趙曉彤
摘 要 網(wǎng)絡(luò)的迅速發(fā)展改變了傳統(tǒng)的大學(xué)英語教學(xué)模式,對山東交通學(xué)院兩個非英語專業(yè)本科班的網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯教學(xué)研究表明該教學(xué)模式豐富了學(xué)生的翻譯理論和知識,開闊了學(xué)生的視野,有效的提高了學(xué)生的翻譯水平。
關(guān)鍵詞 網(wǎng)絡(luò) 翻譯教學(xué) 大學(xué)英語
中圖分類號:G424 文獻標(biāo)識碼:A
Non-English Majors'Network Assisted Translation Teaching Research
ZHAO Xiaotong
(School of Foreign Language Studies, Shandong Jiaotong University, Ji'nan, Shandong 250033)
Abstract The rapid development of the network has changed the traditional college English teaching mode, network-assisted translation of Shandong Jiaotong University teaching and research two classes of non-English majors, shows that the teaching mode enriches the student's translation theory and knowledge, broaden their horizons, effective to improve the students' level of translation.
Key words netwrok; translation teaching
1 翻譯的教學(xué)現(xiàn)狀
在聽、說、讀、寫、譯五項英語綜合應(yīng)用能力中,翻譯一直是其中一個重要組成部分,然而在實際的大學(xué)英語教學(xué)過程中,翻譯教學(xué)卻是薄弱環(huán)節(jié)。究其原因,首先,在課程設(shè)置上,大學(xué)本科階段多數(shù)高校設(shè)置了英語讀寫及聽說課程,卻沒有專門的翻譯課程,翻譯教學(xué)主要由教師在讀寫課中擠出少量時間進行。另外,國內(nèi)本科階段的大學(xué)英語教材多采用外研社版或上外版的《大學(xué)英語》,這些教材中都沒有對翻譯知識和翻譯技巧的講述,而且教材中的翻譯練習(xí)題也主要是針對課文內(nèi)容的句子翻譯,考查學(xué)生對所學(xué)課文中某些語言點的掌握程度,與時代的結(jié)合度不高。其次,在教學(xué)手段上,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)過程一般是課堂上由教師講授翻譯技巧和語言點,學(xué)生完成翻譯,然后教師批改并公布參考譯文,整個過程師生間互動交流較少,長此以往,不利于調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,也會使翻譯教學(xué)變成知識傳授而不是技能訓(xùn)練。最后,在重視程度上,四六級考試一直是大學(xué)英語教學(xué)的指揮棒,2004年開始翻譯成為四六級考試的固定題項,但分值僅占總分的5%,所幸的是對學(xué)生翻譯能力的考查逐漸得到專家們的重視,從2013 年12月開始四六級翻譯題項的分值提高至總分的15%,考查形式從句子翻譯改成段落翻譯,內(nèi)容涉及中國文化、歷史、經(jīng)濟等各方面,這些改變對加強學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)是十分有益的。
2 提高非英語專業(yè)本科生翻譯能力的必要性
羅選民教授發(fā)現(xiàn)國內(nèi)很多非文學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的西方經(jīng)典著作都不是由外語專業(yè)人士翻譯的,而是由其它各領(lǐng)域的專業(yè)人士翻譯的,許多工程、農(nóng)業(yè)、經(jīng)濟等領(lǐng)域的專家不僅在自己的專業(yè)領(lǐng)域有所建樹,同時還是翻譯家,善于把國外的先進思想和先進技術(shù)引入國內(nèi)。如農(nóng)業(yè)科學(xué)家葉篤莊先生,他同時又是中國譯協(xié)原副會長,曾翻譯了很多農(nóng)學(xué)著作。羅選民還曾對鐵道部的翻譯部門做過調(diào)查,發(fā)現(xiàn)他們的翻譯職員中有百分之五十以上來自非外語專業(yè)。在政治經(jīng)濟全球化的今天,中國與其他國家在各個領(lǐng)域的交流越來越多,僅靠外語專業(yè)培養(yǎng)的翻譯人員已經(jīng)不能滿足社會的需要,加強非外語專業(yè)本科生翻譯能力的培養(yǎng),培養(yǎng)他們成為既懂專業(yè)又懂外語的的復(fù)合型人才是完全必要的。
近年來我國互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展十分迅速,據(jù)中國互聯(lián)網(wǎng)信息中心統(tǒng)計2013年中國互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)民數(shù)量達(dá)到6.18億人,使用手機上網(wǎng)的網(wǎng)民規(guī)模達(dá)到5億人。對新鮮事物接受能力較強的大學(xué)生們而言,電腦和手機的擁有率也很高,據(jù)王光艷2010年對天津商業(yè)大學(xué)的調(diào)查顯示四分之三的學(xué)生擁有電腦,幾乎每位學(xué)生都有手機。大學(xué)生上網(wǎng)越來越方便,不僅可以在宿舍利用網(wǎng)線上網(wǎng),還能在教學(xué)樓和圖書館里無線上網(wǎng)。網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展為大學(xué)英語翻譯教學(xué)的改革提供了方便,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中師生互動交流不暢的問題可以通過網(wǎng)絡(luò)實時交流工具來彌補,大學(xué)英語教材中翻譯知識和技巧的不足也可以通過網(wǎng)絡(luò)資源來補充,開放性、互動性和共享性的網(wǎng)絡(luò)為非英語專業(yè)本科生的翻譯教學(xué)提供了一個良好的平臺。
