高玉昆
(國(guó)際關(guān)系學(xué)院 文化與傳播系,北京 100091)
“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位”(Master of Translation and Interpreting,MTI)于2007年1月在國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)第23次會(huì)議上被審議通過(guò)。在當(dāng)年國(guó)務(wù)院下達(dá)《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》之后,北京大學(xué)和南京大學(xué)等15所高校獲“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位”試辦權(quán)。其實(shí)早在明代我國(guó)就首次建立培養(yǎng)翻譯人才的中央機(jī)構(gòu)“四夷館”,到1894年語(yǔ)言學(xué)家馬建忠撰《擬設(shè)翻譯書(shū)院議》,建議設(shè)立“翻譯書(shū)院”以利于“善譯”[1]126。而直到一百多年之后,我國(guó)才建立較高層次的翻譯專業(yè),這其中的歷史、文化以及教育方面的教訓(xùn),我們應(yīng)該記取。
近年來(lái),MTI教育得到蓬勃發(fā)展,培養(yǎng)單位已增至158個(gè)院校,語(yǔ)種也從英、法擴(kuò)大到日、俄、德、韓等多個(gè)語(yǔ)種,一股空前的MTI教育熱浪迅速席卷全國(guó)。2010年全國(guó)放開(kāi)申報(bào)專業(yè)學(xué)位后,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育是增長(zhǎng)速度最快的一類,適應(yīng)了當(dāng)代社會(huì)發(fā)展的要求,得到了社會(huì)和高校的認(rèn)可,這也讓各高校外語(yǔ)教育這一大學(xué)科在未來(lái)發(fā)展上找到新的增長(zhǎng)點(diǎn)和拓展面。同時(shí),翻譯學(xué)科也逐步從外語(yǔ)教學(xué)中分離出來(lái),形成獨(dú)立的學(xué)科體系,其綜合性和跨學(xué)科性質(zhì)也越來(lái)越為高教界所公認(rèn),幾乎成了一門(mén)“顯學(xué)”。
當(dāng)然,翻譯專業(yè)作為獨(dú)立的學(xué)科也給傳統(tǒng)的外語(yǔ)教學(xué)帶來(lái)了新的挑戰(zhàn),如何辦好MTI教學(xué),成為擺在高校翻譯教育面前的問(wèn)題。全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)副主任仲偉合在2013年全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育年會(huì)開(kāi)幕式上指出:“在MTI進(jìn)入穩(wěn)步發(fā)展期并即將迎來(lái)收獲季節(jié)時(shí),我們要看到其中存在的人才培養(yǎng)理念不清、人才培養(yǎng)方案不妥等普遍性問(wèn)題”[2]。認(rèn)為今后翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育要注重質(zhì)量提升與內(nèi)涵建設(shè)。筆者認(rèn)為,加強(qiáng)國(guó)學(xué)教育就是MTI專業(yè)教育質(zhì)量提升與內(nèi)涵建設(shè)的一項(xiàng)重要任務(wù)。
對(duì)于“國(guó)學(xué)”的范疇,百年來(lái)學(xué)術(shù)界見(jiàn)仁見(jiàn)智,大致有廣義和狹義兩種界定,大而廣之可包括思想學(xué)術(shù)、文學(xué)藝術(shù)、園林建筑、琴棋書(shū)畫(huà)以及武術(shù)中醫(yī)等中國(guó)從古至今的一切歷史文化。如胡適即認(rèn)為:“中國(guó)的一切過(guò)去的文化歷史,都是我們的‘國(guó)故’;研究這一切過(guò)去的歷史文化的學(xué)問(wèn),就是‘國(guó)故學(xué)’,省稱為國(guó)學(xué)”。狹義的觀念如馬一浮所言:“今楷定‘國(guó)學(xué)’者,既是“六藝“之學(xué)”,即僅包括《詩(shī)》、《書(shū)》、《禮》、《樂(lè)》、《易》、《春秋》六部古籍。而當(dāng)代折中的觀念通常定義為:“我國(guó)傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)文化,包括哲學(xué)、歷史學(xué)、考古學(xué)、文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等”[3]482,即指研究中國(guó)傳統(tǒng)的典籍、學(xué)術(shù)和文化的學(xué)問(wèn)。