馬玉萍
摘 要:英漢兩種語言隸屬于不同的語系,在句型和語篇的構(gòu)成方面有一定的差異。而文學(xué)文本及其翻譯具有自身的特點(diǎn),在文學(xué)文本翻譯中注重英漢語序差異現(xiàn)象并適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行語序調(diào)整,才能使譯文即能忠實(shí)于原作又能體現(xiàn)文本的文學(xué)性。
關(guān)鍵詞:語序差異;文學(xué)文本翻譯;啟示
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2014)09-0183-03
翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng)。在翻譯實(shí)踐中,注重兩種語言的共性是無可厚非的,但最為重要的是兩者的不同之處。根據(jù)語言學(xué)習(xí)的遷移理論,當(dāng)兩種語言有相同或相似之處時(shí),譯者的母語會(huì)對(duì)目的語具有正遷移作用,有利于譯文的表達(dá)。當(dāng)兩種語言存在差異時(shí),母語無疑對(duì)目的語的表達(dá)有負(fù)遷移作用,從而干擾甚至阻礙翻譯行為,進(jìn)而導(dǎo)致譯文不能表達(dá)出原作的內(nèi)涵。英漢語言不論是在句型還是篇章結(jié)構(gòu)上都有很多相異之處。在翻譯實(shí)踐中,若忽視了這種差異現(xiàn)象,則譯文的表達(dá)或許會(huì)差遣人意。且文學(xué)文本不同于一般的文本材料,其涉及面廣,包括小說、詩歌、戲劇、散文等。各種文體結(jié)構(gòu)相異,形式不同,其風(fēng)格更是各有千秋。所以,文學(xué)文本翻譯中,由于文體的不同,文本結(jié)構(gòu)的不同,創(chuàng)作背景的不同、創(chuàng)作者寫作風(fēng)格的不同、思維方式的不同等因素都會(huì)導(dǎo)致同一概念意義的若干句子會(huì)因各自的語序不同而產(chǎn)生不同的主題意義或表達(dá)效果并反映出不同的語義意圖。如果在翻譯實(shí)踐中尤其在文學(xué)文本翻譯中忽視了英漢語序差異這種現(xiàn)象的存在,就會(huì)導(dǎo)致翻譯的失誤,甚至?xí)霈F(xiàn)“誤譯”“亂譯”或者“胡譯”的翻譯行為。自然文本的文學(xué)價(jià)值就不能得以體現(xiàn),這樣的翻譯也就只能以失敗而告終。因此,在文學(xué)文本翻譯中我們必須要強(qiáng)調(diào)語序的重要性。英漢語序雖然有相同或相近之處但無論是在單純的句子層面還是綜合的篇章方面都有很大差異,而兩者的差異對(duì)翻譯活動(dòng)具有負(fù)遷移作用,從而影響翻譯的效果。為了把翻譯過程中的負(fù)遷移影響降低到最小程度,強(qiáng)調(diào)英漢語序差異是非常必要的。此外,文學(xué)文本及其翻譯有其自身的實(shí)質(zhì)性特點(diǎn),要是不注重英漢語序的差異則譯文的效果會(huì)黯然失色。因此,結(jié)合文學(xué)文本及其翻譯的特點(diǎn),在文學(xué)文本翻譯中應(yīng)該注意以下兩個(gè)方面:
一、譯文盡可能忠實(shí)于原作
