楊芳慶
[內(nèi)容摘要]中國傳統(tǒng)教育多是應試教育,“聽、說、讀、寫”是重點考察項目,而考試很少涉及“翻譯”技能。但是激烈的競爭需要的是更高層次的復合型人才,現(xiàn)行的大學英語翻譯教學使得學生畢業(yè)不能滿足社會發(fā)展需求。本文就大學英語翻譯的教學現(xiàn)狀進行分析,探討了有關大學英語翻譯教學的模式和方法。
[關鍵]大學英語;翻譯教學;模式;方法
大學英語教學的最終目的是能夠讓學生自然地和國際友人進行交流,實現(xiàn)中國與世界的接軌。隨著社會的不斷發(fā)展,大學英語翻譯教育的缺失逐漸被發(fā)現(xiàn),《大學英語教學大綱》(修訂本)對于英語專業(yè)學生的翻譯能力做了明確規(guī)定,大學英語四六級考試中也增加了翻譯題型,一些大學將英語翻譯作為必修課或者選修課,來鍛煉學生的翻譯能力,以便更好的適應社會。
一、當前大學英語教學的現(xiàn)狀
1.對大學英語翻譯課程重視不夠
雖然大學四六級考試增加了翻譯的題型,增加了學校對于英語翻譯的重視程度,但是少量的翻譯分值導致了學生對于英語翻譯的學習目的性很強,甚至有的學生四六級分數(shù)很高,在生活里和人交流時,連日常的簡單翻譯都感到吃力。這說明我國大學英語翻譯的教學模式仍然沒有脫離應試教育。
2.大學英語翻譯課程教材陳舊
大學英語課程使用教材的課后練習只是對當課生詞、詞組、語法結構的復習,涉及到翻譯的部分很少。另一方面,即使有翻譯的練習,也是文本翻譯,按照英文詞語逐字翻譯,缺少自主發(fā)揮的余地,無法調動學生的積極性和創(chuàng)新能力。
3.對語言文化背景缺乏了解
英語翻譯很多時候要注意到中西方文化的差異,不能逐字逐句的翻譯。只有充分了解英語的文化背景,對于一些常用語不同地方的不同含義熟記于心,才能理解文本背后隱藏的含義。在英語學習中,要加強對于語言文化背景的了解,避免造成語句理解的偏差。
二、大學英語翻譯教學模式及方法的研究
英國文藝批評家理查茲說過:“翻譯很可能是整個宇宙進化過程中迄今為止最復雜的一種活動?!鄙钤诓煌臻g的人們文化差異的存在,使翻譯的意義變得尤為深遠,它能促進世界文化的交流,為各民族之間的溝通和理解奠定了基礎。由此筆者通過對大學英語翻譯的教學研究,得出以下幾個方面的內(nèi)容。
1.提高對英語翻譯課程的重視程度
我國目前高校對英語翻譯課程的重視程度與經(jīng)濟全球化的背景還是脫節(jié)的,語言在世界經(jīng)濟、政治和文化中都起著十分重要的作用。為了能夠適應這種趨勢,為社會提供高素質人才做出貢獻,高校必須重視翻譯課程,通過教育部門重視,教師自身水平提高和改變學生學習態(tài)度三方面加以改革,一定可以取得良好的效果。
2.加強詞組的記憶和理解
大學翻譯教學中,一些學生對于英文詞組意思記憶不是很明確就開始翻譯,使得譯本出現(xiàn)意思混亂、沒有連貫性甚至方向錯誤的現(xiàn)象。英語翻譯的能力必須以扎實的語言技能為基礎,對詞組的記憶必須達到一定的數(shù)量,才能在浩如煙海的文本單詞中正確理解語意,給出最貼切的翻譯。實際上,在英語學習中,“聽、說、讀、寫、翻譯”是緊密聯(lián)系在一起的,要想正確的翻譯必須在前面四個方面打下良好的基礎。
3.改革教材,改變教學方式
詞匯的掌握程度高要求英語教材和翻譯材料必須優(yōu)化。大學英語翻譯教學選用教材時,要適應時代的發(fā)展,注重教材的時代性和豐富性。新鮮的教材知識會激發(fā)學生想要了解的沖動,從而提高學習積極性。另一方面,現(xiàn)在的大學生們都是在網(wǎng)絡高速發(fā)展的時代里成長起來的,高校教學可以利用多媒體條件進行教學,提高學生學習的興趣,與學生融成一體,制造他們的興趣點,啟發(fā)引導學生由注入式學習到自主學習的轉變,實現(xiàn)“學用結合、學以致用、學后會用”的目標。
4.加強知識背景的了解
大學英語翻譯教學的目的不僅僅是培養(yǎng)學生的翻譯技巧和技能,而且要重視學生雙語表達能力以及創(chuàng)造性的思維。英語翻譯有很多種方法可以運用,例如:直譯法、意譯法、直譯和意譯相結合法、增譯法、刪略法、換序譯法、詞類轉換法、長句拆譯法、合句法、替代法、轉態(tài)譯法等。具體采用的方法要看翻譯的文本而定。在翻譯時,尤其要注意的就是知識背景的差異,東西方語言的表達方式不同,社會背景不同,所以文化背景是會造成翻譯上的障礙,不能真正表達出作者原有的意思。如“It was Friday and soon theyd go out and get drunk.”在我們平常翻譯就是“周五到了,他們將出去喝的酩酊大醉”。而了解英國的文化背景之后,便可以了解,周五是應該發(fā)薪水的日子,所以如果在翻譯時能把更深層次的東西翻譯出來,變?yōu)椤靶瞧谖灏l(fā)薪日到了,他們馬上就會出去喝得酩酊大醉”,將更加準確的呈現(xiàn)原作者的意圖。做到這一點,需要教師和學生的共同努力。
隨著社會對人才需求標準的變化,一些掌握英語翻譯技能的人才將會越來越被企業(yè)賞識。大學英語翻譯是英語教學的重要組成部分,必須加以高度重視,只有這樣,才能培養(yǎng)出傳遞文化信息、促進經(jīng)濟發(fā)展的人才,解決當前市場上供不應求的局面。
參考文獻:
[1]高建坤.探索網(wǎng)絡多媒體相結合的大英翻譯教學模式—以普通本科院校為例[J].黑龍江科技信息,2011,29.
[2]毛榮貴,范武邱.英漢翻譯,技巧示例[M].上海:上海交通大學出版社,2004:246.
[3]張美平.翻譯技能培養(yǎng)與大學英語教學[J].中國科技翻譯,2005,2.
(責任編輯 劉新蕊)