国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

預(yù)制語塊對(duì)商務(wù)口譯教學(xué)的啟示

2014-12-21 02:10:44駱玉峰
商學(xué)研究 2014年5期
關(guān)鍵詞:語塊譯員口譯

駱玉峰

(杭州師范大學(xué)外國語學(xué)院,浙江杭州311121)

一、引言

回顧人類口譯發(fā)展的歷史,不同語言團(tuán)體間一些最初的中介聯(lián)絡(luò)是為了滿足貿(mào)易和交換貨物的需要,為了“經(jīng)商”,這就使商務(wù)口譯成了最原始的口譯(弗朗茲,2010)。隨著國際商務(wù)活動(dòng)的深入發(fā)展,商務(wù)口譯已經(jīng)成為專業(yè)領(lǐng)域口譯的一個(gè)重要組成部分,是國際商務(wù)活動(dòng)中專業(yè)性較強(qiáng)的口譯行為(趙軍峰,2010)。施萊爾馬赫在區(qū)分商業(yè)(“口譯”)中口頭和書面的翻譯活動(dòng)時(shí)指出,商貿(mào)活動(dòng)中所使用的語言非常直接,以至于口譯成為了“一個(gè)純機(jī)械的任務(wù)”。究其原因,商務(wù)口譯涉及的語言信息呈現(xiàn)出交際意圖明確、話語結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、預(yù)制語塊使用頻率高等特點(diǎn)。最近幾年一些語言學(xué)家經(jīng)過電腦數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析發(fā)現(xiàn),英語的語言交際并不是僅僅通過單詞或固定短語的使用來實(shí)現(xiàn)的,自然話語中的90%是由處于這兩者之間的半固定“板塊”(chunk)結(jié)構(gòu)來實(shí)現(xiàn)的(楊玉晨,1999)。筆者通過對(duì)商務(wù)現(xiàn)場口譯特點(diǎn)的分析,探討預(yù)制語塊對(duì)商務(wù)口譯教學(xué)的啟示。

二、預(yù)制語塊及其對(duì)口譯認(rèn)知機(jī)制研究的貢獻(xiàn)

心理語言學(xué)研究發(fā)現(xiàn),人的記憶中保留有大量的預(yù)制語言單位,這些預(yù)制的語言單位就是信息語塊。它由幾個(gè)詞項(xiàng)構(gòu)成,但比單個(gè)的單詞包含更多的信息,這就是預(yù)制語塊(prefabricated chunk,pre-fab)。Jesperson于1924年提出了“程式語”(formulas,formulaic language)的概念,(Jesperson,1924)首次對(duì)預(yù)制語塊所表示的語言現(xiàn)象進(jìn)行了描述。他認(rèn)為,程式語的使用不是人們按照規(guī)則生成的,而是作為一個(gè)整體從記憶中提取出來使用的。Alison Wray(2000)最初采用“程式化序列”(formulaic sequence)描述語塊,將其定義為“一串預(yù)制的連貫或者不連貫的詞或其他意義單位,它整體存儲(chǔ)在記憶中,使用時(shí)直接提取而無須語法生成和分析?!敝?,她又提出了“語素對(duì)等單位”(morpheme equivalent unit),將語塊的描述調(diào)整為“一個(gè)詞或詞串。該詞串可以是完整的,也可以是含有空格的?!盇ltenberg(1998)經(jīng)過統(tǒng)計(jì)分析發(fā)現(xiàn),成年本族語者使用的語言中有80%是公式性的。人們使用語言的流利程度不是取決于學(xué)習(xí)者大腦存儲(chǔ)了多少生成語法的規(guī)則,而取決于存儲(chǔ)了多少預(yù)制語塊(Nattinger&DeCarrior,1992)。

根據(jù)其結(jié)構(gòu)和功能,Nattinger和DeCarrior將預(yù)制語塊分成了四類:

(1)聚合類語塊(polywords):指功能像單個(gè)詞項(xiàng)的短語,可分為規(guī)范類(canonical)和非規(guī)范類(non-canonical),不能改變其形式。如in a nutshell,by and large等。

(2)慣用語語塊(institutionalized expressions):通常指作為獨(dú)立話語、作用相當(dāng)于句子的語塊,絕大多數(shù)是規(guī)范的、不可改變形式的諺語、格言和社交公式話語,如A leopard cannot change its spots.Practice what you preach.等。

(3)短語架構(gòu)語塊(phrasal constraints):指具有某些固定結(jié)構(gòu)形式的框架式語塊,他們的內(nèi)部結(jié)構(gòu)允許變化,人們可根據(jù)需要進(jìn)行詞的橫向和縱向的替代或插入,如I now declare(the meeting open,the forum closed)等。進(jìn)出口實(shí)務(wù)中的套語、商務(wù)流程中的程序性提示語也可納入這類語塊。

(4)句子構(gòu)造語塊(sentencebuilders):指提供句子框架的語塊,如When it comesto…Wehavereason to believethat…。

從以上分析來看,預(yù)制語塊理論契合吉爾的口譯認(rèn)知負(fù)荷模型。丹尼爾·吉爾(Daniel Gile)教授是國際專業(yè)口譯屆公認(rèn)的專家,任教于法國巴黎新索邦大學(xué)(第三大學(xué))高翻學(xué)院。在其專著《口筆譯訓(xùn)練的基本概念與模型》中,吉爾提出了包含兩個(gè)階段的“經(jīng)典”交傳(即帶筆記交傳,true consecutive)口譯模型。

第一階段:聽力理解+筆記。

I=L+N+M+C,即交傳=聽力和分析+筆記+短時(shí)記憶+協(xié)調(diào)。

第二階段:目的語產(chǎn)出。

I=Rem+Read+P+C,即交傳=記憶+筆記認(rèn)讀+產(chǎn)出。

吉爾指出,“經(jīng)典”交傳的質(zhì)量取決于譯員實(shí)際具備的加工能量與各部分所需的口譯認(rèn)知負(fù)荷總和之間的關(guān)系。譯員只有不斷提高自身的加工能量才能保證并不斷提高經(jīng)典交傳的口譯質(zhì)量。