而國(guó)學(xué)大師章太炎《國(guó)學(xué)講演錄》將國(guó)學(xué)解讀為五大方面:一小學(xué)、二經(jīng)學(xué)、三史學(xué)、四諸子、五文學(xué)。亦為當(dāng)今學(xué)術(shù)界教育界所公認(rèn),筆者認(rèn)為最有道理。特別是“小學(xué)”,包括文字學(xué)、音韻學(xué)和訓(xùn)詁學(xué)三門(mén)學(xué)問(wèn),可謂繼承傳統(tǒng)文化的入門(mén)鑰匙,不熟稔這方面的國(guó)學(xué)知識(shí),往往造成翻譯工作中的“硬傷”。略舉數(shù)例如下。
自西域傳入東土的葡萄,植物學(xué)名為vitis vinifera。有西方學(xué)者認(rèn)為,“葡萄”一詞在漢代的發(fā)音應(yīng)為希臘文batrus或者波斯語(yǔ)budawa的譯音,在《史記》、《漢書(shū)》之后的歷代典籍中往往又寫(xiě)作為“蒲陶”、“蒲桃”等。如李頎《古從軍行》:“年年戰(zhàn)骨埋荒外,空見(jiàn)蒲桃入漢家?!泵辖肌逗退N薇花歌》:“終當(dāng)一使移花根,還比蒲桃天上植?!彼裕g古籍中“蒲桃”一定要知道即“葡萄”,兩者實(shí)為音譯的不同字面寫(xiě)法。據(jù)最新發(fā)現(xiàn)的嚴(yán)復(fù)手批“編訂名詞館”的一部原稿本顯示,當(dāng)初嚴(yán)復(fù)在中西名詞對(duì)譯工作中,反對(duì)魏易把rose apple和malabar plum兩物都譯成“蒲桃”。嚴(yán)復(fù)批注道:“蒲桃見(jiàn)史漢,乃葡萄原字,不知與rose apple是同物否?應(yīng)細(xì)考?!庇峙Z(yǔ)道:“蒲桃名見(jiàn)史漢,的系古葡萄字。詩(shī)文中往往尚作古名,今用以名plum李屬,雖有所本,尚恐未安?!钡菄?yán)復(fù)的觀點(diǎn)并未得到譯界的肯定,在當(dāng)代的英漢詞典中,“蒲桃”一詞早已成為rose apple的固定譯名,魏易好像更為在理??墒呛髞?lái)流行開(kāi)來(lái)的,卻也未必就最合理,有時(shí)不免造成誤解。今天翻譯古籍中的“蒲桃”時(shí),若僅依賴漢英辭典,不經(jīng)意間就容易將“蒲桃”(葡萄)譯為rose apple或malabar plum(蓮霧、水南富桃),成為硬傷。今天學(xué)者感嘆道:“在當(dāng)年選詞對(duì)譯rose apple時(shí),嚴(yán)復(fù)作為一個(gè)具有相當(dāng)學(xué)養(yǎng)的古文家,深知以中國(guó)文人學(xué)者熟悉的水果葡萄別名——‘蒲桃’來(lái)對(duì)譯它,容易造成誤解,故提出疑義,未嘗沒(méi)有引人深思之處?!保?]
再如,國(guó)內(nèi)外翻譯《老子》中“道法自然”時(shí),時(shí)常將“自然”譯為nature,把老子所言的“自然”跟現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“自然”混同了。其實(shí)此“自然”與現(xiàn)代西方哲學(xué)中的nature(或希臘語(yǔ)詞physis)并非同義。中國(guó)古代沒(méi)有近現(xiàn)代西方“自然”或“自然界”這類的概念或詞匯,與其勉強(qiáng)相對(duì)應(yīng)的詞匯可能是“天地”。所以老子這句話不是說(shuō)“道”會(huì)效法“大自然”或“自然界”,而是說(shuō)“道”自己如此。古代“自-然”本是兩個(gè)語(yǔ)詞,意謂“自己如此”。這樣,按照西方哲學(xué),此語(yǔ)境中的“自然”就應(yīng)該被理解或翻譯作“自發(fā)性”(spontaneity)或“自身如此者”(what-is-so-of-itself),這才符合老子的自我觀:在環(huán)境條件下自由地表現(xiàn)自身。
