李曉紅
摘 要: 英語諺語數(shù)量眾多,但是在日常會(huì)話和閱讀材料中,僅有一部分生命力旺盛的英語諺語被廣泛使用,究其原因,理查德·道金斯提出的模音論中表現(xiàn)型諺語模音和基因型諺語模音的復(fù)制與傳播方式,為我們理解英語諺語流傳的特點(diǎn)供了一個(gè)嶄新的視角。
關(guān)鍵詞: 模因論 英語諺語 基因型 表現(xiàn)型
一、引言
英語諺語是在英、美等國被廣泛使用的語言生動(dòng)簡練、形式相對(duì)穩(wěn)定且具有教誨和勸誡功能,源于大眾對(duì)工作生活經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行總結(jié)的語句?!逗喢髋=蛑V語詞典》將諺語定義為:一種以簡潔的方式提供建議和揭示寓意的、傳統(tǒng)的格言(a traditional saying which offers advice or presents a moral in a short and pithy manner)。英語諺語數(shù)量眾多,但其中只有一部分生命力旺盛的英語諺語在日常會(huì)話和閱讀材料中被廣泛使用,究其原因,理查德·道金斯提出的模音論為我們理解英語諺語的興衰浮沉提供了一個(gè)嶄新的視角。
二、模因論及模因的傳播特征
模因這一概念最早是英國生物學(xué)家新達(dá)爾文主義者理查德·道金斯在其1976年所著的科普著作《自私的基因》(The selfish Gene)一書中提出的。模因(Meme)一詞源自希臘語,意為“被模仿的東西”。道金斯從達(dá)爾文進(jìn)化論的觀點(diǎn)出發(fā),說明“一切生命都通過復(fù)制實(shí)體的差別性生存而進(jìn)化,而文化也需要自身的繼承和進(jìn)化來延續(xù)”[1]。與基因的代代相傳不同,模因通過模仿而傳播,是文化的基本單位。模仿是模因的主要傳遞方式[2]。在模因的作用下,一種表達(dá)方式得到復(fù)制,創(chuàng)造這種表達(dá)方式的創(chuàng)意同樣得到復(fù)制,從而形成一種語言模因[3]。道金斯認(rèn)為,模因的傳遞具有選擇性,有些模因比另外一些模因能夠取得較大的成功,即獲得更多的模仿并得以廣泛流傳,這和自然選擇有些相似[4]。模因在傳遞過程中還具有變異性,模因的傳播受到連續(xù)的突變及相互混合的影響,傳給你的模因已經(jīng)不是原來的模樣,其中添加了模仿者個(gè)人的認(rèn)識(shí)[5]。
從模因論的角度觀察,模因傳播的途徑是多元化的。布萊克摩爾認(rèn)為模因的傳遞有兩種不同的方式:“對(duì)結(jié)果的拷貝和對(duì)指令信息的拷貝。”即模因表現(xiàn)型和模因基因型。所謂基因型模因,是指“相同的信息異型傳遞”;而表現(xiàn)型模因指的是“不同的信息同型傳遞”的過程[6]。
三、模因論視角下英語諺語流傳的特點(diǎn)
英語諺語數(shù)量眾多,內(nèi)容豐富,是廣大人民群眾長期以來在生活與生產(chǎn)斗爭中集體創(chuàng)造出來的口頭文學(xué),在以英語為母語國家瑰麗的民間文學(xué)寶庫中占有重要的地位[7]??墒窃谝杂⒄Z為母語國家人們的日常會(huì)話和閱讀材料中,僅有一部分生命力旺盛的英語諺語被廣泛使用,通過運(yùn)用模因論進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),這類英語諺語的流傳具備兩大特點(diǎn):一是具有相同信息的英語諺語可以通過比較靈活的形式進(jìn)行傳遞;二是具有不同信息的英語諺語可以通過同一種形式進(jìn)行傳遞。
(一)英語諺語流傳中基因型諺語模因的特點(diǎn)
基因型模因的相同信息通過不同的比較靈活的形式進(jìn)行傳播是一種以復(fù)制信息內(nèi)容為主要目的的模因。它以縱向遞進(jìn)的方式傳播,盡管在模仿或復(fù)制的過程中出現(xiàn)信息變異,但復(fù)制前后所要傳遞的內(nèi)容是一樣的。
例如在鼓勵(lì)人們自信才能取得成功時(shí),英語中有“Confidence in yourself is the first step on the road to success.”(自信是走向成功的第一步。)和“You have to believe in yourself.Thats the secret of success.——Chaplin”(你必須相信自己,這是成功的秘訣。)等諺語。在表達(dá)凡事不經(jīng)歷風(fēng)雨怎能見彩虹這層含義時(shí),英語中有著名的“Failure is the mother of success.”(失敗是成功之母。);“A minutes success pays the failure of years.——Browning”(一分鐘里成功的事,原來付出多年失敗的代價(jià)。);“The darkest hour is that before the dawn.”(黎明之前,天色最黑?!庵附咏晒r(shí)最艱苦);“Success belongs to the persevering.”(堅(jiān)持不懈必定成功。),以及“A little of everything,and nothing at all.——Montaigne”(凡事淺嘗輒止,結(jié)果一事無成。)。不難看出,無論是在表達(dá)“人們要自信才能取得成功”或是在表達(dá)“凡事不經(jīng)歷風(fēng)雨怎能見彩虹”的意思時(shí),相同含義信息通過靈活多變的用詞和句型得以復(fù)制,生動(dòng)活潑,深入淺出,極具說服力。