圍繞著口譯的認(rèn)知過程,近年來英漢口譯領(lǐng)域的專家結(jié)合自身的實(shí)踐與研究,從不同角度闡述了預(yù)制語塊對(duì)于降低口譯認(rèn)知負(fù)荷的作用。劉宓慶指出,“反應(yīng)”(response或reaction)是口譯能力、技能和水平的一項(xiàng)重要指標(biāo)。鑒于口譯需要及時(shí)敏捷的反應(yīng),因此“反應(yīng)時(shí)間”(reaction time,RT),即從譯員聽到SL到譯出TL之間的時(shí)距,“愈短愈好”。要想有效地縮短RT,就必須通過反復(fù)的認(rèn)知過程形成程序化反應(yīng),達(dá)到口譯所要求的“習(xí)慣性反應(yīng)”(habitual reaction,HR)。鮑川運(yùn)認(rèn)為,口譯效果很大程度上取決于譯員翻譯過程中的“自動(dòng)化操作”(automatic operation)程度。要有效地降低口譯過程中語言輸出的壓力,譯員必須在語言提取和編碼方面盡可能接近自動(dòng)化或者半自動(dòng)化操作的程度。從認(rèn)知機(jī)制上看,口譯的自動(dòng)化操作能力主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面,其一是對(duì)應(yīng)程度高,主要指語義較窄的專用表達(dá),其二是語言形式上的自動(dòng)化操作,如套句運(yùn)用等。柴明颎認(rèn)為,一個(gè)成功的口譯員必須儲(chǔ)存大量比較固定的對(duì)應(yīng)譯法,如“獨(dú)立自主的和平外交政策”(an independent foreign policy of peace)、“壞賬撥備”(provisionagainst bad loans)等,要用時(shí)可以隨手拈來,近乎自動(dòng)化和程序化,從而提高信息處理的能力和效率。管玉華強(qiáng)調(diào),譯員應(yīng)在平時(shí)多積累口譯中常見的預(yù)制板式(pre-fab)專用詞匯和習(xí)慣表達(dá),如“與鄰為善、以鄰為伴”treat our neighbors as friends and partners,用的時(shí)候脫口而出便是標(biāo)準(zhǔn)說法,即通常所說的口譯應(yīng)對(duì)策略中的模塊化處理(modularization),從而在口譯過程中騰出更多的“加工能量”(processingcapacity),減少模塊輸出工作項(xiàng)上耗費(fèi)的精力。至此,我們發(fā)現(xiàn),鑒于口譯這一特殊的語言工作方式,專業(yè)領(lǐng)域口譯中常見的術(shù)語、約定俗成的固定表達(dá)、官方文本中高頻使用后逐漸成形并得到廣泛接受的對(duì)應(yīng)譯法,如《中國翻譯》的“漢譯英時(shí)事政經(jīng)詞匯選登”,也可納入預(yù)制語塊的范疇。這類半成品式的預(yù)制語塊在商務(wù)口譯中被廣泛使用,因此需要重點(diǎn)識(shí)記,直到能脫口而出。王建華基于預(yù)制語塊實(shí)證研究指出,預(yù)制語塊教學(xué)策略對(duì)于會(huì)議口譯準(zhǔn)確性的提高有正向預(yù)測性。我國口譯理論專家鮑剛,在其專著《口譯理論概述》中專門提到了“套語”對(duì)于提高口譯工作者雙語語言水準(zhǔn)及雙語互譯語速的影響。

三、預(yù)制語塊對(duì)商務(wù)口譯教學(xué)的啟示

與日常交際相比,商務(wù)口譯活動(dòng)中涉及的語言信息所包含的預(yù)制語塊比例更高,語言更規(guī)范,意圖更加明確。下面,讓我們從商務(wù)環(huán)境下的一篇講話稿的框架入手,分析預(yù)制語塊在商務(wù)口譯教學(xué)中的重要性以及具體的應(yīng)用。

尊敬的波松總理,各位貴賓、女士們、先生們、朋友們:

第六屆中國-東盟博覽會(huì)剛剛開幕,中國-東盟商務(wù)與投資峰會(huì)又隆重舉行。此次峰會(huì)以“中國-東盟自貿(mào)區(qū)與東盟一體化:合作共進(jìn)”為主題,表明了中國東盟攜手應(yīng)對(duì)國際金融危機(jī)、推動(dòng)經(jīng)濟(jì)融合、促進(jìn)發(fā)展繁榮的共同意愿和行動(dòng)。在此,我謹(jǐn)代表中國政府,對(duì)峰會(huì)的召開表示熱烈的祝賀,對(duì)出席會(huì)議的東盟國家領(lǐng)導(dǎo)人和各位嘉賓表示誠摯的歡迎!

……

最后,祝第六屆中國—東盟商務(wù)與投資峰會(huì)取得圓滿成功!祝出席會(huì)議的東盟國家領(lǐng)導(dǎo)人和各位來賓在華工作愉快,身體健康!

謝謝大家。

這是李克強(qiáng)總理在第六屆中國—東盟商務(wù)與投資峰會(huì)上的講話(節(jié)選),充分體現(xiàn)了商務(wù)口譯文本中語塊的豐富性。其中的很多語塊都有約定俗成的對(duì)應(yīng)譯法,已經(jīng)得到外方的接受,因此譯員在口譯過程中無須(也不允許)即興發(fā)揮,否則會(huì)影響譯文的準(zhǔn)確性,進(jìn)而造成誤解。可見,預(yù)制語塊對(duì)于確保商務(wù)口譯的準(zhǔn)確性有著重要的作用。