MTI專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)是應(yīng)用型、專門(mén)化、高層次的翻譯人才,掌握國(guó)學(xué)知識(shí)非常重要。梁?jiǎn)⒊f(shuō):“今日欲使外學(xué)之真精神普及于祖國(guó),則當(dāng)轉(zhuǎn)輸之任者必邃于國(guó)學(xué),然后能收其效。”[5]120當(dāng)今從事中華古籍外譯教學(xué)工作的一位教授就曾列舉翻譯專業(yè)學(xué)生應(yīng)學(xué)習(xí)的國(guó)學(xué)知識(shí)范圍:“一曰考據(jù)之學(xué),目錄、版本、??薄⒈?zhèn)?、輯佚、文字、聲韻、?xùn)詁等實(shí)證之學(xué),是也。二曰詞章之學(xué),詩(shī)、詞、曲、賦、文章、小說(shuō)、俗文學(xué)等文字修辭之學(xué),是也。三曰義理之學(xué),凡經(jīng)、子、玄、佛、理學(xué)、哲學(xué)、宗教等原理之學(xué)問(wèn),是也。四曰經(jīng)世之學(xué),乃指政治、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、史、地、兵、農(nóng)、醫(yī)、工、商數(shù)等實(shí)用之學(xué),是也”[6]127。雖然過(guò)繁過(guò)細(xì),翻譯專業(yè)學(xué)生兩年在校時(shí)間里不可能面面俱到,但起碼應(yīng)在專業(yè)教師的指導(dǎo)下略知一二。
往年高級(jí)口譯考試曾有一道試題翻譯老舍的一段自傳:“舒舍予,字老舍,現(xiàn)年四十歲,面黃無(wú)須,生于北平,三歲失怙,可謂無(wú)父,志學(xué)之年,帝王不存,可謂無(wú)君,無(wú)父無(wú)君,特別孝愛(ài)老母?!逼渲杏袃删淞?xí)語(yǔ):“失怙”和“志學(xué)之年”。機(jī)靈的考生即使不明“失怙”出自《詩(shī)經(jīng)·小雅·蓼莪》:“無(wú)父何怙,無(wú)母何恃?!币部捎上挛牡摹翱芍^無(wú)父”猜知“怙”即“父”。但“志學(xué)之年”的上下文信息含量不足,很多考生就根據(jù)自己的理解譯為“when I was old enough to study”或者“when I was seven years old”。其實(shí)此句源于《論語(yǔ)·為政篇》:“子曰:十有五而志于學(xué),三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十從心所欲不逾矩。”讀書(shū)人很熟知,“志學(xué)之年”即特指十五歲??忌羧笔Щ镜膰?guó)學(xué)知識(shí),往往造成翻譯過(guò)程中語(yǔ)義信息傳遞的失誤和偏差。
馬建忠百年前對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)早就建議:“加讀漢文,如唐、宋諸家之文,而上及周、秦、漢諸子?!薄叭缡钦咭荒?,即可從事翻譯,而行文可免壅滯艱澀之弊”[7]127。這對(duì)今天MTI教學(xué)而言仍不失為有效的方法,即可開(kāi)設(shè)一些國(guó)學(xué)內(nèi)容的選修課。當(dāng)今也有學(xué)者提出在MTI教育中“打通中西、參互今古”:“歷史的任務(wù)對(duì)翻譯專業(yè)人才提出了明確的要求,翻譯人才在從事中西‘打通’工作的同時(shí),還必須要‘參互’古今”?!胺g學(xué)科應(yīng)當(dāng)致力于培養(yǎng)在實(shí)踐和理論素養(yǎng)方面的‘打通’人才,而中西‘打通’首要的就是要了解自己的文化遺產(chǎn),國(guó)學(xué)的知識(shí)能夠造就翻譯專業(yè)人才在學(xué)術(shù)上和操行上的‘無(wú)所不包的胸襟’”[8]137??芍^頗中肯綮。
近代以來(lái),國(guó)外漢學(xué)家、傳教士以及海內(nèi)翻譯家向西方翻譯了很多傳統(tǒng)文化典籍,但對(duì)于博大精深、浩如煙海的典籍而言尚遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。改革開(kāi)放30多年來(lái),中國(guó)文化典籍的對(duì)外翻譯工作已逐步引起國(guó)家以及翻譯界的高度關(guān)注。雖然近年來(lái)中華典籍外譯工作取得不少成績(jī),但統(tǒng)計(jì)的數(shù)據(jù)仍不容樂(lè)觀,有學(xué)者統(tǒng)計(jì):“我國(guó)大約有3-5萬(wàn)種古典書(shū)籍,但時(shí)至今日翻譯成外文的只有千分之二左右”[9]56。“近年來(lái)中國(guó)對(duì)外文化交流和傳播嚴(yán)重‘入超’,‘文化赤字’巨大。20世紀(jì)中國(guó)翻譯了西方大約106800余冊(cè)著作,而西方翻譯中國(guó)20世紀(jì)著作(不是古代典籍)僅僅近千冊(cè)”[10]9。
