、商務(wù)雙語平行語料庫的構(gòu)建方法
建設(shè)服務(wù)于商務(wù)翻譯工作的語料庫平臺,需要從整體設(shè)計和具體操作兩個層面入手,使語料入庫成為可管理的數(shù)據(jù)系統(tǒng)。在整體設(shè)計層面,要考慮語料庫的子庫構(gòu)成及語料的搜集整理。在具體操作層面,要考慮語料文本的數(shù)字化、語料對齊及校對、語料標注及檢索技術(shù)支持等實際問題。其具體技術(shù)路線如下:
第一步,搜集整理內(nèi)容涉及商務(wù)函電、商務(wù)合同等常見類型的雙語商務(wù)語篇,并完成紙質(zhì)版本語料的電子化及不同格式文件的純文本化;第二步,對中英文語料均采用ParaConc 軟件以句為單位進行粗略對齊,輔之以人工校對,在語料實現(xiàn)對齊后,將文本轉(zhuǎn)換成XML格式,以方便其格式編碼和檢索;第三步,利用中科院計算所的分詞系統(tǒng)開源版本,采用北京大學(xué)計算語言學(xué)研究所的漢語文本詞性標注標記集,對漢語文本進行詞類賦碼處理,利用Treetagger 對英文文本進行相應(yīng)的詞類賦碼處理;最后,對機器標注的語料輔以人工校對,使用concordancer 進行檢索。
三、商務(wù)雙語平行語料庫的研發(fā)價值
在經(jīng)濟全球化的背景下,商務(wù)英語作為專門用途英語的重要分支,其雙語語料庫的研究將具有重要的現(xiàn)實意義和研發(fā)價值。從技術(shù)上看,利用檢索軟件便于譯者快速提取譯文參考,查找商務(wù)領(lǐng)域中特定表達方式和專業(yè)術(shù)語的譯法,比雙語詞典語料新、語境豐富,有助于提高翻譯速度和準確率。從素材上看,能夠提供關(guān)于某一語言結(jié)構(gòu)在不同語境下的真實譯例,有助于研究商務(wù)文本的語言特征,直觀地揭示漢英商務(wù)文本從詞匯到語篇各個層面的共性與差異,提煉翻譯過程的轉(zhuǎn)化規(guī)律與機制,為商務(wù)譯本評價提供科學(xué)統(tǒng)一的標準。從商務(wù)翻譯的發(fā)展前景來看,利用信息技術(shù)構(gòu)建商務(wù)雙語語料庫是提高翻譯質(zhì)量的有益探索?;谡Z料庫的商務(wù)英語翻譯研究也將隨著語料庫語言學(xué)的發(fā)展拓展到一個全新的領(lǐng)域。
參考文獻:
[1] 王克非.語料庫翻譯學(xué)探索[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2012.
[責(zé)任編輯 安世友]endprint