我們認(rèn)為,在商務(wù)口譯教學(xué)中,教師應(yīng)結(jié)合具體的教學(xué)安排,從以下六個(gè)方面對(duì)預(yù)制語塊加以應(yīng)用。

1.明確預(yù)制語塊的重要性

在商務(wù)口譯課程開始的初期,教師可以從商務(wù)口譯的特點(diǎn),預(yù)制語塊的定義、分類及其與商務(wù)口譯質(zhì)量的關(guān)系入手,闡明預(yù)制語塊學(xué)習(xí)的重要性。從元認(rèn)知理論來看,在理解了優(yōu)秀譯員是如何運(yùn)用預(yù)制語塊來提升口譯質(zhì)量的情況下,口譯學(xué)習(xí)的主體才能在學(xué)習(xí)中充分重視并有效地運(yùn)用語塊。同時(shí),鑒于語塊學(xué)習(xí)過程中現(xiàn)實(shí)存在的枯燥性,介紹預(yù)制語塊的學(xué)習(xí)曲線也是引導(dǎo)學(xué)生正確反思學(xué)習(xí)效果必不可少的內(nèi)容。根據(jù)相關(guān)實(shí)驗(yàn)研究來看(王國華,2012),只有當(dāng)語塊的記憶訓(xùn)練持續(xù)不斷達(dá)到一定的時(shí)間(第九周),預(yù)制語塊對(duì)于提高口譯準(zhǔn)確性的作用才會(huì)顯現(xiàn)。

2.“套語”轉(zhuǎn)譯法

“套語”轉(zhuǎn)譯法訓(xùn)練可以有效地提高口譯工作者的雙語水準(zhǔn),還有可能提高雙語互譯的語速(鮑剛,2011)。所謂“套語”轉(zhuǎn)譯法,即選擇特定題材的典型演講錄音,總結(jié)其中的預(yù)制語塊,編寫雙語預(yù)制語塊庫,再輔以大量的強(qiáng)化訓(xùn)練,直至爛熟于心,口譯時(shí)信手拈來、脫口而出。在“套語”轉(zhuǎn)譯練習(xí)法教學(xué)中,教師需注意以下三點(diǎn)。

首先,要注意區(qū)分口譯和筆譯用語的差異。一般來說,筆譯用語更加正式而完整,甚至可以通過闡釋性譯法補(bǔ)充相關(guān)的背景知識(shí)。鑒于口譯的時(shí)效性限制,按照“準(zhǔn)、順、快”(李越然,1999)的原則,譯員必須在信息和時(shí)間之間做出平衡,加以取舍。因此,雙語預(yù)制語塊庫中的譯文應(yīng)盡量選擇口語演說中常用的表達(dá)。

其次,必須保證英漢對(duì)應(yīng)語塊之間意義的準(zhǔn)確性及其表達(dá)的地道性。除了收集典型演講中常見的語塊之外,國際商務(wù)領(lǐng)域中某些行業(yè)領(lǐng)軍機(jī)構(gòu)的術(shù)語匯編也可以作為雙語預(yù)制語塊庫的來源,如高盛財(cái)務(wù)工具提供的英漢對(duì)照高盛財(cái)經(jīng)詞典。

最后,雙語語塊的學(xué)習(xí)一定要避免機(jī)械的死記硬背??谧g工作現(xiàn)場的情況瞬息萬變,具體的口譯語境也千差萬別。機(jī)械地學(xué)習(xí)預(yù)制語塊不但不能提高交替?zhèn)髯g的熟練程度,反而有可能成為口譯現(xiàn)場的絆腳石。因此,教師在語塊教學(xué)中必須充分重視語塊教學(xué)與“得意妄言”(deverbalization)之間的關(guān)系,結(jié)合商務(wù)活動(dòng)現(xiàn)場的實(shí)際和變化中的口譯語境,培養(yǎng)學(xué)生靈活應(yīng)用語塊的能力。