隨著我國(guó)新世紀(jì)政治、經(jīng)濟(jì)以及外交等領(lǐng)域的強(qiáng)盛,我們正在實(shí)行民族復(fù)興,走向世界民族之林,逐步承擔(dān)起負(fù)責(zé)任的大國(guó)強(qiáng)國(guó)的重任。目前,弘揚(yáng)中華民族文化軟實(shí)力已經(jīng)成為國(guó)家發(fā)展的核心戰(zhàn)略問(wèn)題。中國(guó)文化逐步向世界多元文化系統(tǒng)的中心移動(dòng),我國(guó)翻譯界應(yīng)該也有責(zé)任將體現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的眾多國(guó)學(xué)著作譯介到西方世界去,以助于真正的世界多元文化格局的形成。有學(xué)者說(shuō)得好:“在當(dāng)今社會(huì),當(dāng)今時(shí)代,雖然文化多元化的要求已成為全球性的呼聲,然而,現(xiàn)代社會(huì)的話語(yǔ)霸權(quán)、文化霸權(quán)同樣存在。在與強(qiáng)勢(shì)文化的爭(zhēng)奪中,放棄自身固有的傳統(tǒng)文化就意味放棄自己的優(yōu)勢(shì),因此向西方推介國(guó)學(xué)傳統(tǒng)價(jià)值觀具有提高文化軟實(shí)力的重大意義。蘊(yùn)藏于中國(guó)國(guó)學(xué)典籌劃中的那些普世性意義的價(jià)值觀是中華文明對(duì)世界文明的重大貢獻(xiàn)。從這個(gè)意義上來(lái)講,研究國(guó)學(xué)翻譯,就是弘揚(yáng)中國(guó)民族傳統(tǒng)文化,保持中國(guó)固有的文化身份的重要途徑,這不僅是我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化協(xié)調(diào)發(fā)展的需要,而且也是應(yīng)對(duì)日趨激烈的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng),增強(qiáng)綜合國(guó)力,實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的需要?!保?1]256
中華典籍外譯傳播工作是提升國(guó)家文化軟實(shí)力的重要手段,當(dāng)然必須要依靠翻譯才能得以實(shí)現(xiàn),這一歷史重任對(duì)翻譯界專業(yè)人士提出了新的挑戰(zhàn)。如何進(jìn)一步開(kāi)展和深化中華典籍翻譯事業(yè),已是擺在翻譯界學(xué)術(shù)界面前的一項(xiàng)義不容辭的歷史使命。當(dāng)前,國(guó)家號(hào)召文化大發(fā)展大繁榮,推動(dòng)中國(guó)文化走向世界,大力規(guī)劃組織對(duì)外翻譯優(yōu)秀學(xué)術(shù)成果和文化精品,以增進(jìn)國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)基本國(guó)情、價(jià)值觀念、發(fā)展道路、內(nèi)外政策的了解和認(rèn)識(shí)。國(guó)家政府目前非常重視翻譯事業(yè),將翻譯工作提高到增強(qiáng)國(guó)家軟實(shí)力的高度,并希望高校能從對(duì)外傳播事業(yè)的高度出發(fā),重視中譯外人才的培養(yǎng)。這為我國(guó)翻譯學(xué)科的發(fā)展提供了重大發(fā)展機(jī)遇和新的要求。正如有學(xué)者所言:“隨著中國(guó)文化逐步向世界文化的中心邁進(jìn),國(guó)內(nèi)譯者在把世界其他民族先進(jìn)的文化引進(jìn)來(lái)的同時(shí),也要讓國(guó)學(xué)走出去,促進(jìn)世界多元文化的發(fā)展”[12]72。這也意味著我們急需培養(yǎng)大批高層次、專業(yè)化的中譯外翻譯人才。
近年來(lái),全國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃辦公室還專門(mén)設(shè)立國(guó)家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目,資助研究中國(guó)傳統(tǒng)文化、哲學(xué)、歷史、文學(xué)、藝術(shù)等優(yōu)秀學(xué)術(shù)成果,以外文形式在國(guó)外權(quán)威出版機(jī)構(gòu)出版,進(jìn)入國(guó)外主流發(fā)行傳播渠道,積極運(yùn)用典籍外譯這種國(guó)家軟實(shí)力建設(shè)的重要手段,提高中國(guó)文化的國(guó)際影響力。