3 網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯教學(xué)的實證研究
3.1 研究目的
本研究的主要目的是探尋網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯教學(xué)是否能有效提高學(xué)生的翻譯能力,以及學(xué)生對網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯教學(xué)模式的接受程度。
3.2 研究對象
本研究選取了山東交通學(xué)院2012級英語入學(xué)成績相近的交建121班35名同學(xué)和機械124班40名同學(xué)為研究對象。兩班由同一位教師任教,所學(xué)教材、課程內(nèi)容、課程進度、課程時數(shù)以及翻譯任務(wù)都完全相同,不同的只是交建121班采用課堂教學(xué)和網(wǎng)絡(luò)教學(xué)兩種模式,機械124班采用的是課堂教學(xué)模式。
3.3 研究工具
交建121班的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)采用了學(xué)校網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺和網(wǎng)絡(luò)實時交流工具QQ兩種方式相結(jié)合的形式。學(xué)校的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺有“教學(xué)材料”“答疑討論”“課程作業(yè)”等等各種版塊。在“教學(xué)材料”版塊教師可以上傳各種教學(xué)資源,在“答疑討論” 版塊學(xué)生可以提出課堂上沒時間或者不好意思問教師的問題與教師交流,在“課程作業(yè)” 版塊教師可以布置作業(yè)并設(shè)定提交作業(yè)的終止時間,然后對作業(yè)批閱修改并給出得分,還可以對作業(yè)進行統(tǒng)計分析。除了學(xué)校的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺,網(wǎng)絡(luò)輔助教學(xué)中還采用了實時交流工具QQ,這是因為QQ在學(xué)生中的使用率非常高,基本上所有學(xué)生在電腦和手機上都安裝有QQ,而且QQ不僅可以鍵聊,還有語音、視頻、論壇和討論組等等各種版塊,在師生交流討論方面QQ是非常方便快捷的。同時,QQ的論壇也可以布置提交作業(yè)和交流問題,QQ的討論組還可以將學(xué)生分成不同的小組進行分組討論交流,有助于學(xué)生之間的合作學(xué)習(xí)。endprint
3.4 研究過程
機械124班采用傳統(tǒng)教學(xué)模式,教師在課堂教學(xué)中講述翻譯知識,布置翻譯作業(yè),批閱后講評。交建121班的網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯教學(xué)在課后進行,首先,教師會定期將翻譯資源上傳至網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺或班級QQ群中供學(xué)生學(xué)習(xí),翻譯資源涉及翻譯理論技巧、熱點譯題、經(jīng)典名句和譯文賞析等等,資源的選取結(jié)合了學(xué)生的英語水平以及社會熱點,內(nèi)容涉及文化、經(jīng)濟、科技、影視等等。此外,教師定期將翻譯作業(yè)發(fā)布在網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺上,作業(yè)形式是段落翻譯,內(nèi)容是150左右的一篇短文,作業(yè)提交期限在一周之內(nèi)。發(fā)布作業(yè)后教師會在QQ上與學(xué)生探討作業(yè)中相關(guān)語言點的譯法,學(xué)生之間也可以分組互相探討。學(xué)生提交作業(yè)于網(wǎng)絡(luò)平臺,教師批閱后選取有代表性的譯文表發(fā)到QQ群中由學(xué)生討論,共同分析譯文中欠妥的地方,最后教師公布參考譯文并與學(xué)生譯文對比分析。整個網(wǎng)絡(luò)教學(xué)研究持續(xù)兩個學(xué)期,學(xué)期結(jié)束時對交建121 班和機械124班的翻譯水平進行測試,測試題目在課堂上當(dāng)場發(fā)放并在30分鐘后回收,測試形式為150字左右的一篇短文,教師批閱后將測試結(jié)果錄入電腦并用統(tǒng)計學(xué)軟件SPSS進行分析。除了翻譯測試,學(xué)期結(jié)束時還對交建121班學(xué)生進行了問卷調(diào)查,調(diào)查主要是為了了解學(xué)生對網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯教學(xué)模式的滿意程度。
3.5 研究結(jié)果與分析
3.5.1 成績分析
表1 翻譯成績
如表1所示,試驗之前,交建121和機械124兩個班翻譯平均成績相仿, 分別是8.94和8.85分,標(biāo)準(zhǔn)差分別為1.434和1.252,也比較近似,這一數(shù)據(jù)反映出當(dāng)前學(xué)生的整體翻譯水平不是很高,而且水平相差比較大。