對(duì)一般的翻譯活動(dòng)而言,語言的可譯性是其的前提,而語言要想可譯,二者的共同性則是基礎(chǔ)。當(dāng)兩種語言之間存在相關(guān)的語境特征或相同的語義成分時(shí),它們就可以相互傳譯,可是,兩種語言之間除了有相同的成分外還有一定的差異,而二者的差異就會(huì)限制其可譯的程度。所以,兩種語言中不同的表達(dá)方式、不同的行文習(xí)慣以及不同的文化傳統(tǒng)等因素都有可能影響譯文信息的傳達(dá)。從這個(gè)層面上來講,翻譯活動(dòng)必須要建立在原文要求的基礎(chǔ)之上。但這并不意味著在翻譯中就一定要無條件地照搬原文的語序或格守語序的常殊而不可靈活調(diào)整,而是強(qiáng)調(diào)在翻譯行為活動(dòng)中,如何體現(xiàn)原文通過語序而傳達(dá)的主題意義或表達(dá)效果。譯文中主題意義的傳達(dá)必須以忠實(shí)原文的主要意義為基點(diǎn)而且還要符合譯文語言的表達(dá)習(xí)慣。鑒于譯文的這一要求,雖然英漢兩種語言具有語序差異,但在翻譯活動(dòng)中要強(qiáng)調(diào)的是語序表達(dá)的意義而不是語素在句型和篇章當(dāng)中的排列順序。
文學(xué)翻譯是以原文學(xué)文本為素材,在原文本的基礎(chǔ)上進(jìn)行藝術(shù)性創(chuàng)作的過程,它的性質(zhì)決定了文學(xué)翻譯的核心是意境的傳達(dá),或者說是原作文學(xué)效果的再現(xiàn)。同時(shí),還要注意文學(xué)文本的語言特征,其語言具有形象性、生動(dòng)性、模糊性、抒情性、音樂性等特點(diǎn)。所以文學(xué)文本的翻譯活動(dòng)本身就受原文本的約束并對(duì)原文本有一定的依賴性和從屬性,這些特性自然會(huì)限制翻譯者藝術(shù)創(chuàng)造的自由度空間。同時(shí),翻譯者不是依個(gè)人的愛好、意愿、個(gè)性和理解來創(chuàng)作譯文,而是在已有素材的前提下進(jìn)行翻譯行為活動(dòng),他的行為要受別人的和限制。因此,翻譯者就不能像畫家、詩人、音樂家和舞蹈家那樣憑著自己的激情隨心所欲,獨(dú)來獨(dú)往,自由地在廣闊的藝術(shù)空間翱翔。所以,文學(xué)文本的譯者就更是如此了。他們的翻譯活動(dòng)不僅要受原來文本素材的限制,還要拘泥于文本的文體特征,創(chuàng)作者的寫作背景,作者的寫作意圖和想要抒發(fā)的情感等因素。所以,他們發(fā)揮創(chuàng)造的余地也就非常有限,他們的創(chuàng)造性也必須以忠實(shí)于原作為前提,離開了對(duì)原作的忠實(shí),譯者的任何創(chuàng)造都是對(duì)原作藝術(shù)價(jià)值的背離和毀壞,距離原作者也會(huì)越來越遠(yuǎn),自然就不會(huì)體現(xiàn)出原作的特點(diǎn)和作者的風(fēng)格,從而達(dá)不到作者的寫作目的。而文學(xué)文本的翻譯為突出文學(xué)性特點(diǎn)具有藝術(shù)性,創(chuàng)造性和對(duì)話性的實(shí)質(zhì)性特征。譯者既要忠實(shí)于原作,譯者又要發(fā)揮自己的創(chuàng)造性使譯文體現(xiàn)文本的文體特征,傳達(dá)作者的情思,再現(xiàn)原文本的內(nèi)涵。這一特點(diǎn)決定了文學(xué)文本翻譯活動(dòng)本身就會(huì)在“信”與“雅”的矛盾和統(tǒng)一中生存與發(fā)展。翻譯者即要注重言與意、形與神的和諧統(tǒng)一,又要在有限的藝術(shù)空間里發(fā)揮創(chuàng)造,同時(shí)最大限度地貼近原作,盡量再現(xiàn)原作的藝術(shù)意境和風(fēng)格。只有這樣,原作的實(shí)質(zhì)內(nèi)涵才可以得以實(shí)現(xiàn),作者的創(chuàng)作意圖和想要表達(dá)的情感才能得以傳達(dá),最終實(shí)現(xiàn)其創(chuàng)作目的,使讀者離原作更加貼近,自然就會(huì)品味出原作的特征,風(fēng)格,作品所反應(yīng)出的情感,進(jìn)而對(duì)文本進(jìn)行更高層次的欣賞。這樣一來,文學(xué)創(chuàng)作的效果就可以體現(xiàn)的淋漓盡致了。