去年,教育部制定《高等學(xué)校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)“走出去”計(jì)劃》,以促進(jìn)提升中國(guó)文化軟實(shí)力、增強(qiáng)我國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。而翻譯工作是中國(guó)學(xué)術(shù)走向世界的重要路徑之一,是中華文化“走出去”戰(zhàn)略的重要助推器。但我國(guó)目前在中譯外翻譯力量方面尚有不足。有學(xué)者很擔(dān)憂這種現(xiàn)狀:“我國(guó)有一支介紹我國(guó)文化的龐大、優(yōu)秀隊(duì)伍,但是把中國(guó)文化推向世界、讓世界了解中國(guó)顯得遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,目前國(guó)內(nèi)漢譯英工作者的人數(shù)和整體水平還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足‘向世界介紹中國(guó),讓世界了解中國(guó)’的需要,中國(guó)文化的對(duì)外傳播及其對(duì)世界的影響力與中國(guó)文化的自身內(nèi)涵和厚度相去甚遠(yuǎn)”[13]99。原因之一在于外語(yǔ)人才的培養(yǎng)往往忽視對(duì)祖國(guó)傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí)和研究。學(xué)生能用外語(yǔ)熟練地讀寫(xiě),卻看不懂文言文;對(duì)莎士比亞、培根奉若神明,而對(duì)老莊、孔孟卻形同路人;知道西方圣母瑪利亞,不知道中國(guó)的“圣”(孔子)母是誰(shuí)。要將祖國(guó)五千年悠久璀璨的文明智慧向外推介,必須加大國(guó)學(xué)教育在MTI課程設(shè)置中的比例。
對(duì)這些困境,有學(xué)者分析得很好:“令人遺憾的是,翻譯碩士的培養(yǎng)重心大多側(cè)重于應(yīng)用翻譯學(xué)范疇,即傳統(tǒng)翻譯過(guò)程中的翻譯技巧和翻譯實(shí)踐,忽視了文化研究對(duì)翻譯學(xué)科的發(fā)展作用。因此,在翻譯“文化轉(zhuǎn)型”大背景下,應(yīng)該大力培養(yǎng)文化研究型翻譯人才,例如在翻譯碩士的培養(yǎng)方案中設(shè)置更多的文化研究類課程”[14]。還有學(xué)者認(rèn)為,“對(duì)于翻譯人才的培養(yǎng),我們應(yīng)當(dāng)有一種長(zhǎng)遠(yuǎn)的眼光。……現(xiàn)在我們的翻譯系或翻譯專業(yè)應(yīng)當(dāng)意識(shí)到的一點(diǎn)是,一個(gè)逐漸強(qiáng)盛的中國(guó)不僅繼續(xù)需要大批外譯漢的人才,同時(shí)也更需要大批漢譯外的人才,這其中尤其要重視能勝任從事中國(guó)傳統(tǒng)文化、中國(guó)國(guó)情資訊外譯的研究型譯才。前不久由國(guó)務(wù)院新聞辦公室與新聞出版總署聯(lián)合發(fā)布的《“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”實(shí)施辦法》的通知透露出來(lái)的信息表明,高級(jí)的漢譯外人才匱乏已成為中華文化走向世界的一個(gè)瓶頸。翻譯院、系或翻譯專業(yè)的建立理應(yīng)考慮到國(guó)家發(fā)展的這種長(zhǎng)遠(yuǎn)戰(zhàn)略需要”[15]41。也有學(xué)者呼吁:“放眼長(zhǎng)遠(yuǎn),夯實(shí)基礎(chǔ),加強(qiáng)典籍翻譯的學(xué)科建設(shè)和翻譯人才的培養(yǎng)”,“目前亟須加強(qiáng)培養(yǎng)中國(guó)文化典籍的翻譯人才”[16]。
據(jù)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)的調(diào)查顯示,“中譯外”在翻譯行業(yè)中的比例上升較快,總業(yè)務(wù)量所占比例由2010年的30%上升到2012年的54%,但目前這方面的專業(yè)人才卻很欠缺。在日前舉行的2013年全國(guó)高端應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)基地項(xiàng)目協(xié)作座談會(huì)上,中國(guó)外文局負(fù)責(zé)人說(shuō):“‘中譯外’是關(guān)乎國(guó)家文化軟實(shí)力和國(guó)家利益的戰(zhàn)略問(wèn)題?!M管中國(guó)與世界的交流、交往越來(lái)越頻繁,但國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)和中國(guó)產(chǎn)品的誤解和偏見(jiàn)仍然大量存在,中國(guó)的聲音、意圖也常被誤讀、誤判。我們需要花更大力氣跨越語(yǔ)言和文化的障礙,這就需要翻譯,特別是‘中譯外’發(fā)揮作用”[17]??梢?jiàn),加強(qiáng)高端翻譯人才培養(yǎng),是我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)各領(lǐng)域國(guó)際化程度日益提高的必然要求。應(yīng)該整合高校內(nèi)相關(guān)學(xué)科資源,打造高端應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)和輸送平臺(tái),為中華典籍翻譯和中國(guó)文化的對(duì)外傳播努力奠定翻譯人才基礎(chǔ)。
