茹蕾
【摘要】翻譯是兩種語言信息之間的轉(zhuǎn)換,是促成不同語言進行交流的媒介之一。關(guān)注《共產(chǎn)黨宣言》在中國的譯介過程,了解馬克思主義在中國的翻譯和接受情況,有助于我們理解與深化,翻譯這一特殊的跨語際和跨文化的交流方式。
【關(guān)鍵詞】《共產(chǎn)黨宣言》 譯介 跨文化交流
一、引言
翻譯是兩種語言符號之間的轉(zhuǎn)換,更是一個跨語際和跨文化的交流過程。翻譯在促進我國社會文明的進步中發(fā)揮了不可磨滅的作用。以《共產(chǎn)黨宣言》為例,它是迄今為止對中國社會影響最大、最深遠的馬克思主義經(jīng)典著作,從新中國成立前到現(xiàn)在,關(guān)于《共產(chǎn)黨宣言》的不同譯本已達三十多種?!豆伯a(chǎn)黨宣言》在中國歷經(jīng)了二十余次的翻譯,國內(nèi)史學界更將其納入影響中國近代社會的百種譯作,其譯介情況更是值得思考。
在《共產(chǎn)黨宣言》被翻譯到中國的過程中,中國原有的語匯和思想會“歸化”馬克思主義,馬克思主義也會“規(guī)訓”中國既有的思想和習慣。本文試圖通過關(guān)注《共產(chǎn)黨宣言》在中國漢譯過程中譯介的具體環(huán)節(jié),來理解翻譯這一特殊的跨語際和跨文化的交流方式。
二、《共產(chǎn)黨宣言》在我國的譯介
《共產(chǎn)黨宣言》在我國的的漢譯過程從上上個世紀就開始了,最早始于1899年的英國傳教士李提摩太摘譯的《大同學》一文,其中便涉及到《共產(chǎn)黨宣言》的片段。而接下來對《宣言》的介紹多是采用譯述、摘譯或縮譯的方式,外加一些背景介紹和評論。直到1920年8月,上海共產(chǎn)主義小組出版了由陳望道據(jù)英文本和日文本全譯的《宣言》,國內(nèi)才出現(xiàn)第一個全譯本。鑒于《宣言》在英首次發(fā)表用的是德文,所以后來的譯者力求從德語或其他語種重譯或者多語種譯本互校,以求漢譯本的完整與準確。受譯者、語言、時代等因素的影響,《宣言》在不同譯者的不斷重譯,不斷校對下更加精益求精。在這里我們不去評判《共產(chǎn)黨宣言》譯作的好與壞,而是把關(guān)注點放在譯介的具體環(huán)節(jié)上。
1.摘譯和節(jié)譯。如上文提到的,受時代、文化等因素的影響,《宣言》最先是通過摘譯、節(jié)譯或縮譯的方式呈現(xiàn)在我們面前的。有人說摘譯或縮譯在理解上會使中國讀者無法全面領(lǐng)略馬克斯主義思想的核心,那么《宣言》在以后的多次翻譯中又為讀者打開了一個全新的思考和交流空間。
2.轉(zhuǎn)譯。古今中外,轉(zhuǎn)譯并不新鮮。我國最早的佛經(jīng),大多并不是直接從梵文漢譯過來,而是譯自各種西域語言。晚清時期,中國有很多留日的學生,所以當時許多西方書籍也就多是從日文譯本轉(zhuǎn)譯的。而中國人對馬克思主義的了解,特別是《共產(chǎn)黨宣言》,也幾乎全部來自日語,或是馬恩原著的日文翻譯,而《宣言》的首個中譯本也是從日文轉(zhuǎn)譯過來的。新中國成立后,受蘇聯(lián)的影響,《宣言》也開始由俄文系統(tǒng)地轉(zhuǎn)譯。語言是承載各名族文化和歷史的媒介,那么在關(guān)注《宣言》在中國的譯介情況時,就不得不思考,日本和蘇俄的文化是否也在轉(zhuǎn)譯過程中進入并影響了我們對馬克思主義思想的理解和接受。
3.復(fù)譯。復(fù)譯在中外翻譯史上也是常見的一種譯作類型?!缎浴返亩啻畏g也體現(xiàn)了這一點。就作品而言,復(fù)譯不斷是由于不同時期譯者的翻譯方法,現(xiàn)代漢語的不斷發(fā)展等因素的影響,同時力求譯作的精益求精。對《宣言》來說,不斷出現(xiàn)的復(fù)譯本,體現(xiàn)的更是對馬克思主義理論理解的深化。
4.對等詞。翻譯中的對等詞是馬恩主義的相關(guān)概念與我們中國文化和社會思想交流的一種表現(xiàn)?!豆伯a(chǎn)黨宣言》首句中的“ein Gespenst”就有過多種翻譯:“鬼怪”,“妖怪”, “怪影”,“幽靈”等等。“umgehen”譯法也有不少:“鬧鬼”,“游蕩”,“出沒”,“徘徊”等等。而《宣言》中有一句集中概括其理論原理的話語“Aufhebung des Privateigentungs”,我們將其譯為“消滅私有制”,而“aufhebung”在德語中僅有“撿起,保留,取消,廢除,揚棄”等等之義,并未含“消滅”之義。由此不難看出,《宣言》譯介過程中的多次重譯更是體現(xiàn)了確立漢語對等詞的艱難,而譯者在處理譯作時又是需要多么的小心翼翼。
由于有巨大差異的東西方文化背景和當時有限的翻譯條件,所以《宣言》的譯作往往迥異。以《宣言》首句來說,現(xiàn)在通行的是中央編譯局的譯法:“一個幽靈,共產(chǎn)主義的幽靈,在歐洲徘徊?!迸c之相比,最初陳望道的譯文卻是:“有一個怪物,在歐洲徘徊著,這怪物就是共產(chǎn)主義?!蔽覀儾浑y看出,正是通過翻譯這一特殊的跨語際和跨文化的交流過程,在反復(fù)對譯作揣摩和分析的努力下,才有了馬克思主義思想在中國的發(fā)展。
三、結(jié)語
綜上所述,《共產(chǎn)黨宣言》在中國的漢譯過程就是以關(guān)注其譯介的具體環(huán)節(jié)為中心,了解《宣言》在中國的翻譯和接受。如果說《共產(chǎn)黨宣言》在中國的譯介情況只是切入點,那我們最應(yīng)該思考的就是,翻譯,這一作為閱讀和闡釋的特殊的跨語際和跨文化的交流過程。在極端的情況下,翻譯就是一種改寫,即由于意識形態(tài)和詩學兩方面的影響,對原作進行一定程度上的調(diào)整和修改,以使其符合當時占主導(dǎo)地位的意識形態(tài)和詩學,以便為大多數(shù)讀者所接受。
參考文獻:
[1]金堤.等效翻譯探索[M].中國對外翻譯出版公司,1998.
[2]陳歷明.翻譯:作為復(fù)調(diào)的對話[M].四川大學出版社,2006.
[3]牛云清.成仿吾與新譯《共產(chǎn)黨宣言》[N].人民日報, 2003.11.13.
[4]馬克思恩格斯選集(第1卷)[M].人民出版社,1995.
[5]劉必慶.問題與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2011.
[6]黑格爾.小邏輯[M].上海人民出版社,2009.
[7]共產(chǎn)黨宣言[M].外文出版局,2011.endprint