二、譯中要適當(dāng)?shù)卣{(diào)整語序
要進(jìn)行翻譯活動(dòng),其前提是原文本材料與目的語兩者之間得有共性。語言與人的思維密切聯(lián)系,語言的表達(dá)形式由人們的思維方式來決定。東西方人們由于受地理位置、民族特點(diǎn)、世界觀等不同因素的影響,形成了他們不同的思維方式。這些不同的思維方式必然影響著英漢語不同的表達(dá)方式。文學(xué)文本及其翻譯有著自己本身的特點(diǎn)。不同的譯者對(duì)同一本作品的認(rèn)識(shí)和感悟都是不同的,要做到在文學(xué)翻譯中既忠實(shí)于原作還要體現(xiàn)文學(xué)文本的文學(xué)性,那就意味著在文學(xué)文本翻譯中要合理適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行英漢語序調(diào)整是非常必要的。在文學(xué)文本翻譯這中,依其自身的特點(diǎn)和翻譯要求可以從以下幾方面進(jìn)行語序調(diào)整。
(一)調(diào)整句子長度
英漢民族因地理位置,民族特點(diǎn)和世界觀的不同,形成了各自的思維方式。西方民族發(fā)源于海洋文化,主張“天人相分”,形成了分析性思維方式。句子結(jié)構(gòu)以主謂結(jié)構(gòu)為核心,有主到次逐步擴(kuò)展,對(duì)語言的結(jié)構(gòu)要求很是嚴(yán)格,充分突出了英語語言“形合”的特點(diǎn)。而依漢民族為代表的東方名族發(fā)源于土地廣袤的黃河流域,古代人們主要以農(nóng)業(yè)為生,頗受大自然的愛戴,主張“天人合一”,這種世界觀形成了綜合性思維方式,總是強(qiáng)調(diào)“從多歸一”,注重整體和諧。在這種思維方式的影響下,句子結(jié)構(gòu)依動(dòng)詞為中心,講求事情發(fā)展的自然順序,注重各部分之間的邏輯順序。所以在漢語的句子中會(huì)出現(xiàn)很多流水句,幾個(gè)小句并存,很多地方?jīng)]有嚴(yán)格的連接詞語,使得表達(dá)相同內(nèi)容的漢語句子在數(shù)量上比英語要多。除此之外,英語語言中有很多的關(guān)聯(lián)詞語可以使用,可以把很多的內(nèi)容包含在一整句話中。一個(gè)完整的英語句子可以涵蓋很多的信息量。而漢語中能夠用來連接句子各部分的關(guān)聯(lián)詞語和形式并不多。依文學(xué)文本的翻譯的要求,不僅是譯文內(nèi)容要忠實(shí)于原作,文字表達(dá)還要優(yōu)美。如果按照原作的句序進(jìn)行翻譯,也許會(huì)出現(xiàn)重復(fù)、冗余的漢語句型,和繞口含糊的英文句型。在這種情況下,適當(dāng)?shù)恼{(diào)整句子的長度會(huì)使文學(xué)文本譯文體現(xiàn)出“美”的效果。以下面的例子分析之:endprint
The six guys huddled there and said nothing. They dared not smoke. They would not move.