國(guó)務(wù)院《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》強(qiáng)調(diào)MTI翻譯碩士專業(yè)學(xué)位獲得者應(yīng)具有較強(qiáng)的語(yǔ)言運(yùn)用能力、熟練的翻譯技巧和寬廣的知識(shí)面,能夠勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需的高級(jí)翻譯工作?!斗g碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》又強(qiáng)調(diào)MTI的培養(yǎng)目標(biāo)是培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,能適應(yīng)全球一體化及提高國(guó)家競(jìng)爭(zhēng)力的需要,適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。有學(xué)者呼吁,為了實(shí)現(xiàn)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育未來(lái)更好的發(fā)展,必須走出誤區(qū),提出“學(xué)外語(yǔ)不等于學(xué)翻譯,外語(yǔ)專業(yè)人才不等于翻譯專業(yè)人才”[18]32。強(qiáng)調(diào)在教學(xué)中對(duì)研究生百科知識(shí)的強(qiáng)化?!杜囵B(yǎng)方案》還要求教學(xué)內(nèi)容體現(xiàn)“寬、新、實(shí)”的精神。而加強(qiáng)國(guó)學(xué)方面選修課的設(shè)置,就是體現(xiàn)這個(gè)“寬”字。筆者的有關(guān)調(diào)研顯示,MTI專業(yè)研究生們對(duì)國(guó)學(xué)的研習(xí)是有意愿的,有的愿意畢業(yè)論文涉及到中華典籍翻譯領(lǐng)域,也有愿意將來(lái)從事中華典籍外譯事業(yè)等文化工作。所以,MTI的課程設(shè)置理應(yīng)盡量滿足研究生的要求,因而有學(xué)者建議:“在課程設(shè)置方面,既要有整體的方案,又要有靈活的針對(duì)個(gè)性發(fā)展的安排,使翻譯課程中各方向?qū)I(yè)性得到突顯,這不僅是MT1人才的整體特點(diǎn)之一,也是各行業(yè)不斷細(xì)化的分工對(duì)翻譯人才培養(yǎng)提出的要求”[19]113。
目前作為翻譯專業(yè)的研究生,對(duì)國(guó)學(xué)領(lǐng)域的知識(shí)研習(xí)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,不能滿足以后翻譯實(shí)踐工作以及理論研究的需要。有學(xué)者感嘆我國(guó)學(xué)界的現(xiàn)狀:“我們對(duì)西方的了解,比西方對(duì)我們的了解多得多”[20]。這對(duì)我們研究生翻譯人才的培養(yǎng)也敲起了警鐘。還有學(xué)者感嘆:“更大的問(wèn)題還在于,大批學(xué)外文的學(xué)生對(duì)我們自己國(guó)家豐富的傳統(tǒng)文化方方面面知之甚少,甚至是一片空白。在世界上越來(lái)越多的人積極學(xué)習(xí)、渴望了解中國(guó)傳統(tǒng)文化之際,這個(gè)現(xiàn)象簡(jiǎn)直就是一個(gè)令人尷尬的悖論!不能真正‘知彼知己’的翻譯工作者到頭來(lái)只能是一個(gè)施展不開(kāi)的‘瘸子翻譯’!新建的翻譯系或翻譯專業(yè)必須下大決心、下大力氣來(lái)扭轉(zhuǎn)這個(gè)傾向??勺龅牡谝患戮褪且O(shè)立國(guó)學(xué)基礎(chǔ)方面的必要課程,最起碼要讓學(xué)生學(xué)習(xí)了解先秦與兩漢的一些主要典籍內(nèi)容,因?yàn)檫@兩個(gè)時(shí)期是中華文化傳統(tǒng)的最重要的形成期與發(fā)展期。特別應(yīng)在翻譯系里弘揚(yáng)熱愛(ài)中國(guó)文字文化傳統(tǒng)的風(fēng)氣。例如,在可能情況下,在翻譯系里還應(yīng)提倡學(xué)生人人都粗知一點(diǎn)中國(guó)的琴棋書(shū)畫(huà)等技藝。二十一世紀(jì)中華文化在中華民族偉大復(fù)興的過(guò)程中必定會(huì)在世界上產(chǎn)生更廣泛的影響,我們培養(yǎng)的翻譯人才有一部分也必然要服務(wù)于這樣一個(gè)任務(wù)”[21]41??梢?jiàn)翻譯人才培養(yǎng)一定要加強(qiáng)國(guó)學(xué)教育,這已成為高校翻譯專業(yè)教育界的共識(shí)。