3.“小組監(jiān)控式”預(yù)制語塊交傳訓(xùn)練

預(yù)制語塊的輸入最終是為了實(shí)際口譯過程中的輸出。持續(xù)而反復(fù)的語塊訓(xùn)練其目的就是為了實(shí)現(xiàn)語塊的內(nèi)化,成為口譯過程中活躍的語言結(jié)構(gòu),如同譯員的“內(nèi)化語言”一般,提升譯出語的準(zhǔn)確性、邏輯性和流利度。因此,教學(xué)過程中需要結(jié)合商務(wù)口譯的實(shí)際增加語塊輸出的機(jī)會(huì),并從中發(fā)現(xiàn)問題,及時(shí)反饋,為下一階段的教學(xué)設(shè)計(jì)提供信息。從操作上來看,可以采取“小組監(jiān)控模式”的交傳訓(xùn)練模式(圖1)。

圖1 預(yù)制語塊“小組監(jiān)控式”交傳訓(xùn)練模式

4.預(yù)制語塊與口譯筆記的結(jié)合

“經(jīng)典”交傳(圖2)的特征之一就是借助口譯筆記的輔助功能。從認(rèn)知負(fù)荷模式來看,譯員在口譯現(xiàn)場面臨多重的認(rèn)知壓力,任何環(huán)節(jié)認(rèn)知負(fù)荷的透支都將影響口譯的質(zhì)量??谧g筆記作為“經(jīng)典”交傳的必備技能,在彌補(bǔ)短時(shí)記憶超飽和這一缺陷的同時(shí),也不可避免地增加了認(rèn)知的負(fù)荷,分散了譯員的注意力。

圖2 交替?zhèn)髯g的連續(xù)統(tǒng)一體

就筆記中的語塊應(yīng)用而言,大致有兩種情況。一是內(nèi)化的預(yù)制語塊。這類語塊因?yàn)橄鄬?duì)固定,實(shí)際上是口譯筆記的邏輯基礎(chǔ)之一。如“=”就是beequal to,beequivalent to,the same as,in other words等聚合類語塊的筆記符號(hào)。而首字母縮寫則被更廣泛地應(yīng)用于主題式語塊的記錄。對(duì)于這類語塊,學(xué)生在平時(shí)的筆記訓(xùn)練中可以采用縮寫或相應(yīng)的符號(hào)來處理。另一類則是口譯工作現(xiàn)場出現(xiàn)的臨時(shí)性主題式語塊。以上文提到的“中國-東盟商務(wù)投資峰會(huì)”為例,譯員在筆記中可以采用縮寫CAS(China-ASEANSummit),來處理這一臨時(shí)的主題式語塊,這樣既能有效地減少加工能量的消耗,同時(shí)也有助于確保筆記認(rèn)讀的準(zhǔn)確性。此外,這個(gè)方法也適用于譯前準(zhǔn)備過程中因譯員自身的知識(shí)盲點(diǎn)而篩選出來的主題式語塊。在具體的教學(xué)過程中,教師可以結(jié)合不同的商務(wù)口譯主題,在訓(xùn)練熟練度的同時(shí),引導(dǎo)學(xué)生掌握主題式語塊的篩選及生成機(jī)制,從而在今后的口譯活動(dòng)中做到“任憑風(fēng)浪起,穩(wěn)坐釣魚臺(tái)”(劉宓慶,2006)。

5.朗讀練習(xí)

與筆譯相比,口譯的一大特征在于其譯文的輸出以口頭形式為主(手語翻譯除外)。這就要求譯員幾乎在頭腦中組織譯文(也稱作“腹稿”)的同時(shí),以口頭的聲音形式即時(shí)地輸出信息。因此,預(yù)制語塊的學(xué)習(xí)還必須達(dá)到口頭準(zhǔn)確清晰的輸出的程度,這就使得朗讀成為預(yù)制語塊學(xué)習(xí)的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。詹成(2013)認(rèn)為,朗讀訓(xùn)練是口譯訓(xùn)練中變“被動(dòng)語言”(passive language)為“主動(dòng)語言”(active language)的一種有效方式。