這六個(gè)家伙聚在那兒不說話,不敢抽煙也不愿離開。
原文本中的英語段落是有三個(gè)短句構(gòu)成的。而且三個(gè)短句中也無法使用關(guān)聯(lián)詞語將他們合并。段落看起來雖有分散之不足但非常符合漢英語的句型結(jié)構(gòu)的要求,且層次分明,層層推進(jìn),意義明確。而在譯成漢語文則僅僅用了一個(gè)長句,中間使用了三個(gè)并列的謂語,用否定副詞“不”和關(guān)聯(lián)詞語“也”將原文的三個(gè)分句變成了三個(gè)否定謂語并列的較長的單句,使得句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),上下文連貫,邏輯性強(qiáng)。本譯文中使用了合句譯法,即不失漢語語言意合的本質(zhì)特點(diǎn)又巧妙的傳達(dá)了原文本的內(nèi)涵。如果按照原文的句子語序?qū)⒆g文內(nèi)容一一羅列,表達(dá)出的內(nèi)容很平淡,且句子的結(jié)構(gòu)很零散,句子之間的邏輯關(guān)系不能充分體現(xiàn),還顯得表達(dá)很重復(fù)冗余,自然也就不能傳達(dá)作者想要抒發(fā)的感情。所以,在文學(xué)文本翻譯中適當(dāng)?shù)恼{(diào)整句子的長度,不論是在形式上還是在意義上都有助與體現(xiàn)文學(xué)文本及其翻譯的特點(diǎn),達(dá)到文學(xué)翻譯的目的。
(二)調(diào)整句子結(jié)構(gòu)
由于中西方思維方式的差異,構(gòu)成的句型語序差異不僅體現(xiàn)在句子外部的長度上,還體現(xiàn)在句子內(nèi)部組詞造句的規(guī)律上。英語句子依靠關(guān)聯(lián)詞語和各種短語,對(duì)中心詞語“隨舉隨釋”,因此一個(gè)中心詞可以有多個(gè)短語或從句進(jìn)行修飾說明;漢語是以分析型為主的語言,組詞成句主要依靠詞序和虛詞,而詞序手段則大大限制了中心詞語的負(fù)載量,因此漢語中通常使用分述的敘述方法,以體現(xiàn)層次分明、條理清晰的邏輯語義結(jié)構(gòu)。同時(shí)漢語的語序中通常遵守時(shí)序律,使用多個(gè)動(dòng)詞并以動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間順序排列句子語序。根據(jù)這一差異,在文學(xué)文本翻譯中可對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,進(jìn)一步體現(xiàn)文學(xué)文本的藝術(shù)性。以下面的例子來見證這一舉動(dòng)的必要性。
老栓正在專心走路,忽然吃了一驚,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看見一條丁字街,明明白白橫著。他便退了幾步,尋到一家關(guān)著門的鋪檐子,蹩進(jìn)下,靠門立住了。
Absorbed in his walking, Old Shuan was startled when he saw the cross road lying distantly ahead of him. He walked back a few steps to stand under the eaves of a shop in front of its closed door.
在上面的例句中,漢語句子中連用了“走”“吃”“看見”“橫”“退”“尋到”“蹩進(jìn)”“立住”八個(gè)動(dòng)詞,并且以動(dòng)作發(fā)生的先后順序排列,充分顯示了漢語動(dòng)詞強(qiáng)有力的表達(dá)功能,清楚的記敘了事情發(fā)生的經(jīng)過。但是,在翻譯成英語時(shí)并沒有按照原文本本身的語序進(jìn)行詞組或短句羅列,而是在遵循原文本內(nèi)容的前提之下對(duì)原來的漢語語序進(jìn)行調(diào)整。首先,注重了英語語言形式上的嚴(yán)格要求,以主要?jiǎng)釉~“was startled”為謂語,同時(shí)以分詞“absorbed”“l(fā)ying”,介詞“in”“under”,不定式“to stand”,動(dòng)名詞“walking”以及介詞短語“ahead of”“in front of”和由“when”引導(dǎo)的從句表示漢語中相應(yīng)動(dòng)詞的詞義和動(dòng)作的先后順序,這就是英漢與句子內(nèi)部結(jié)構(gòu)的顯著區(qū)別,也是文學(xué)文本翻譯中結(jié)構(gòu)調(diào)整的重要內(nèi)容。設(shè)想一下,如果在翻譯的過程中對(duì)原文本的語序不加調(diào)整,譯文會(huì)是結(jié)構(gòu)松散的短句的羅列,那么文學(xué)文本翻譯所要求的“雅”就無從談起,所以,在文學(xué)文本翻譯中,調(diào)整句子的結(jié)構(gòu)是譯文能體現(xiàn)“神似”的翻譯效果。
(三)調(diào)整句子重心
英語句子和漢語句子的語義重心基本相同,在含有表示條件、假設(shè)、原因、讓步或分析推理的復(fù)合句中,語義重心均落在結(jié)果、結(jié)論和事實(shí)上,但英漢句子重心的位置卻不同,英語句子一般采用前重心位置,而漢語句子一般采用后重心位置,這是英漢句子內(nèi)部結(jié)構(gòu)的又一明顯區(qū)別。文學(xué)文本的翻譯具有再創(chuàng)造性,譯者在翻譯的過程中需要對(duì)原文進(jìn)行加工處理,便于體現(xiàn)兩種語言各自的特點(diǎn)同時(shí)再現(xiàn)作者的創(chuàng)作意圖和真正目的最終將想要傳達(dá)的情感和要義傳達(dá)給讀者,是他們品味作品的文學(xué)價(jià)值。如:
The government is determined to keep up the pressure whatever the cost it will pay in the end.