目前,我國(guó)高校MTI專業(yè)課程設(shè)置中選修課比例明顯過(guò)低。與之相比,美國(guó)一些著名大學(xué)的研究生課程體系中,選修課比重甚至超過(guò)了必修課,選課范圍也大多為涵蓋全校甚至是跨校的。例如哈佛大學(xué)教育管理學(xué)研究生選修課比重高達(dá)60%,而斯坦福大學(xué)研究生選修課比重也占到25-40%[22]76。近期有研究者對(duì)北京大學(xué)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)等16所MTI培養(yǎng)單位的必修課和選修課的學(xué)分加以統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)不少問(wèn)題。一是必修課平均學(xué)分比選修課平均學(xué)分高22個(gè)百分點(diǎn)(見(jiàn)下表):[23]32
表1 16所MTI培養(yǎng)單位專業(yè)必修課與選修課學(xué)分分配表
二是在選修課中所涉及的相關(guān)學(xué)科知識(shí)較為單一,交叉學(xué)科、跨學(xué)科課程少,供研究生選課的余地較?。ㄒ?jiàn)下表):
表2 16所MTI培養(yǎng)單位開(kāi)設(shè)選修課程分類表:
所以,我們理應(yīng)多開(kāi)設(shè)國(guó)學(xué)類的選修課程,進(jìn)一步體現(xiàn)MTI專業(yè)教育多元化和跨學(xué)科的特點(diǎn),進(jìn)而培養(yǎng)復(fù)合型的高層次翻譯人才。這正如有學(xué)者所言:“翻譯學(xué)人才不僅應(yīng)具備嫻熟的雙語(yǔ)駕馭能力,更應(yīng)具備深厚的國(guó)學(xué)功底,發(fā)揮綜合提升,弘揚(yáng)民族精神的使命。不管要繼承自我傳統(tǒng),還是要吸收外來(lái)文化,最簡(jiǎn)捷的道路,便是直接從各民族的經(jīng)典之中汲取其民族的文化源頭活水。翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng),不僅要返回到中國(guó)傳統(tǒng)文化中汲取學(xué)養(yǎng),更要從中取益,實(shí)現(xiàn)完美人格的塑造。新時(shí)期的翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)當(dāng)突破語(yǔ)言養(yǎng)成的層面,注重學(xué)習(xí)者國(guó)學(xué)素養(yǎng)的培育,使專業(yè)教育升格至‘道’的培育和綜合能力的養(yǎng)成”[24]139。
MTI專業(yè)教育一定要破除“外語(yǔ)好就自然會(huì)翻譯”這一觀念。王佐良曾說(shuō):“翻譯者首先必須是一個(gè)真正意義上的文化人”,并且認(rèn)為“功夫在翻譯之外”,翻譯家首先應(yīng)成為“雜”家。MTI教育培養(yǎng)人才應(yīng)提倡“譯才不器”,鼓勵(lì)學(xué)生選修跨學(xué)科課程。這里所謂“不器”是貫穿于 MTI“學(xué)科”疆界之內(nèi)的大理念,是體現(xiàn)在課程設(shè)置、教材、課堂教學(xué)等各個(gè)環(huán)節(jié)中的文化境界和底蘊(yùn)。中外文化交流的不平衡現(xiàn)象以及當(dāng)前我國(guó)“文化走出去”戰(zhàn)略,為國(guó)學(xué)典籍翻譯提供了不可多得的契機(jī),也對(duì)國(guó)學(xué)翻譯人才的培養(yǎng)提出了相應(yīng)要求。我國(guó)的MTI學(xué)科建設(shè)理應(yīng)抓住契機(jī),在主管部門(mén)和教師、學(xué)者的共同努力下,逐步完善MTI學(xué)科建設(shè),促成課程合理配置,全面培養(yǎng)MTI研究生的道德和文化素質(zhì),夯實(shí)中外語(yǔ)言文化的扎實(shí)基礎(chǔ),使其成為合格的高層次翻譯人才,畢業(yè)后為祖國(guó)的文化翻譯事業(yè)做出一番各具特色的成就。
[1]羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984.