圖式認(rèn)知理論認(rèn)為,人們?cè)诶斫夂臀蛰斎胄畔r(shí),必須將所輸入的信息與大腦中已知的信息或概念(即背景知識(shí))結(jié)合起來。換言之,新輸入的信息必須經(jīng)由解碼和再編碼,才能完成與大腦中圖式網(wǎng)(schemata)之間的匹配過程。口譯過程中,外部信息主要通過聽覺器官(當(dāng)然還有視覺器官,如商務(wù)工作場合中的PPT等演示文稿、帶稿交傳的書面講稿,以及手語翻譯等)激活大腦內(nèi)網(wǎng)絡(luò)中的相關(guān)圖式,當(dāng)輸入的信息與大腦中儲(chǔ)存的圖式信息相吻合時(shí),才能實(shí)現(xiàn)有效的理解。因此,朗讀既是口譯理解過程中完成雙語對(duì)應(yīng)語塊間聽覺信息與圖式信息匹配的需要,也是口譯輸出過程中口頭即時(shí)表達(dá)的需要。

更為重要的是,商務(wù)領(lǐng)域的很多語塊在學(xué)習(xí)者、甚至一線譯員日常的交際中出現(xiàn)的頻率并不高,如anti-dilution provision(反攤薄條款),back door listing(借殼上市)等。因此教師必須指導(dǎo)學(xué)生通過平時(shí)的朗讀訓(xùn)練,反復(fù)刺激,才能實(shí)現(xiàn)口譯工作現(xiàn)場快速激活的目的,并由口頭及時(shí)、準(zhǔn)確、清晰地輸出。否則,即便腦中有了對(duì)應(yīng)語塊,而遭遇舌頭一時(shí)打結(jié),也會(huì)導(dǎo)致前功盡棄。

6.培養(yǎng)終生學(xué)習(xí)的語塊意識(shí)

終生學(xué)習(xí)的語塊意識(shí)既是遺忘曲線指導(dǎo)下的學(xué)習(xí)的內(nèi)在要求,也是語言發(fā)展變化的客觀要求。艾賓浩斯曲線揭示了遺忘的一般規(guī)律:學(xué)習(xí)內(nèi)容的遺忘過程遵循先快后慢的規(guī)律。語塊要成為譯員瞬時(shí)反應(yīng)下有效的輸出結(jié)構(gòu),必須保持其活躍性;否則語塊對(duì)口譯質(zhì)量的貢獻(xiàn)幾乎為零(甚至是負(fù)面的)。如前所述,商務(wù)口譯中的很多預(yù)制語塊在平時(shí)的交際活動(dòng)中出現(xiàn)的頻率并不高,因此,商務(wù)口譯的學(xué)習(xí)者乃至最為優(yōu)秀的譯員也必須有意識(shí)地提高這類語塊的復(fù)現(xiàn)率,保證口譯現(xiàn)場“招之即來”的處理能力。其次,隨著全球化的發(fā)展,國際商務(wù)活動(dòng)日趨頻繁,商務(wù)領(lǐng)域中新詞新語不斷涌現(xiàn),這就要求譯員必須建立終生學(xué)習(xí)的語塊意識(shí),做到“拳不離手,曲不離口”。Word Spy是一個(gè)致力于新詞新語(neologism)的收集、整理和推廣的專業(yè)性網(wǎng)站(www.wordspy.com)。在其分類詞匯中,商業(yè)領(lǐng)域的新詞新語位列榜首,充分說明了商務(wù)領(lǐng)域內(nèi)語言更新發(fā)展的活躍程度。限于篇幅,我們?cè)诖藘H舉幾例:attention economics(注意力經(jīng)濟(jì)學(xué)),Wal-Mart effect(沃爾瑪效應(yīng)),lipstick index(口紅指數(shù))。在知識(shí)經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展的今天,如果沒有語塊的“終生學(xué)習(xí)”意識(shí),即便是一名非常優(yōu)秀的譯員,也難免在知識(shí)的更新及其傳播速度日益加快的商務(wù)口譯環(huán)境中面臨被淘汰的境遇。