試驗之后,兩個班的成績都有提升,但是提升程度是有差異的,作為對比參照的機械124提升了4.52%,而交建121提升了13.42%,相比而言提升幅度比較顯著。機械124班在實驗前和實驗后的成績標(biāo)準(zhǔn)差變化僅0.044,而交建121班的成績標(biāo)準(zhǔn)差下降了0.293,這說明該班成績提升不是個別學(xué)生的提升而是整體提升。
3.5.2 滿意度分析
在對網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯教學(xué)的滿意度調(diào)查中,88%的學(xué)生對網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯教學(xué)模式的評價是“好”或“很好”,61%的學(xué)生表示“喜歡”或“非常喜歡”這種教學(xué)模式,85%的學(xué)生“同意”或“非常同意”繼續(xù)推廣該模式,但是只有52%的學(xué)生認(rèn)為這種手段對提高自己的翻譯能力的作用“大”或“很大”,其余的學(xué)生認(rèn)為作用一般。
學(xué)生在網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯學(xué)習(xí)中的困難主要是網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)系統(tǒng)不是太完善,網(wǎng)速比較慢,在提交翻譯作業(yè)到網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺時要花很長時間,甚至有時候因等待時間過長沒能提交上作業(yè),這些都影響了學(xué)生參與網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)的積極性。另外,網(wǎng)絡(luò)上有很多誘惑如游戲、聊天、電影等等,導(dǎo)致學(xué)生們不能專心于網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí),在這方面還需要對學(xué)生加強教育引導(dǎo),提高他們的學(xué)習(xí)自覺性和自主性,教師也可以進一步加強對網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)的監(jiān)督、管理和指導(dǎo),比如要求學(xué)生填寫網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)報告,查看學(xué)生網(wǎng)上學(xué)習(xí)紀(jì)錄,將網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)情況按一定比例計入學(xué)生平時成績,給學(xué)生一定的約束等等。還有些學(xué)生受傳統(tǒng)學(xué)習(xí)觀念的影響,認(rèn)為沒有教師現(xiàn)場指導(dǎo)不太適應(yīng),對這些學(xué)生要逐漸轉(zhuǎn)變他們的學(xué)習(xí)觀念,提高他們的自主學(xué)習(xí)能力以及與同學(xué)合作學(xué)習(xí)的能力,減少他們對教師的依賴感。此外,學(xué)生們對網(wǎng)絡(luò)輔助教學(xué)還提出了一些良好的建議,比如優(yōu)化網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺,使平臺的界面更加簡潔;豐富網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源,增加網(wǎng)絡(luò)遠(yuǎn)程視頻教學(xué),使學(xué)習(xí)不受時間和空間的局限;開發(fā)手機客戶端的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺,讓學(xué)生隨時隨地都能上網(wǎng)學(xué)習(xí),使網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)更加方便;縮短網(wǎng)上答題的有效期限,這既可以杜絕學(xué)生間的抄襲作業(yè)的現(xiàn)象,又可以讓學(xué)生及時更正錯誤不至于遺忘。從整個調(diào)查來看學(xué)生對網(wǎng)絡(luò)輔助翻譯教學(xué)模式是比較認(rèn)可的,是值得繼續(xù)推廣的。
4 結(jié)語
翻譯能力是學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力的體現(xiàn),翻譯能力的提高是一個循序漸進的過程。短短兩個學(xué)期的網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)實踐豐富了學(xué)生的翻譯理論和知識,開闊了學(xué)生的視野,增強了師生之間和學(xué)生之間的互動交流,是翻譯教學(xué)改革一次有效的嘗試。同時教學(xué)實踐中出現(xiàn)的問題也說明網(wǎng)絡(luò)教學(xué)還有許多需要完善的地方,需要進一步的努力和研究。
基金項目:山東省社會科學(xué)規(guī)劃研究項目“WELL模式下大學(xué)英語混合式教學(xué)的實證研究”(12CWJZ03)的研究成果之一
參考文獻
[1] 蔡基剛.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué)提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[J].中國翻譯,2008(1).
[2] 羅選民.中國的翻譯教學(xué):問題與前景[J].中國翻譯,2002(7).
[3] 王光艷,張燕,姚素芬.依托多維網(wǎng)絡(luò)資源的立體化教學(xué)模式研究[J].中國電力教育,2013(22).
[4] 第33次中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)發(fā)展?fàn)顩r統(tǒng)計報告[EB/OL]. http://www.cnnic.net.cn/hlwfzyj/,2014.endprint