[2]丁小芳.全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育年會(huì)在河南大學(xué)舉 行[EB/OL].http://news.xinhuanet.com/yzyd/local/20130507/c_115667981.htm
[3]商務(wù)印書(shū)館辭書(shū)研究中心.新華詞典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館.2001.
[4]黃興濤.新發(fā)現(xiàn)嚴(yán)復(fù)手批“編訂名詞館”一部原稿本[N].光明日?qǐng)?bào),2013-02-07.
[5]梁?jiǎn)⒊?論中國(guó)學(xué)術(shù)思想變遷之大勢(shì)[C]//劉夢(mèng)溪.中國(guó)現(xiàn)代經(jīng)典叢書(shū)·梁?jiǎn)⒊?上海:上海古籍出版社,2006.
[6]王宏印.中國(guó)文化典籍翻譯——概念、理論與技巧[J].大連大學(xué)學(xué)報(bào),2010(1).
[7]馬建忠.擬設(shè)翻譯書(shū)院議[C]//羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書(shū)館,1984.
[8]辛紅娟.“國(guó)學(xué)重振”與翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào),2009(1).
[9]黃中習(xí).文化典籍英譯與蘇州大學(xué)翻譯方向研究生教學(xué)[J].上海翻譯,2007(1).
[10]王岳川.新世紀(jì)中國(guó)身份與文化輸出[J].廣東社會(huì)科學(xué),2004(3).
[11]劉靜.文化全球化視域下的國(guó)學(xué)翻譯史研究回顧與展望[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009(4).
[12]黃昀.多元系統(tǒng)論視角下的國(guó)學(xué)翻譯[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2012(5).
[13]陳曉峰.透視“國(guó)學(xué)熱”與漢英翻譯[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008(6).
[14]何雨.“文化轉(zhuǎn)型”視角下翻譯學(xué)科的發(fā)展方向[N].光明日?qǐng)?bào),2013-10-06.
[15]何剛強(qiáng).譯學(xué)無(wú)疆,譯才不器——翻譯(院)系培養(yǎng)人才應(yīng)有長(zhǎng)遠(yuǎn)的眼光[J].上海翻譯,2006(2).
[16]王宏印.開(kāi)放視野,系統(tǒng)開(kāi)展典籍翻譯事業(yè)[N].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2011-08-19.
[17]郭曉勇.“中譯外”人才短缺正阻礙文化“走出去”[N].光明日?qǐng)?bào),2013-08-05.
[18]平洪.把握機(jī)遇,積極探索,開(kāi)創(chuàng)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育的新局面——全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育2011年年會(huì)綜述[J].中國(guó)翻譯,2011(3).
[19]李朝.翻譯碩士教育定位芻議[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(9).
[20]錢乘旦.中國(guó)學(xué)術(shù)不能再唯“外”是從了[N].北京日?qǐng)?bào),2013-03-11.
[21]何剛強(qiáng).譯學(xué)無(wú)疆,譯才不器——翻譯(院)系培養(yǎng)人才應(yīng)有長(zhǎng)遠(yuǎn)的眼光[J].上海翻譯,2006(2).
[22]鄺繼霞.美國(guó)著名大學(xué)研究生課程設(shè)置的特點(diǎn)及啟示[J].高等教育研究,2010(1).
[23]曹莉.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生教育的課程設(shè)置探討[J].學(xué)位與研究生教育,2012(4).
[24]辛紅娟.“國(guó)學(xué)重振”與翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(1).