(二)英語諺語流傳中表現(xiàn)型諺語模因的特點(diǎn)
英語諺語的表現(xiàn)型模因多表現(xiàn)為套用某一諺語的句式結(jié)構(gòu),僅對(duì)該諺語中的少數(shù)詞語進(jìn)行替換的表達(dá)方式。通過對(duì)人們耳熟能詳?shù)脑蜕宰龈膭?dòng),就構(gòu)成了同構(gòu)異義傳播的模因。英語諺語在不同信息同型傳遞的過程中去糟粕留精華體現(xiàn)時(shí)代氣息,舒緩生活壓力。在刻意的同中求異的過程中,使語言生動(dòng)活潑,詼諧幽默。
例如在表達(dá)得失與貧富的心態(tài)時(shí),英語中有“All covet,all lose.”(樣樣想要,樣樣失掉。);“Grasp all,lose all.”(什么都抓,什么都丟;貪多必失。),以及“A heavy purse makes light heart.”(錢袋重,心頭輕。);“A light purse makes a heavy heart.”(錢袋輕,心頭重。)的諺語。起承轉(zhuǎn)合間,一“抓”、一“失”、一“輕”、一“重”,將人們面對(duì)得失、貧富時(shí)的心態(tài)勾勒得形象生動(dòng)。
再如在表達(dá)因果規(guī)律和家庭成員關(guān)系時(shí),英語中有“Like teacher,like pupil.”(有其師必有其徒。);“Like workman,like work.”(什么工匠出什么活。)和“Like father,like son”(有其父,必有其子。);“Like mother,like daughter.”(有其母,必有其女。)等諺語。通過對(duì)“Like A,like B.”這一基本句式中名詞A與B的精心選擇,將因果規(guī)律和家庭成員關(guān)系表達(dá)得惟妙惟肖,令人叫絕。
在英語中,還有一組數(shù)量眾多的以“Better A than B.”為基本句型替換展開的諺語。例如“Better to do well than to say well.”(說得好不如做得好。);“Better go to heaven in rags than to hell in embroidery.”(衣錦而下地獄,不如襤褸而進(jìn)天堂。);“Better to ask the way than go astray.”(多問不迷路。);“Better to die in glory than live in dishonor.”(屈辱求生,不如站著死。);“Better an egg today than a hen tomorrow.”(今天的一個(gè)蛋勝過明天的一只雞;多得不如現(xiàn)得。);“Better be the head of a dog than the tail of a lion.”(寧做狗頭,不做獅尾;寧為雞首,毋為牛后。);“Better safe than sorry.”(安全要比后悔好;寧求安全,不要后悔。);“Better an open enemy than a false friend.”(寧要公開的敵人,不要虛偽的朋友;明槍易躲,暗箭難防。);“Better die standing than live kneeling.”(與其跪著生,不如站著死。)等等。這組英語諺語大多表達(dá)的是對(duì)好壞的比較,發(fā)人深省,具有一定的教誨和勸誡的功能。
四、結(jié)語
模因是社會(huì)文化得以傳播的基本方式之一,英語諺語中為人們所熟知的諺語的復(fù)制與傳播,正是憑借模因的力量才顯示出其強(qiáng)大的活力和生命力。帶有強(qiáng)勢模因的諺語的語料,易于被人們記住,更易于被傳遞給別人。了解模因論,了解表現(xiàn)型模音和基因型模音的復(fù)制和傳播方式,為我們理解英語諺語流傳的特點(diǎn)提供了理論指導(dǎo)。
參考文獻(xiàn):
[1]盧允中,張岱云譯.Dawkins R.自私的基因[M].長春:吉林人民出版社,2001.
[2]陳琳霞,何自然.語言模因現(xiàn)象探析[J].外語教學(xué)與研究,2006,(2):108-114.
[3]何自然,謝朝群.模因·語言·交際[A].第九屆全國語用學(xué)研討會(huì)大會(huì)發(fā)言,復(fù)旦大學(xué),2005.
[4]何自然.語言中的模因[J].語言科學(xué),2005(6):54-64.
[5]謝朝群,何自然.語言模因說略[J].現(xiàn)代外語,2007(2):30-39.
[6]Blakemore,S.The Meme Machine[M].Oxford:OUP,1999.
[7]胡木疑.英語諺語的形成及淵源[J].山東外語教學(xué),1990(4):40-44.
[8]李中和.英語諺語集錦[M].青島:青島出版社,2003.