四、結(jié)論

預(yù)制語塊充分體現(xiàn)了語言本身的特點(diǎn),商務(wù)口譯現(xiàn)場工作語言中預(yù)制語塊的豐富性凸顯了預(yù)制語塊在商務(wù)口譯教學(xué)中的地位。教師在加大預(yù)制語塊輸入的同時(shí),也要結(jié)合商務(wù)口譯的情境設(shè)計(jì)教學(xué),提高學(xué)生靈活輸出預(yù)制語塊的能力,并培養(yǎng)預(yù)制語塊的終生學(xué)習(xí)意識(shí)。

[1]Altenberg,B.On the phraseology of spoken English:The evidence of recurrent word combinations[A].In A.Cowie(eds.),Phraseology:Theory,Analysis and Applications[C].Oxford:Oxford University Press,1998.

[2]Jesperson,O.Living Grammar.Reprinted in D.D.Bornstein(Ed.),Readings in the Theory of Grammar[M].Cambridge,MA:Winthrop Publishers,1924/1976.

[3]Nattinger,J.R,DeCarrico,J.S.Lexical Phrase and Language Teaching[M].Oxford:Oxford University Press,1992.

[4]Wray,A.Michael R.Perkins.The functions of formulaic language:An integrated model [J].Language and Communication,2000.

[5]丹尼爾·吉爾.口筆譯訓(xùn)練的基本概念與模型[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

[6]弗朗茲·波赫哈克.口譯研究概述[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.

[7]管玉華.英語同聲傳譯指津[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

[8]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2006.

[9]馬廣惠.詞塊的界定、分類與識(shí)別[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2011(1).

[10]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國出版集團(tuán),中國對(duì)外翻譯出版有限公司,2011.

[11]王建華.語塊教學(xué)策略對(duì)提高學(xué)生會(huì)議口譯準(zhǔn)確性的實(shí)證研究[J].中國翻譯,2012(2).

[12]許明,口譯認(rèn)知過程中“deverbalization”的認(rèn)知詮釋[J].譯論研究,2010(3).

[13]楊玉晨.英語詞匯的板塊性及其對(duì)英語教學(xué)的啟示[J].外語界,1999(3).

[14]趙軍峰.商務(wù)口譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.

[15]朱蕓.對(duì)語塊研究的批判性思考[J].揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào),2012(1).

猜你喜歡
語塊譯員口譯
會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
中外口譯研究對(duì)比分析
口譯中的“陷阱”
EAP視聽說對(duì)英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
英語語塊在漢英翻譯中的積極作用
語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:32:10
論心理認(rèn)知與口譯記憶
從語塊類型看英語專業(yè)大學(xué)生語塊獲取能力與聽力理解能力的相關(guān)性研究
外國語文(2013年1期)2013-09-12 07:57:56
語塊的性質(zhì)及漢語語塊系統(tǒng)的層級(jí)關(guān)系
黎平县| 章丘市| 惠水县| 元谋县| 波密县| 长葛市| 宁明县| 建昌县| 会理县| 高阳县| 宁陵县| 青龙| 蓬莱市| 文山县| 军事| 乌鲁木齐市| 昌都县| 西青区| 多伦县| 花莲市| 靖边县| 尖扎县| 司法| 昌吉市| 扶绥县| 松溪县| 临猗县| 南澳县| 塔城市| 青岛市| 正蓝旗| 德格县| 浙江省| 八宿县| 张家口市| 东明县| 萨嘎县| 房产| 甘南县| 肇东市| 武义县|