不論最終將付出什么代價(jià),政府決心繼續(xù)試加壓力。
我們先來分析原文本的句子結(jié)構(gòu)。原文本是一個(gè)復(fù)合句,句子總體上有兩部分組成,句子的語義重心是“政府決心施加壓力”,英語的句子中將它置于句首的主句中,這體現(xiàn)了第一章中論述到的“英語句子先焦點(diǎn),后背景”這一語序特點(diǎn),完全符合英語語序的表達(dá)方式。漢譯時(shí)可以將其重心置于句子末尾,以表示強(qiáng)調(diào)。如果按照原英文的句型結(jié)構(gòu)翻譯,句子則為“政府決心繼續(xù)施加壓力,不論最終付出什么代價(jià)”。大致看來,兩種說法都可以表達(dá)原文的意義,但仔細(xì)品味,機(jī)械按照原文的內(nèi)容譯出的句型顯然是受母語負(fù)遷移的影響,按照英文句型依從左到右的順序?qū)Ω鱾€(gè)詞匯一一羅列,而沒有從根本上理解原文的本質(zhì)內(nèi)涵,導(dǎo)致句型結(jié)構(gòu)死板,表達(dá)不順暢。而調(diào)整了語序的句子則更復(fù)合漢語句序的表達(dá)習(xí)慣,體現(xiàn)出漢語語序“先背景,后焦點(diǎn)”的語序特征,同時(shí)也適合漢語表達(dá)方式的習(xí)慣要求。故,在文學(xué)文本翻譯中,對(duì)英漢句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整會(huì)對(duì)譯文的表達(dá)效果有“畫龍點(diǎn)睛”之妙用。
(四)轉(zhuǎn)換修辭方式
各種文體的作品中修辭形式是創(chuàng)作者常用的手段。在文學(xué)作品中這些手段尤為突出,并且各種不同的修辭形式是作者描述事物、闡述事理、塑造人物形象、刻畫人物心理的有效手段,翻譯時(shí)進(jìn)和能保留原文本當(dāng)中的各種修辭形式。然而,不同民族的思維方式?jīng)Q定了不同的語言表達(dá)形式,不同的語言表達(dá)形式必然有著不同的修辭形式和特點(diǎn),而且在原語中的修辭手法在譯入語中不一定就有相同的修辭手法與之對(duì)應(yīng)。因此,在文學(xué)文本翻譯的過程中,有時(shí)必須根據(jù)目的語的表達(dá)習(xí)慣,創(chuàng)作者的意圖和讀者的審美情趣,對(duì)原文的修辭形式作相應(yīng)的調(diào)整,以使譯文既能字順文通,語義暢達(dá),又能傳達(dá)創(chuàng)作者的思想情懷并能激發(fā)讀者的內(nèi)心情感,從而達(dá)到文學(xué)創(chuàng)作的目的,期間文學(xué)作品的文學(xué)價(jià)值也就會(huì)充分體現(xiàn)。這時(shí),無論是文本的原作者還是譯者都是成功的。endprint
例:巫峽兩岸,群山相擁,云遮霧繞,奇峰異嶺隱沒期間,宛如仙境。景色最妙處要數(shù)巫山十二峰,而猶以神女峰獨(dú)具神韻。巡游于此恍若漫步于大自然的藝術(shù)畫廊,美不勝收。
On the bank of the Wu Gorge are mist-covered fairyland-like mountains and grotesque peaks. The most marvelous scene here is the twelve mountains peaks, and in particular, Goddess Mount Peak. To cruise here is like wandering in a natural art gallery.
縱觀上面的原文本句型和譯文,我們分析在翻譯過程中其修辭手法的轉(zhuǎn)換。原文中的“群山相擁,云遮霧繞,奇峰異嶺,宛如仙境,獨(dú)具神韻,美不勝收”漢語連珠四字句極具文采。而在英語的內(nèi)涵中,這些表達(dá)在很大程度上或多或少都有點(diǎn)同意重復(fù)之嫌,同時(shí)在英文中也沒有相對(duì)應(yīng)的四字結(jié)構(gòu)表達(dá)其意義,所以在翻譯的過程中,譯者將原文第一句中的四字句的鋪敘形式處理成復(fù)合形容詞做前置定語,通過上下文的照應(yīng),根據(jù)它的深層含義,用直觀明確的英語恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了原文意境。。而對(duì)另一個(gè)四字結(jié)構(gòu)“獨(dú)具神韻”也結(jié)合上下文用相應(yīng)的英語語法手段作了處理,僅僅用一個(gè)短語“in particular”來表達(dá)其內(nèi)涵,且對(duì)于最后一個(gè)四字詞組則干脆省略不譯,從而避免了譯文的重復(fù)和堆砌。除此之外,看看句子的結(jié)構(gòu),原文本句式短小精悍,結(jié)構(gòu)整齊且緊湊,辭藻華麗,聲韻對(duì)仗。而當(dāng)把它們翻譯成英文是,在譯入語中就沒有與其對(duì)應(yīng)的句型來描述其內(nèi)涵。所以,在翻譯的過程中,必定要轉(zhuǎn)換修辭手法將原文本的意義內(nèi)涵表達(dá)出即可。
綜上所述,英漢語序差異對(duì)文學(xué)文本翻譯的影響很大,根據(jù)文學(xué)文本及其翻譯的特點(diǎn),我們注意到在文學(xué)文本翻譯的過程中注重英漢語序差異是非常重要的。為了體現(xiàn)文學(xué)文本本身的特點(diǎn)和其翻譯的要求,在文學(xué)文本翻譯中既要忠實(shí)于原作還要進(jìn)行適當(dāng)?shù)卣Z序調(diào)整才能使譯文從根本從體現(xiàn)文學(xué)文本的內(nèi)涵,將文本所要展現(xiàn)給讀者的內(nèi)容才得以實(shí)現(xiàn),譯文的表達(dá)效果才能體現(xiàn)的淋漓盡致,從而體現(xiàn)文學(xué)文本的文學(xué)性,達(dá)到翻譯的真正目的。
——————————
參考文獻(xiàn):
〔1〕白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2010.
〔2〕包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.
〔3〕童慶炳.文學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
〔4〕王耀輝.文學(xué)文本解讀[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,1999.
〔5〕張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
〔6〕趙小兵.文學(xué)翻譯:意義重構(gòu)[M].北京:人民出版社,2011.
〔7〕朱蕾.文學(xué)翻譯中的文化傳達(dá)與讀者[M].鹽城工學(xué)院學(xué)報(bào),2007(02).
〔8〕朱喜奎.談文學(xué)文本的翻譯[M].青海師專學(xué)報(bào),2007(01).
(責(zé)任編輯 徐陽)endprint
赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)·哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版2014年9期